ويكيبيديا

    "تلك الصلاحية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce pouvoir
        
    • tel pouvoir
        
    Infirmant les décisions des tribunaux de première et de deuxième instances, la cour d'appel a considéré que le tribunal des faillites avait effectivement ce pouvoir. UN ونقضت محكمة الاستئناف قراري محكمة الدرجة الأولى والثانية معتبرة أنَّ محكمة الإفلاس لها تلك الصلاحية.
    Ces organes de contrôle ne devraient être habilités à évaluer l’admissibilité des réserves que si ce pouvoir leur est expressément conféré par les traités en cause. UN وينبغي ألا يرخص لهيئات الرصد هذه بالبت في جواز التحفظات إلا إذا خولت لها تلك الصلاحية بمقتضى الاتفاقية المعنية ذاتها.
    Si la tendance de ces organes à se prononcer sur la licéité des réserves peut être justifiée par des motifs politiques, d’un point de vue juridique il est clair qu’ils outrepassent ce faisant leur compétence si ce pouvoir ne leur a pas été conféré par l’instrument qui a créé le régime en question. UN ولئن كان ميلها إلى تقرير جواز التحفظات تبرره اعتبارات سياسية، فإنها من وجهة النظر القانونية تتجاوز بشكل واضح اختصاصها ما لم تكن تلك الصلاحية قد خولها لها الصك المؤسس للنظام المعني.
    On a signalé, en outre, que le fait de mentionner ce pouvoir spécifique du tribunal arbitral pourrait aider à appliquer le principe d'une procédure régulière, en particulier dans les pays de droit civil. UN وذُكر كذلك أن إيراد إشارة من هذا القبيل إلى تلك الصلاحية المعيّنة لدى هيئة التحكيم قد يكون مفيدا فيما يتعلق بالمبدأ الخاص بقواعد الإجراءات القانونية، وخصوصا في البلدان التي تطبّق القانون المدني.
    Il a été souligné qu'en conférant un tel pouvoir au tribunal arbitral, on risquait d'en retarder la constitution. UN وأشير إلى أن منح سلطة التعيين تلك الصلاحية يمكن أن يتسبب في احتمال تأخير تشكيل هيئة التحكيم.
    Il a été proposé d'exclure de ce pouvoir la possibilité de proroger le délai pour rendre une sentence, compte tenu du fait que certaines législations nationales interdisaient une telle prorogation. UN واقتُرح أن يستثنى من تلك الصلاحية تمديد الفترة الزمنية اللازمة لإصدار قرار التحكيم، لأن بعض التشريعات المحلية تحظر أي تمديد من هذا القبيل.
    Toutefois, étant donné le caractère essentiel de certains services publics, une autorisation législative peut parfois être nécessaire pour que ce pouvoir puisse être exercé par une entité autre que le gouvernement. UN وأضيف على سبيل الاستدراك أنه نظرا للطبيعة الأساسية لبعض الخدمات العمومية، فإن ممارسة تلك الصلاحية من قبل كيان غير الحكومة تقتضي أحيانا سندا تشريعيا.
    Toutefois, étant donné le caractère essentiel de certains services publics, une autorisation législative était parfois nécessaire pour que ce pouvoir puisse être exercé par une entité autre que le gouvernement. UN غير أنه نظرا للطبيعة الأساسية لبعض الخدمات العمومية، فإن ممارسة تلك الصلاحية من قبل كيـان غير الحكومـة تقتضـي أحيانـا سنـدا تشريعيـا.
    104. Il a été proposé de limiter ce pouvoir aux cas dans lesquels une partie avait à plusieurs reprises abusé de la procédure de récusation. UN 104- واقتُرح جعل تلك الصلاحية مقصورة على الحالات التي يكون فيها أحد الأطراف قد أساء مرارا استعمال إجراء الرد.
    Le libellé de la recommandation 2 b) devrait être nuancé pour stipuler que ce pouvoir peut ne pas découler uniquement d'une disposition contractuelle. UN وينبغي أن تعدل صياغة التوصية 2(ب) بحيث يكون واضحا أن تلك الصلاحية ليست بالضرورة مجرد حكم تعاقدي.
    ce pouvoir n'a pas encore été exercé. UN ولم تمارس بعد تلك الصلاحية.
    La juridiction exerce ce pouvoir conformément à ses propres procédures, en tenant compte des caractères spécifiques de l'arbitrage international. > > UN وتمارس المحكمة تلك الصلاحية وفقاًَ للإجراءات الخاصة بها مع مراعاة السمات الخاصة بالتحكيم الدولي " .
    Il exerce ce pouvoir conformément à ses propres procédures en tenant compte des particularités d'un arbitrage international " . UN ويتعين على المحكمة أن تمارس تلك الصلاحية وفقا للقواعد الإجرائية الخاصة بها، لدى النظر في السمات المميزة للتحكيم الدولي. "
    Lorsque dans l'une quelconque de ces îles, les compétences ou les pouvoirs concernant les titres fonciers ou les titres de chefs son exercés conformément aux coutumes et usages de l'île, l'exercice de ces compétences ou de ce pouvoir est final et contraignant pour toutes les personnes intéressées et n'est pas mis en cause devant un tribunal. UN وحيث يمارس الاختصاص أو الصلاحية بالنسبة إلى الأراضي، أو ألقاب الرؤساء القبليين، في أي من تلك الجزر وفقا للأعراف والعادات في تلك الجزيرة، تكون ممارسة ذلك الاختصاص أو تلك الصلاحية قطعية وملزمة لجميع الأشخاص المعنيين ولا تكون موضوع نزاع في أية محكمة.
    On a précisé que parmi ces variantes devrait figurer une disposition énonçant qu'une juridiction étatique était habilitée à ordonner une garantie et limitant ce pouvoir, dans un texte figurant entre crochets, au cas où le tribunal arbitral ne s'était pas luimême prononcé sur la question de la garantie. UN وأُوضِح أن هذه الخيارات ينبغي أن تتضمن حكما يبيّن أن المحكمة لها صلاحية الأمر بتقديم ضمانة، على أن يُدرَج بين معقوفتين نص يحصر تلك الصلاحية في الحالة التي لا تكون فيها هيئة التحكيم قد أصدرت أمرا بشأن الضمانة.
    Sur la question de savoir si ce pouvoir devrait être exercé en l'espèce, la cour a estimé que les éléments de preuve produits menaient à penser que R. était résident en Australie et qu'il était une personne ayant vraisemblablement une connaissance approfondie des affaires du débiteur. UN وأمَّا فيما يتعلق بما إذا كان ينبغي ممارسة تلك الصلاحية في هذه القضية، فإنَّ المحكمة ارتأت أنَّ الأدلة المعروضة تشير إلى أنَّ " R " يقيم في أستراليا وأنه شخص يُرجَّح أن يكون على معرفة وثيقة بشؤون المدين.
    Cependant, il est possible de penser différemment dans le cas des organisations régionales habilitées à recourir à la force si ce pouvoir représente un élément d'intégration politique entre ses États membres. UN غير أنه قد يعرب عن رأي مخالف بشأن المنظمات الإقليمية التي تخول لها صلاحية استخدام القوة إذا كانت تلك الصلاحية تمثل عنصرا من الإدماج السياسي في صفوف الدول الأعضاء().
    Le Conseil national de la femme, dont les compétences incluent la formulation d'avis et de recommandations au sujet de tout projet de loi ou décret, afin que ces textes ne soient en rien discriminatoires, a effectivement exercé ce pouvoir - notamment en ce qui concerne le nouveau projet de code du travail. UN ويتمتع المجلس الوطني للمرأة بصلاحية إبداء آراء وتقديم التوصيات بشأن أي مشاريع قوانين أو أي مسودات قوانين - مراسيم للتأكد من عدم انطوائها على أي تمييز، وقد مارس تلك الصلاحية على سبيل المثال في مجال مشروع قانون العمل الجديد.
    On s'est en particulier demandé si l'octroi d'un tel pouvoir discrétionnaire au conciliateur ne risquerait pas d'amener celui-ci à faire entorse à l'obligation concernant l'égalité de traitement des parties. UN وأبديت بوجه خاص شكوك حول ما اذا كانت تلك الصلاحية التقديرية المتاحة للموفّق يمكن أن تُغفل واجب معاملة الطرفين على قدم المساواة.
    74. On a toutefois émis la crainte qu'un tel pouvoir ne risque d'aboutir à la révision par la juridiction étatique de la décision du tribunal arbitral concernant le montant de la garantie. UN 74- بيد أنه أُعرب عن شاغل مثاره أن تلك الصلاحية تنطوي على احتمال أن تقوم المحكمة بمراجعة قرار الهيئة فيما يتعلق بمقدار الضمانة المناسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد