Elle souscrit aux recommandations contenues dans le Document final, en particulier celles relatives au Moyen-Orient. | UN | وتؤيد الصين التوصيات الواردة في الوثيقة الختامية، وبخاصة تلك المتصلة بالشرق الأوسط. |
Elle souscrit aux recommandations contenues dans le Document final, en particulier celles relatives au Moyen-Orient. | UN | وتؤيد الصين التوصيات الواردة في الوثيقة الختامية، وبخاصة تلك المتصلة بالشرق الأوسط. |
C. Incidences de l'application des décisions 2/CMP.7 à 5/CMP.7 sur les décisions antérieures relatives aux questions méthodologiques ayant trait au Protocole de Kyoto, notamment celles relevant des articles 5, 7 et 8 du Protocole de Kyoto | UN | جيم- تنفيذ المقررات من 2/م أإ-7 إلى 5/م أإ-7 وآثاره على المقررات السابقة المتعلقة بالقضايا المنهجية المرتبطة ببروتوكول كيوتو، بما فيها تلك المتصلة بالمواد 5 و7 و8 من بروتوكول كيوتو |
Nous aurions apprécié qu'il fasse connaître ses pensées et ses vues sur cette résolution, notamment celles en ce qui concerne les opérations de maintien de la paix. | UN | وكنا لنقدر الحصول على عرض ﻷفكاره ووجهات نظره بشأن هذا القرار، وبخاصة تلك المتصلة بعمليات حفظ السلام. |
iii) Capacité pour chaque pays de soutenir les activités de recherche-développement dans ses établissements nationaux, en particulier celles qui concernent la compréhension et l'utilisation des systèmes d'information écologique; | UN | ' ٣ ' تمكين كل بلد من دعم جهود البحث والتطوير في مؤسساته الوطنية ، ولا سيما تلك المتصلة بفهم نظم المعلومات البيئية وتطبيقاتها ؛ |
Le chapitre IV traite des questions juridiques, notamment celles concernant les fonctionnaires de l'Office, ses services et locaux. | UN | ويتناول الفصل الرابــع المسائـل القانونية، وبخاصة تلك المتصلة بموظفي الوكالة، وخدماتها، وأماكنها. |
Les technologies à double usage, par exemple celles qui ont trait à l'enrichissement et au retraitement de l'uranium, sont une source de préoccupation. | UN | وتمثل التكنولوجيات المزدوجة الاستخدام، مثل تلك المتصلة بإغناء اليورانيوم وإعادة معالجته، مبعثا للقلق. |
La région a subi des chocs climatiques, qui ont accentué l'insécurité alimentaire et ont eu des incidences directes sur bon nombre d'OMD, notamment ceux relatifs à la santé. | UN | وما فتئت هذه المنطقة تتعرض لصدمات ناشئة عن تغير المناخ أدت إلى تفاقم حالة انعدام الأمن الغذائي وكانت لها آثار مباشرة على عدد من الأهداف الإنمائية للألفية، مثل تلك المتصلة بالصحة. |
Ce principe doit être appliqué conformément aux règles du droit international coutumier, notamment à celles relatives à l'immunité des responsables officiels des États. | UN | ويجب تنفيذها وفقاً للقواعد العرفية للقانون الدولي، ولا سيما تلك المتصلة بحصانة مسؤولي الدول. |
Il est satisfaisant aujourd'hui de voir que certaines des demandes de la Cour, notamment celles relatives à une augmentation de son budget, ont été entendues. | UN | واليوم، يسرنا أيما سرور أن بعض طلبات المحكمة، ولا سيما تلك المتصلة بزيادة ميزانيتها، يجري الاستماع إليها. |
Toutes les questions qu'ils couvrent, plus particulièrement celles relatives au développement, méritent d'être pleinement et rapidement examinées. | UN | وجميع القضايا التي تغطيها الورقات، وبخاصة تلك المتصلة بالتنمية، تستحق دراسة كاملة وفي حينها. |
Incidences de l'application des décisions 2/CMP.7 à 5/CMP.7 sur les décisions antérieures relatives aux questions méthodologiques ayant trait au Protocole de Kyoto, notamment celles relevant des articles 5, 7 et 8 du Protocole de Kyoto. | UN | تنفيذ المقررات من 2/م أإ-7 إلى 5/م أإ-7 وآثاره على المقررات السابقة المتعلقة بالقضايا المنهجية المرتبطة ببروتوكول كيوتو، بما فيها تلك المتصلة بالمواد 5 و7 و8 من بروتوكول كيوتو. |
L'Assemblée générale, pour sa part, doit se revitaliser si l'on veut qu'elle remplisse ses fonctions et s'acquitte de ses responsabilités au titre de la Charte, y compris celles relevant du maintien de la paix et de la sécurité internationales, à l'égard duquel elle doit affirmer son rôle en tant qu'unique organe principal dont la composition est universelle. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة من جانبهــــا أن تجدد حيويتها ليكـــون بمقدورهــا القيام بوظائفها وتحمﱡـل مسؤولياتها المنصوص عليها في الميثاق، بما فيها تلك المتصلة بصون السلم واﻷمن الدوليين، والتي يجب أن تؤكد في صددهـــا دورهــــا باعتبارهــــا الجهــــاز الرئيسي الوحيــــد الذي تتوفر فيه العضوية العالمية. |
Les États-Unis ont soumis un certain nombre d'amendements au projet de résolution qui affaiblissaient le mandat, notamment en ce qui concerne le désarmement de la population civile. | UN | وقدمت الولايات المتحدة عددا من التعديلات على مشروع القرار أضعفت من الولاية بما في ذلك تلك المتصلة بنزع سلاح المدنيين. |
:: Les dispositions prises par le secrétariat, y compris en ce qui concerne les financements et le champ des travaux. | UN | :: الترتيبات التي وضعها الأمانة بما في ذلك تلك المتصلة بالتمويل ونطاق العمل. |
Toutefois, ces examens ont été limités à des conventions spécifiques, en particulier celles qui concernent la diversité biologique, les changements climatiques et la désertification. | UN | وقد اقتصر مثل هذه الاستعراضات على اتفاقيات معينة، وخصوصا تلك المتصلة بالتنوع البيولوجي وتغير المناخ والتصحر. |
Ces nouvelles déclarations constituent certes un progrès notable par rapport aux précédentes, mais elles sont encore incomplètes, en particulier celles qui concernent les installations chimiques. | UN | وعلى الرغم من التحسن الكبير الذي طرأ على هذه اﻹعلانات الجديدة بالمقارنة بالتقارير المقدمة من العراق في وقت سابق فإنها لا تزال غير وافية لا سيما تلك المتصلة بالمرافق الكيميائية. |
Le chapitre IV traite des questions juridiques, notamment celles concernant les fonctionnaires de l'Office, ses services et locaux. | UN | ويتناول الفصل الرابــع المسائـل القانونية، وبخاصة تلك المتصلة بموظفي الوكالة، وخدماتها، وأماكنها. |
Les technologies à double usage, par exemple celles qui ont trait à l'enrichissement et au retraitement de l'uranium, sont une source de préoccupation. | UN | وتمثل التكنولوجيات المزدوجة الاستخدام، مثل تلك المتصلة بإغناء اليورانيوم وإعادة معالجته، مبعثا للقلق. |
La réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international, en particulier ceux relatifs à la lutte contre la pauvreté et la faim, serait un progrès de taille dans l'édification d'un monde à l'abri de la faim et du besoin. | UN | إن تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ولا سيما تلك المتصلة بالتصدي للفقر والجوع، يشكل إنجازا عظيما في إيجاد عالم خال من الجوع والعوز. |
Ce dernier avait, à maintes reprises, désapprouvé publiquement les événements politiques se déroulant en Ukraine, notamment ceux liés à la prise du pouvoir par la force par les partisans d'< < Euromaïdan > > . | UN | وكان قد أعرب مرارا عن اعتراضه على الأحداث السياسية التي تجري في أوكرانيا، بما في ذلك تلك المتصلة باستيلاء أنصار حركة الميدان الأوروبي على السلطة بالقوة. |
Certaines mesures correctives, telles que celles liées à l'accès aux droits de propriété intellectuelle, sont particulièrement difficiles à catégoriser dans ce contexte. | UN | وثمة صعوبة شديدة في تصنيف بعض سبل الانتصاف على هذا الأساس، مثل تلك المتصلة بالحصول على حقوق الملكية الفكرية. |
iii) Une deuxième méthode pourrait consister à conclure un accord visant à supprimer tous les types de subventions sauf ceux qui ont trait à la recherche et à la protection de l'environnement; | UN | `٣` النهج الثاني الذي يمكن اتباعه يشمل الاتفاق على إزالة جميع أنواع الدعم باستثناء تلك المتصلة بالبحث وحماية البيئة. |
Cette instabilité a aussi provoqué le blocage des mécanismes, déjà complexes, de règlement des différends, notamment de ceux concernant l'emploi du personnel local par les organismes humanitaires internationaux. | UN | وقد ترتب على هذه البيئة غير المستقرة أيضا انهيار آليات تسوية المنازعات المتعسرة، ولا سيما تلك المتصلة بعمالة الموظفين المحليين في الوكالات الانسانية الدولية. |
:: Les problèmes relatifs au respect de la vie privée, en particulier ceux qui se rapportent à l'utilisation et à la réutilisation des données, à leur mise en correspondance et à leur réidentification; | UN | :: المسائل المتعلقة بالخصوصية، ولا سيما تلك المتصلة باستخدام البيانات وإعادة استخدامها، والربط بين البيانات وإعادة تعريفها؛ |
d) Synergies susceptibles d'être dégagées avec les programmes, projets et institutions concernés, y compris ceux associés aux autres Conventions de Rio; | UN | (د) أوجه التآزر المحتملة مع البرامج ذات الصلة والمشاريع والمؤسسات، بما في ذلك تلك المتصلة باتفاقيات ريو الأخرى؛ |