Une telle situation pose donc la question de la survie de cette communauté dans son identité religieuse du fait de l'extinction progressive du clergé. | UN | ومن ثم فوضع من هذا القبيل يثير التساؤل حول إمكانية بقاء تلك الطائفة على هويتها الدينية إزاء اندثار رجال الدين بالتدريج. |
Les deux candidats rejetés étaient des Hazaras, ce qui a déclenché des protestations de la part de cette communauté. | UN | وكان المرشحان اللذان تم رفضهما من أبناء طائفة الهزارا، الأمر الذي أثار احتجاجات من جانب تلك الطائفة. |
La plupart du temps, les autorités centrales nient une telle situation et invoquent des facteurs économiques de sous-développement du sud-est de la Turquie amenant cette communauté au départ. | UN | وفي معظم الأحيان تنفي السلطات المركزية ذلك الوضع وترجع رحيل تلك الطائفة إلى عوامل اقتصادية ناجمة عن تخلف منطقة جنوب شرق تركيا. |
Non, je t'ai sortie de cette secte. Tu es de retour parmi les tiens. | Open Subtitles | لا, لقد أخرجتك من تلك الطائفة الدينية أنتِ الآن بصحبة قومك |
Ce plan vise à éliminer les disparités sociales et à promouvoir l'intégration sociale des roms grecs. | UN | وتهدف هذه الخطة إلى القضاء على الفوارق الاجتماعية، وتعزيز إدماج تلك الطائفة في المجتمع. |
Tu penses vraiment que ce culte est limité à 6 personnes ? | Open Subtitles | أتظنين حقًا أن تلك الطائفة تقتصر على 6 أشخاص؟ |
Les rom eux-mêmes ont été sensibilisés à l'importance de l'éducation pour leurs enfants. | UN | بل إن أبناء تلك الطائفة أنفسهم ازداد وعيهم بأهمية التعليم لأبنائهم. |
La discrimination à l'égard des roms est un problème particulièrement grave, et la plus grande partie de la société hongroise méconnaît encore la situation de cette communauté. | UN | ويمثل التمييز ضد طائفة الروما مشكلة تتسم بخطورة خاصة، ولا يزال معظم أفراد المجتمع الهنغاري لا يدركون حالة تلك الطائفة. |
Les éclaircissements suivants ont été donnés à propos de la position de la partie chypriote turque lors des dernières réunions qui ont eu lieu avec le dirigeant de cette communauté : | UN | وقد أسفرت أحدث الاجتماعات المعقودة مع زعيم تلك الطائفة عن اﻹيضاحات التالية للموقف القبرصي التركي: |
Les affaires concernant des membres d'une communauté seront entendues par un magistrat de cette communauté. | UN | وينظر في القضايا التي تشمل أشخاصا من إحدى الطائفتين قاض من تلك الطائفة. |
Le Gouvernement du Myanmar prend des mesures pour résoudre la question de la citoyenneté de la communauté Rohingya, compte tenu de la sensibilisation et de la polarisation exacerbées de cette communauté. | UN | وأشار إلى أن الحكومة تتخذ الخطوات لحل مسألة جنسية طائفة الروهينغيا، مراعية المشاعر القوية والاستقطاب ضمن تلك الطائفة. |
Elle demande aussi des précisions sur le contenu de la Loi relative à la communauté rom, et dans quelle mesure on envisage d'améliorer la condition de cette communauté. | UN | وطلبت الحصول على مزيد من التفاصيل عن قانون طائفة الروما، وسألت عن المدى المتوقع لتحسين حالة تلك الطائفة. |
Le représentant de la communauté azérie du Haut-Karabakh participe à l'examen des problèmes concernant directement cette communauté. | UN | ويشتــرك ممثل الطائفة اﻷذربيجانية في ناغورني - كاراباخ في مناقشة المسائل التي تهم تلك الطائفة مباشرة. |
49. C'est la Grèce qui est responsable d'avoir chassé de chez eux par la force les Chypriotes turcs et d'avoir exécuté de façon inconsidérée des membres de cette communauté. | UN | ٤٩ - واستطرد قائلا إن اليونان مسؤولة عن طرد القبارصة اﻷتراك من ديارهم عنوة وعن أعمال القتل العشوائية ﻷفراد تلك الطائفة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à reconsidérer la situation des Amazighs à la lumière des accords internationaux relatifs aux droits de l'homme, en vue de garantir aux membres de cette communauté l'exercice des droits qu'ils revendiquent, notamment le droit à leur propre culture et à l'usage de leur langue maternelle, à la préservation et au développement de leur identité. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في حالة الأمازيغ في ضوء الاتفاقات الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، بحيث تكفل تمتع أفراد تلك الطائفة بالحقوق التي يطالبون بها، لا سيما الحق في ثقافة خاصة بهم وفي استعمال لغتهم الأم وفي المحافظة على هويتهم والنهوض بها. |
Je voudrais rappeler au Conseil que la MINUK n'est pas présente dans la province pour servir les objectifs et les intérêts d'une seule communauté, indépendamment de la taille de cette communauté donnée et indépendamment des conséquences que pourrait impliquer l'insatisfaction de cette communauté si leurs demandes unilatérales n'étaient pas satisfaites. | UN | وأود أن أذكـِّـر المجلس بأن البعثة ليست موجودة في الإقليم لخدمة أهداف ومصالح طائفة واحدة فحسب، بغض النظر عن حجم الطائفة المعينة وبغض النظر عن العواقب المحتملة لعدم ارتياح تلك الطائفة إذا لم يتم الوفاء بمطالبها الأحادية الجانب. |
Le Comité invite instamment l'État partie à reconsidérer la situation des Amazighs à la lumière des accords internationaux relatifs aux droits de l'homme, en vue de garantir aux membres de cette communauté l'exercice des droits qu'ils revendiquent, notamment le droit à leur propre culture et à l'usage de leur langue maternelle, à la préservation et au développement de leur identité. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في حالة الأمازيغ في ضوء الاتفاقات الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، بحيث تكفل تمتع أفراد تلك الطائفة بالحقوق التي يطالبون بهـا، لا سيما الحق في ثقافة خاصة بهم وفي استعمال لغتهم الأم وفي المحافظة على هويتهم والنهوض بها. |
Par contre, la secte Mahayana en a encore, si bien que l'ordination de femmes moines, conformément à la règle de cette secte, y reste possible. | UN | ومن جهة أخرى، لا يزال لدى طائفة الماهايانا ناسكات مما يعني أنه من الممكن لقواعد تلك الطائفة ترسيم نساء كناسكات. |
Promets-moi seulement que tu ne feras rien d'insensé comme essayer de rejoindre cette secte | Open Subtitles | فقط أوعديني أنكِ لن تفعلي أي شيء مجنون مثل محاولة الانضمام إلى تلك الطائفة |