Pour tirer parti de ces avantages tout en remédiant à ses défauts, il faut agir sur les plans individuel et collectif. | UN | وجني تلك الفوائد في الوقت الذي يتم التصدي فيه لمعايب العولمة يتطلب العمل على الصعيدين الفردي والجماعي. |
ces avantages comprennent l'accès préférentiel au marché et un financement à des conditions de faveur. | UN | من ضمن تلك الفوائد الوصول إلى الأسواق بشروط تفضيلية وكذلك القروض الميسرة. |
Cependant, ces avantages ne se concrétiseront qu'à condition que les fichiers réunissent des candidatures adéquates et de qualité et soient tenus à jour. | UN | ولن يتسنى جلب تلك الفوائد إلا بتأهيل القوائم المذكورة بالمرشحين ذوي الكفاءات الرفيعة والمناسبة واستكمالها أولا بأول. |
Les succès de la recherche scientifique et de l’innovation technologique ont considérablement élargi notre compréhension du monde dans lequel nous vivons et des bienfaits qu’il nous procure, mais ces bienfaits sont inégalement répartis entre les nations et à l’intérieur de celles-ci. | UN | ولقد عملت الانتصارات التي حققها الكشف العلمي والابتكار التكنولوجي على النهوض كثيرا بفهمنا للعالم الذي نعيش فيه والفوائد التي نستمدها منه، وإن تكن تلك الفوائد تتوزع بصورة غير متساوية عبر اﻷمم وفي داخلها. |
Elle estimera peut-être en outre que, si une loi type sur les opérations garanties peut présenter des avantages certains, à la lumière de l'existence du Guide, ces avantages risquent d'être marginaux. | UN | ولعلّ اللجنة تود أن تعتبر أنه في حين أن لإعداد قانون نموذجي بشأن المعاملات المضمونة فوائد واضحة، فإن تلك الفوائد قد تكون ضئيلة بالنظر إلى وجود الدليل. |
Il est indiqué au paragraphe 21 du rapport que le Comité des commissaires aux comptes a recommandé à toutes les entités des Nations Unies de définir les avantages qu'elles comptent tirer des éléments d'information que l'application des normes IPSAS leur procurera et d'en planifier la valorisation, et d'établir clairement les responsabilités relatives à la réalisation de ces avantages. | UN | ويرد في الفقرة 21 من التقرير أن مجلس مراجعي الحسابات قد أوصى بأن تحدد جميع الكيانات المعنية بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام الفوائد المتوقعة وأن تخطط لها من أجل تحديد المسؤولية عن تحقيق تلك الفوائد. |
Il continuera à appuyer l'Administration dans sa mission essentielle, assurer la mise en œuvre des normes IPSAS, en valoriser les avantages et faire rapport à ce sujet. | UN | وسيواصل المجلس دعم الإدارة في الاضطلاع بواجبها الرئيسي المتمثل في الحفز على تحقيق الفوائد من تنفيذ تلك المعايير وتحقيق تلك الفوائد والإبلاغ عنها. |
b) Les versements dus au titre de contrats, accords ou obligations antérieurs à la date où ces comptes ont été soumis aux dispositions des résolutions 1267 (1999), 1333 (2000) ou 1390 (2002), à condition que lesdits intérêts, sommes et versements soient toujours assujettis à ces dispositions; | UN | (ب) المدفوعات المستحقة بموجب العقود أو الاتفاقات أو الالتزامات الناشئة قبل التاريخ الــــذي أصبحت فيـــه تلك الحسابات خاضعة لأحكام القرار 1267 (1999)، أو القرار 1333 (2000) أو القرار 1390 (2002)، شريطة أن تظل تلك الفوائد وغيرها من العوائد والمدفوعات خاضعة لهذه الأحكام؛ |
En particulier, la délocalisation permettra de redistribuer une partie de la tranche très importante de ces avantages qui revient actuellement à l'État Membre le plus riche en raison de la forte présence onusienne sur son territoire. | UN | وعلى وجه التحديد، فسوف تعيد الأمم المتحدة توزيع جزء من الحصة الضخمة من تلك الفوائد التي تعود حاليا على أغنى دولها الأعضاء، نظرا لأنها تستضيف قسما كبيرا من وجود الأمم المتحدة. |
Le présent rapport traitera par conséquent des questions liées aussi bien à la mesure des valeurs forestières qu'à la comptabilisation de ces avantages 2/. | UN | ولذلك، سيعالج هذا التقرير القضايا المحيطة بكل من قياس قيم الغابات، واستيعاب تلك الفوائد. |
Mais beaucoup reste à faire; la situation économique et sociale a eu des répercussions telles que nombre de groupes de femmes sont restés en marge de ces avantages. | UN | غير أنه ما زال يوجد الكثير الذي ينبغي عمله؛ فالتطورات الاقتصادية والاجتماعية كانت لها مضاعفات أدت إلى أن كثيرا من فئات النساء ما زالت تجد نفسها مستثناة من تلك الفوائد. |
Il a pris note des efforts réalisés par de nombreux pays pour promouvoir ces avantages et diffuser des informations à leur sujet auprès d'autres pays intéressés. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالجهود التي تبذلها بلدان كثيرة لترويج تلك الفوائد العرضية ولتعميم المعلومات عن هذا الموضوع على البلدان المهتمة الأخرى. |
Or nous constatons que certains peuples et certaines régions sont intégrées dans cette société et participent aux prises de décisions, alors que d'autres restent en marge et n'ont pas accès à ces avantages. | UN | وفي حين أن بعض الشعوب والمناطق جزء من المجتمع العالمي وتشارك في صنع القرار وفي توزيع الناتج العالمي، فإن البعض الآخر يتعرض إلى الإقصاء ولا يملك إمكانية الوصول إلى تلك الفوائد. |
Depuis quelques années, la perspective du reclassement éventuel de certains petits États insulaires en développement figurant parmi les PMA a conduit à s'interroger sur les répercussions qu'aurait la perte de ces avantages. | UN | وفي السنوات الاخيرة، أثار التخرج المقترح لبعض هذه البلدان من مركز البلد الداخل في عداد أقل البلدان تقدما أسئلة حول فقدان تلك الفوائد. |
Une meilleure connaissance de ces avantages inciterait probablement à utiliser plus largement les applications des techniques spatiales dans le cadre des programmes de développement. | UN | ومن المرجح أن يؤدي تحسين المعلومات عن تلك الفوائد الى زيادة مستوى الاهتمام بتوسيع نطاق استخدام تطبيقات التكنولوجيا الفضائية في البرامج الانمائية . |
Des orateurs ont souligné qu’il fallait, pour exploiter ces avantages, un modèle de coopération efficace impliquant les nations «spatiales». | UN | وشدد متحدثون على الحاجة الى جني تلك الفوائد من خلال نموذج متين للتعاون يشرك البلدان " الرائدة للفضاء " . |
Comme toutes les bonnes choses, la mondialisation s'assortit de beaucoup de bienfaits, mais comme pour beaucoup de bonnes choses aussi, ces bienfaits ne sont pas toujours également répartis : les mieux équipés pour relever le défi de la mondialisation en recueilleront les fruits les premiers, tandis que les autres devront travailler plus dur pour y arriver. | UN | إن العولمة، شأنها شأن اﻷشياء الجيدة كلها، تخلف آثارا مفيدة، وأيضا كما يحدث في غالبية اﻷشياء الجيدة، لا توزع تلك الفوائد بالتساوي: فمن هم مستعدون على نحو أفضل لمواجهة تحدي التحول إلى العولمة سيجنون ثمارها أسرع من غيرهم، في حين أن من ينقصهم الاستعداد سيتعين عليهم بذل جهد أكبر. |
Pour ce qui est de l'avenir, des efforts importants devront être faits pour garantir que les bienfaits de l'industrialisation profiteront à un plus grand nombre de personnes et pour réaliser une distribution plus équitable de ces bienfaits entre les femmes et les hommes et parmi tous les groupes, pays et régions. | UN | 84 - وبالتطلع إلى المستقبل، سيكون من الضروري بذل جهود كبيرة لضمان زيادة شمولية الفوائد الناجمة عن التصنيع وتوزيع تلك الفوائد على نحو أكثر عدلاً بين النساء والرجال، وجميع الفئات والبلدان والمناطق. |
On a fait observer que l'emploi d'un tel système présenterait des avantages manifestes pour le fonctionnement du Protocole dans son ensemble, mais que ceuxci seraient tout particulièrement visibles dans le domaine de la coopération et de l'assistance. | UN | وذُكر أن تنفيذ هذا النظام ستكون له فوائد واضحة في تنفيذ البروتوكول ككل، لكن من المرجح أن تكون تلك الفوائد ملحوظة بشكل خاص في مجال التعاون والمساعدة. |
- À encourager des procédés de production durables dans les zones de montagne, offrant des avantages économiques et environnementaux plus grands ainsi que des formes de répartition plus justes et plus équitables dans l'ensemble des filières de production. | UN | :: تشجيع العمليات الإنتاجية المستدامة التي تعطي فوائد اقتصادية وبيئية أكبر، وتكفل توزيع تلك الفوائد بصورة أكثر إنصافا، في سلاسل الإنتاج بأسرها، في المناطق الجبلية. |
À l'Office, le plan de mise en application des normes IPSAS énumère les avantages à tirer de l'application de ces normes, mais ne prévoit pas de stratégies de valorisation adéquates. | UN | 39 - وفي خطة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بالأونروا يرد بيان بفوائد تنبثق عن تطبيق تلك المعايير، إلا أن الخطة لا تعرض الاستراتيجيات الملائمة لتحقيق تلك الفوائد. |
Il restait beaucoup à faire pour diffuser plus largement les acquis et les avantages de la technologie spatiale et pour faire en sorte qu’ils soient partagés équitablement. | UN | وذكر أنه ما زال يتعين القيام بالكثير لنشر مكاسب وفوائد تكنولوجيا الفضاء وضمان تقاسم تلك الفوائد على أساس عادل . |
b) Les versements dus au titre de contrats, accords ou obligations antérieurs à la date où ces comptes ont été soumis aux dispositions des résolutions 1267 (1999), 1333 (2000) ou 1390 (2002), à condition que lesdits intérêts, sommes et versements soient toujours assujettis à ces dispositions; | UN | (ب) المدفوعات المستحقة بموجب العقود أو الاتفاقات أو الالتزامات الناشئة قبل التاريخ الــــذي أصبحت فيـــه تلك الحسابات خاضعة لأحكام القرار 1267 (1999)، أو القرار 1333 (2000) أو القرار 1390 (2002)، شريطة أن تظل تلك الفوائد وغيرها من العوائد والمدفوعات خاضعة لهذه الأحكام؛ |
En fin de compte, c'est aux pays eux-mêmes d'élaborer les politiques qui leur permettront d'exploiter les bénéfices de la science et d'utiliser ces derniers dans leurs politiques de développement. | UN | وفي نهاية المطاف فإن على البلدان ذاتها أن ترسم سياساتها التي تمكنها من جني فوائد العلم وتطبيق تلك الفوائد على شواغلها الإنمائية. |