ces restrictions étaient nécessaires et il n'était pas possible de prévoir d'exemptions. | UN | وذكرت كذلك أن تلك القيود ضرورية وأنه ليس من الممكن إتاحة إعفاءات منها. |
ces restrictions ont été renforcées dans la bande de Gaza, où le conflit s'est durci en 2004. | UN | وقد أصبحت تلك القيود أشد حدة في قطاع غزة، حيث احتدم الصراع خلال عام 2004. |
Il ya quatre ans que mon pays a éliminé ces restrictions. | UN | وقد ألغت السلفادور تلك القيود تماماً قبل أربع سنوات. |
Néanmoins, si tous les acteurs économiques respectaient la primauté du droit, ces contraintes entraveraient moins les activités des autorités de la concurrence. | UN | إلاّ أن تأثير تلك القيود على عمل سلطات المنافسة يكون أقل إذا احترم جميع الفاعلين الاقتصاديين سيادة القانون. |
Le principe de proportionnalité applicable à de telles restrictions n'est pas respecté par les motifs avancés par le Gouvernement. | UN | ولم يُستوف شرط التناسب المنطبق على تلك القيود بما قدمته الحكومة من أسباب في تلك القضية. |
Plusieurs membres étaient d'avis que les personnes en cours d'expulsion avaient droit au plein respect de tous leurs droits de l'homme, sous réserve uniquement des restrictions autorisées par le droit international. | UN | ورأى عدد منهم أن الأشخاص الذين يجرى طردهم لهم الحق في الاحترام الكامل لجميع حقوق الإنسان الواجبة لهم التي لا يحدها إلا تلك القيود التي يسمح بها القانون الدولي. |
Elle presse les autorités libanaises de continuer d'assouplir ces restrictions. | UN | وحثت السلطات اللبنانية على مواصلة تخفيف تلك القيود. |
ces restrictions sont toutefois elles-mêmes sujettes à limitations. | UN | غير أن تلك القيود تخضع في حد ذاتها لحدود. |
Compte tenu de ces restrictions, comment l'État partie explique-t-il que le nombre d'assassinats ciblés soit si élevé? | UN | وطلبت السيدة كيلر من الدولة الطرف تفسيراً لارتفاع عدد عمليات القتل المتعمد بهذا القدر في ظل وجود تلك القيود. |
ces restrictions limitent la quantité et la qualité de ces produits, ce qui a des incidences directes sur la sécurité alimentaire de la population. | UN | وتؤدي تلك القيود إلى الحد من كمية ونوعية هذه المنتجات، وبالتالي تؤثر بصورة مباشرة على الأمن الغذائي للسكان. |
ces restrictions devraient à l'évidence être accompagnées de règles pertinentes de garanties pour l'approvisionnement des utilisateurs potentiels. | UN | ويلزم، بطبيعة الحال، أن تصاحب تلك القيود قواعد ملائمة لضمان توافر الإمدادات للمستعملين المحتملين. |
Il estime que ces restrictions laissent peu de place à la critique légitime de la politique des autorités et demande un commentaire de la délégation ce sujet. | UN | واعتبر أن تلك القيود لا تترك مجالاً يذكر لتوجيه النقد المشروع إلى سياسة السلطات، وطلب من الوفد تعليقاً بهذا الشأن. |
Selon le Représentant permanent de la Jamahiriya arabe libyenne auprès de l'ONU, les diplomates libyens avaient également à souffrir de ces restrictions aux déplacements. | UN | وذكر الممثل الدائم للجماهيرية العربية الليبية لدى الأمم المتحدة أن الدبلوماسيين الليبيين يعانون أيضا من تلك القيود المفروضة على السفر أيضا. |
À cause de toutes ces contraintes, et en dépit de ses vastes terres et de son potentiel agricole considérable, l'Afrique reste importateur net de produits alimentaires. | UN | ونتيجة لكل تلك القيود وعلى الرغم من ضخامة الكتل البرية للقارة وإمكاناتها الزراعية، فإنها لا تزال مستوردا صافيا للأغذية. |
En même temps, ces contraintes ont aussi un effet stimulant, propice à l'innovation, à la prise de risques et à la créativité. | UN | بيد أنَّ تلك القيود المختلفة لها أيضا أثر تحفيزي، إذ تغذي الابتكار والجرأة والإبداع في مضمار التنمية. |
Que l'Assemblée générale accepte volontiers d'imposer de telles restrictions au mandat que lui assigne la Charte au moment où nous tous défendons les principes de transparence et un processus de sélection intégrant peut sembler étrange aujourd'hui. | UN | وقد يبدو لنا اليوم غريبا، في الوقت الذي نروج فيه جميعا لمبدأي الشفافية والشمول في عملية الاختيار، أن قبلت الجمعية العامة عن طواعية فرض مثل تلك القيود على ولايتها الممنوحة لها في الميثاق. |
Le traitement, par les responsables de la politique de la concurrence, des restrictions territoriales dépend nettement de la justification de leur usage dans chaque cas d'espèce et de leur effet probable. | UN | ومن الواضح أن معاملة واضعي سياسات المنافسة للقيود الإقليمية تعتمد على البواعث السائدة لاستخدام تلك القيود في كل حالة محددة والتأثير الذي يحتمل أن يترتب عليها. |
Concernant les restrictions relatives aux visas, les participants ont ajouté qu'elles conduisaient fréquemment les migrants à chercher d'autres moyens d'accès et contribuaient au trafic de main-d'œuvre. | UN | وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على منح تأشيرات السفر، لاحظ المشاركون أن تلك القيود غالباً ما تضطر المهاجرين إلى البحث عن طرق بديلة وتساهم بذلك في ظاهرة الاتِّجار. |
Malgré ces limites, on a fait un pas important sur la voie de la codification et du développement progressif du droit international. | UN | ورغم تلك القيود فالاتفاقية اتخذت خطوة هامة تجاه تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي. |
Une coopération internationale impliquant des États qui disposent des ressources nécessaires peut permettre d'alléger ces difficultés. | UN | وبالإمكان التخفيف من تلك القيود بواسطة التعاون الدولي الذي تشارك فيه الدول التي تمتلك الوسائل الضرورية. |
ces limitations et préférences peuvent s'appliquer comme suit : | UN | وقد تطبق تلك القيود أو اﻷفضليات على النحو التالي: |
Si on vire ces menottes, tu viens si tu veux. - Sans Lane. | Open Subtitles | سوف نتخلص من تلك القيود و يمكنك ان تأتي معي إن أردت |
J'invite donc les pays qui imposent des sanctions unilatérales à mon pays à les lever. | UN | وعليه، أود أن أدعو الدول التي فرضت جزاءات أحادية الجانب على بلدي، إلى رفع تلك القيود. |
Nous avons achevé cette conférence en nous consacrant à faire face à ces contraintes et ces obstacles. | UN | واختتمنا بتكريس أنفسنا للتعامل مع تلك القيود والعقبات. |
Les organisations régionales ou sous-régionales peuvent certes jouer dans certains cas un rôle positif, voire crucial, encore faut-il qu'elles ne soient pas bridées par des limitations structurelles, financières ou de planification encore plus accusées que celles que connaît l'ONU. | UN | ولا شك أن هذه المنظمات تستطيع أن تضطلع بدور إيجابي، بل وبدور حاسم، في بعض الحالات، ولكنها تواجه أحيانا قيودا هيكلية أو مالية أو تخطيطية تتجاوز في حدتها تلك القيود التي تكتنف اﻷمم المتحدة. |
La sécurité alimentaire durable ne peut être atteinte sans l'action et la prise de décision des femmes dans le système alimentaire et sans reconnaître et surmonter les contraintes auxquelles elles sont confrontées en tant que productrices et consommatrices. | UN | ولا يمكن تحقيق الأمن الغذائي المستدام دون تمثيل النساء وإدراجهن في صنع القرارات في ما يتعلق بالنظام الغذائي، ودون الاعتراف بالقيود التي يواجهنها كمنتِجات ومستهلِكات، والتغلب على تلك القيود. |
De grâce, est-ce que quelqu'un pourrait lui retirer ces chaînes infernales ? | Open Subtitles | ليزل أحدكم رجاءً تلك القيود اللّعينة |