ويكيبيديا

    "تلك المجتمعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces communautés
        
    • ces sociétés
        
    • des communautés
        
    • les communautés
        
    • communauté
        
    • ces collectivités
        
    • desdites communautés
        
    • communautés minoritaires
        
    • communautaire
        
    • ces ressources
        
    Il a recommandé que le Cameroun adopte une législation spéciale prenant en compte les droits fonciers de ces communautés. UN وأوصى الكرسي الرسولي الكاميرون بأن تضع قانونا خاصا يراعي حقوق تلك المجتمعات المحلية في الأراضي.
    Un fond de prêts de 3 millions de dollars américains avait été constitué pour répondre aux besoins de ces communautés. UN وقد أنشئ صندوق للقروض بمبلغ ٣ ملايين من دولارات الولايات المتحدة لتلبية احتياجات تلك المجتمعات.
    La protection des droits de ces communautés est profondément liée à la protection de l'environnement et de leur habitat naturel, sans lesquels elles sont menacées de disparition; UN وترتبط حماية حقوقهم ارتباطاً وثيقاً بحماية البيئة وموئلهم الطبيعي، اللذين تتعرض تلك المجتمعات بدونهما لخطر الانقراض؛
    En concentrant nos efforts sur l'aide, nous avons sauvé des vies à court terme, mais nous n'avons pas toujours amélioré ces sociétés sur le long terme. UN إن تركيزنا على المساعدة أنقذ حياة الناس في المدى القصير، ولكنه لم يحسّن دوماً تلك المجتمعات في المدى البعيد.
    :: Faire en sorte d'accroître les avantages que les populations des communautés d'accueil tirent du tourisme, tout en préservant l'intégrité culturelle et environnementale de ces dernières. UN :: زيادة استفادة المجتمعات المضيفة من موارد السياحة مع المحافظة في الوقت ذاته على سلامة ثقافة تلك المجتمعات وبيئتها
    Les principaux bénéficiaires des projets d'énergie rurale de l'ONUDI sont les communautés pauvres et les organismes, organisations et partenaires compétents qui les soutiennent dans les pays en développement. UN والجهات المستفيدة الرئيسية من مشاريع اليونيدو الخاصة بالطاقة الريفية هي المجتمعات الفقيرة، والوكالات والمنظمات والجهات الشريكة ذات الصلة المكرسة لدعم تلك المجتمعات في البلدان النامية.
    Des comités chargés de superviser les questions relatives à la vaccination et la contraception ont en outre été établis dans ces communautés. UN وبالإضافة إلى ذلك، لقد أنشئت لجان في تلك المجتمعات المحلية من أجل الإشراف على مسائل متعلقة بالتلقيح ومنع الحمل.
    Une attention particulière est également accordée à l'héritage druze et circassien, et un département spécial a été créé pour répondre au mieux aux besoins de ces communautés. UN كما يحظى التراث الدرزي والشركسي باهتمام خاص، وقد أنشئت إدارة خاصة لتلبية احتياجات تلك المجتمعات.
    Néanmoins, ces communautés ont implicitement l'obligation de partager leurs connaissances de la biodiversité avec l'État. UN وما يُفهم ضمنا أيضا هو واجب تلك المجتمعات بأن تشرك الدولة في ما لديها من معارف على صعيد التنوع البيولوجي.
    La pénurie d'eau a progressivement entraîné une érosion des moyens d'existence qu'offre l'élevage sur lequel comptent ces communautés pour la plupart. UN ويؤدي نقص المياه إلى التدهور التدريجي لسبل المعيشة المعتمدة على رعي الماشية الذي تعوّل عليه معظم تلك المجتمعات المحلية.
    Il a également été informé que l'Opération travaillait avec ces communautés depuis six mois, en particulier dans l'ouest du pays et dans les régions frontalières. UN وأُبلغت اللجنة أيضا أن العملية عملت مع تلك المجتمعات المحلية على مدار ستة أشهر، وبالأخص في المناطق الغربية والحدودية.
    Par voie de conséquence, les femmes et les jeunes filles de ces communautés présentent, dans une proportion anormalement élevée, le syndrome d'alcoolisme fœtal. UN ونتيجة لذلك، تعاني النساء والفتيات في تلك المجتمعات المحلية من معدلات مرتفعة جداً لمتلازمة إدمان الجنين للكحول.
    Ce projet est axé sur la formation de médiateurs et la situation des femmes dans ces communautés. UN وتركز اهتمام المشروع على تدريب الوسطاء وحالة المرأة في تلك المجتمعات.
    Les politiques et les initiatives adoptées par le pays pour mettre en œuvre cet engagement se fondent sur les droits de l'homme et le développement de ces communautés. UN وتستند السياسات والإجراءات التي يتبعها البلد في تنفيذ هذا الالتزام إلى حقوق الإنسان وتنمية تلك المجتمعات.
    Néanmoins, de tels processus ont souvent des effets dramatiques, et nous appelons donc une fois encore à l'arrêt de la violence et à l'instauration de la paix dans ces sociétés. UN إلا أن هذه العمليات كثيرا ما تترتب عليها عواقب مأساوية، ولذلك نلتمس مرة أخرى وقف العنف وتحقيق السلام في تلك المجتمعات.
    Les valeurs patriarcales portent atteinte non seulement aux femmes qui briguent des sièges électoraux mais également aux droits civils et politiques de toutes les femmes dans ces sociétés. UN ولا تهدد القيم الأبوية النساء اللواتي ينافسن على مقاعد سياسية فحسب، بل أيضا الحقوق المدنية والسياسية للنساء بشكل عام في تلك المجتمعات.
    Dans ces sociétés, les hommes ont accès à la terre grâce à leur mariage sauf si la femme vit dans le village du mari. UN وفي تلك المجتمعات يكون حصول الرجال على الأرض من خلال زواجهم اللهم إلا إذا نقلوا المرأة لكي تعيش في قرية زوجها.
    Parmi elles, 313 921 ont fui vers des communautés d'accueil, où elles se sont intégrées dans les mois suivants. UN ومن بين هؤلاء، فر 921 313 شخصاً إلى المجتمعات المحلية المضيفة واندمجوا في تلك المجتمعات لمدة استمرت أشهراً بعد ذلك.
    les communautés où l'anglais est la langue majoritaire peuvent opter pour le bilinguisme et elles peuvent donc employer l'anglais dans l'administration municipale. UN وفي المجتمعات المحلية التي تكون فيها اللغة الإنكليزية هي لغة الأقلية، تستطيع تلك المجتمعات أن تختار إما أن تكون ثنائية اللغة وبذا يمكننا استخدام اللغة الإنكليزية في حكومة البلدية.
    Les armes étant facilement disponibles, les jeunes de certaines communautés agissent dans une plus grande indépendance et souvent en marge des intérêts de la communauté dans son ensemble et des systèmes traditionnels de retenue comportementale. UN وبالنظر إلى سهولة الحصول على الأسلحة، فإن الشباب في بعض المجتمعات المحلية يعملون بصورة متزايدة بمعزل عن المجتمع المحلي الأوسع نطاقا وعن قيود النظم القبلية وغالبا خارج نطاق مصالح تلك المجتمعات والنظم.
    Les employés d'au moins 16 ans de ces collectivités doivent recevoir au moins 6,50 dollars l'heure. UN ولا بد من أن يدفع للعاملين البالغين من العمر ٦١ عاماً فأكثر في تلك المجتمعات ما لا يقل عن ٠٥,٦ دولارات في الساعة.
    Toute utilisation de ces ressources est soumise au consentement préalable desdites communautés et doit impliquer une rétribution équitable dont les bénéfices contribuent au renforcement des communautés autochtones. UN كذلك يكون استخدام هذه الموارد رهنا بموافقة مسبقة من تلك المجتمعات وينبغي أن يشمل تعويضا منصفا من الفوائد التي من شأنها تعزيز الشعوب الأصلية.
    Mme Coker-Appiah demande de quelle manière la Slovénie compte s'y prendre pour que les mesures relatives aux stéréotypes masculins et féminins et à la violence à l'égard des femmes s'appliquent également aux femmes membres des communautés minoritaires. UN وسألت عن الكيفية التي تعتزم بها الحكومة كفالة المساواة في تطبيق التدابير التي تستهدف معالجة التنميطات الجنسانية والعنف ضد المرأة على نساء تلك المجتمعات المحلية.
    Il importe néanmoins de continuer de rechercher les possibilités d'engagement constructif à l'échelon communautaire dans le cadre de projets communautaires. UN إلا أنه ينبغي مع ذلك مواصلة السعي لاستغلال الفرص المتاحة من خلال مشاريع المجتمعات المحلية للتدخل البناء على صعيد تلك المجتمعات.
    Dans les sociétés contemporaines, la répartition des ressources obéit à un ensemble complexe de règles qui ont leur origine dans les relations et pratiques sociales régissant la propriété de ces ressources, leur partage et leur utilisation. UN وفي المجتمعات المعاصرة يحدث توزيع الموارد عن طريق نظام معقد من المطالبات التي تمثل جزءا من العلاقات والممارسات الاجتماعية التي تحكم الملكية والتوزيع والاستخدام في تلك المجتمعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد