La CCDH signale que ces règlements ont fait l'objet de critiques à plusieurs titres. | UN | وأشارت اللجنة الاستشارية إلى أن تلك اللوائح. |
Les initiatives prises par les organisations de femmes ont imprimé un élan non négligeable à l'élaboration et à la ratification des ces règlements législatifs. | UN | وقد أعطت الأنشطة التي اضطلعت بها المنظمات النسائية دفعة هامة لصياغة تلك اللوائح التشريعية والتصديق عليها. |
Des règles spéciales ainsi que des règles générales avaient été adoptées afin de remédier à toute violation de l'un de ces règlements. | UN | وقد اعتمدت قواعد خاصة وعامة للتصدي لمخالفة تلك اللوائح. |
Les travaux se sont poursuivis sur la rédaction de ces règles. | UN | ولا يزال العمل مستمرا لصياغة تلك اللوائح. |
Il a été indiqué, dans certains cas, que ces règles étaient rigides. | UN | وقيل، في بعض الحالات، إن تلك اللوائح تتسم بالتصلب. |
Au titre du règlement (CE) no 423/2007, les États membres sont tenus de fixer les sanctions applicables à toute violation de leurs dispositions. | UN | وتشترط اللائحة (EC) No. 423/2007 على الدول الأعضاء تحديد العقوبات الواجبة التطبيق في حالة انتهاك أحكام تلك اللوائح. |
Enfin, faute d'une application effective des textes, les entreprises forestières enfreindront impunément les règlements. | UN | وقد تفلت شركات الأخشاب من عقوبة انتهاك اللوائح إذا لم يجر إنفاذ تلك اللوائح. |
cette réglementation est formulée de telle façon que tous les facteurs du milieu de travail qui peuvent créer un risque pour la santé du foetus justifient une réaffectation de l'intéressée. | UN | وقد صيغت تلك اللوائح بحيث توفِّر جميع العوامل الموجودة في بيئة العمل والتي قد تنطوي على مخاطر بالنسبة لصحة الجنين أُسسا لتغيير مكان العمل. |
Des magasins, des entreprises commerciales et des usines qui violaient ces règlements ont été fermés. | UN | وتُغلَقُ الدكاكين والمحلات التجارية والمعامل التي يُكْتشَفُ أنها انتهكت تلك اللوائح. |
On considère qu’il est plus facile d’adapter ces règlements à un changement de l’environnement, que ce changement résulte de l’adoption de règles fondées sur le marché ou d’évolutions externes, comme de nouvelles technologies ou une modification des conditions économiques ou de l’état du marché. | UN | وقد وجد أن من اليسير تطويع تلك اللوائح للتغيير في البيئة، سواء نتج التغيير من الانتقال الى القواعد السوقية اﻷساس أو من تطورات خارجية، مثل التكنولوجيات الجديدة أو الظروف السوقية الاقتصادية المتغيرة. |
La finalisation de ces règlements, de même que la définition des paramètres requis pour la prospection, bénéficiera assurément aux parties ayant des intérêts dans la Zone et aidera également les États côtiers susceptibles de posséder des ressources de même type à transposer ces règlements dans leur droit interne. | UN | والانتهاء من وضع تلك اللوائح وتحديد المقاييس الدقيقة التي يستلزمها التنقيب سيعودان فعلا بالنفع على الأطراف ذات المصالح المكتسبة في المنطقة، كما سيساعدان الدول الساحلية التي لديها أنواع مماثلة من الموارد على تكرار تلك اللوائح في قوانينها المحلية. |
Pendant sa dernière mission en Croatie, le Rapporteur spécial s'est inquiété de l'application prolongée de ces règlements qui compromet gravement la protection des droits de l'homme. La création d'un Etat démocratique dans le respect de la légalité exige l'abolition de tels règlements. | UN | وأعرب المقرر الخاص خلال زيارته اﻷخيرة الى كرواتيا عن قلقه ﻷن استمرار تطبيق هذه اللوائح يحدد حماية حقوق اﻹنسان تهديدا خطيرا، كما أن عملية اقامة دولة ديمقراطية تخضع لمبدأ سيادة القانون تستوجب الغاء تلك اللوائح. |
Afin d'assurer un accès facile et rapide du public aux textes juridiques pertinents, l'État adoptant souhaitera peut-être préciser un mode et un support de publication dans les règlements en matière de passation de marchés ou mentionner dans ces règlements les sources juridiques traitant de la publicité des lois, des règlements et d'autres actes publics. | UN | ولعلّ الدولة المشترعة تودّ أن تحدّد طريقة النشر وواسطته في اللوائح المنظمة للاشتراء أو أن تشير في تلك اللوائح إلى مصادر قانونية تتناول علانية القوانين واللوائح التنظيمية وغيرها من التشريعات العامة، بهدف ضمان سهولة وسرعة إطلاع الجمهور على النصوص القانونية ذات الصلة. |
Dans certains pays, des conditions de qualification standard se trouvent dans les règlements en matière de passation de marchés et les dossiers de qualification, de présélection ou de sollicitation peuvent simplement renvoyer à ces règlements. | UN | وفي بعض الولايات القضائية، تَرِد متطلّبات التأهيل المعيارية في لوائح الاشتراء، وقد تتضمّن وثائق التأهيل الأولي/الاختيار الأولي/الالتماس إحالات إلى تلك اللوائح فحسب. |
Ils ont aussi recommandé que la protection du spectre de fréquences des GNSS soit assurée par l'UIT et par les règlements nationaux applicables aux bandes de fréquence et que les autorités nationales compétentes dans le domaine des télécommunications fassent respecter ces règlements. | UN | وأوصت الحلقة أيضا باتخاذ تدابير عن طريق الاتحاد الدولي للاتصالات وعن طريق اللوائح التنظيمية الوطنية للترددات لحماية طيف ترددات الشبكات العالمية لسواتل الملاحة، وسيلزم أن تقوم السلطات الوطنية للاتصالات بإنفاذ تلك اللوائح. |
La Rapporteuse spéciale a cependant appris avec surprise que non seulement ces règles n'étaient nullement respectées mais encore que certains des directeurs de prison avec lesquels elle s'est entretenue en ignoraient même l'existence. | UN | ولكن أعربت المقررة الخاصة عن دهشتها عندما علمت أن تلك اللوائح لا تطبق أبداً بل إن بعض مدراء السجون الذين تحدثت إليهم كانوا يجهلون وجود مثل تلك اﻷحكام. |
Le Gouvernement chinois est d'avis que l'examen et l'élaboration de ces règles devraient être guidés par le concept de patrimoine commun de l'humanité et tendre à faciliter la protection, le développement et l'utilisation de ce bien commun par l'humanité. | UN | وترى حكومة الصين أنه ينبغي أن يسترشد لدى النظر في تلك اللوائح وصياغتها بمبدأ التراث المشترك للبشرية، وتيسير حماية البشرية لتراثها المشترك وتنميته والاستفادة منه. |
Au titre du règlement (CE) no 423/2007, les États membres sont tenus de fixer les sanctions applicables à toute violation de leurs dispositions. | UN | وتشترط اللائحة (EC) No. 423/2007 على الدول الأعضاء تحديد العقوبات الواجبة التطبيق في حالة انتهاك أحكام تلك اللوائح. |
Le règlement (CE) no 329/2007 exige des États membres qu'ils déterminent les pénalités applicables pour le non-respect de leurs dispositions. | UN | وتطلب اللائحة (المفوضية الأوروبية) رقم 329/2007 من الدول الأعضاء تحديد العقوبات المطبقة لدى خرق أحكام تلك اللوائح. |
Sans mesures d'application, les entreprises forestières seront libres d'enfreindre impunément les règlements. | UN | وقد تفلت شركات الأخشاب من عقوبة انتهاك اللوائح إذا لم يجر إنفاذ تلك اللوائح. |
cette réglementation a été établie conformément à la loi No 4 du 7 juin 1968 relative à l'application des résolutions obligatoires du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | وقد وضعت كل من تلك اللوائح عملا بالقانون رقم 4 المؤرخ 7 حزيران/يونيه 1968 المتصل بتنفيذ القرارات الملزمة الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |