L'ONUCI a revu sa procédure de versement de l'indemnité de subsistance (missions) et confié à certains fonctionnaires la responsabilité du traitement de ces paiements. | UN | تقوم العملية باستعراض إجراءاتها لتسديد بدل الإقامة المقرر للبعثة، وتحديد موظف يكون مسؤولا عن تجهيز تلك المدفوعات. |
Le volume de ces paiements s'élevait en 2008 à près de 2 milliards de dollars. | UN | وقد بلغ حجم تلك المدفوعات حوالي 2 بليون دولار في عام 2008. |
Informées par la rumeur ou convaincues de l'existence de ces pratiques, ces filles savent pertinemment que le chef d'établissement ou le policier local ont peut être perçu leur part de ces versements. | UN | وتعلم تلك الفتيات عن طريق ما يترامى من الإشاعات أو عن طريق المعرفة الشخصية أن ناظر المدرسة أو رجل الشرطة المحلي ربما يكون قد نال نصيبه من تلك المدفوعات. |
ces décaissements ont enregistré une progression, passant de 35 millions de dollars des États-Unis en 2000 à plus d'un milliard de dollars des Etats-Unis en 2008 et selon les projections, ils devraient atteindre 1,5 milliard de dollars des Etats-Unis en 2009, soit un résultat multiplié par quarante. | UN | وقد زادت تلك المدفوعات من 35 مليون دولار في عام 2000 إلى أكثر من 1 بليون دولار في عام 2008، بل يتوقع أن تكون قد بلغت 1.5 بليون دولار في عام 2009، وهو ما يساوى زيادة بأربعين ضعفا. |
Cette nouvelle modalité de paiement avait été adoptée pour assurer des paiements plus rapides et plus sûrs aux fournisseurs qui se trouvent dans divers pays. | UN | وقد اتبع الأسلوب الجديد لضمان حسن توقيت المدفوعات التي ترسل إلى البائعين في مختلف البلدان وسلامة تلك المدفوعات. |
les paiements ont été étendus à d'autres groupes d'instruction et devraient se poursuivre après les élections. | UN | وشملت المدفوعات أفرقة أخرى من أفرقة إعطاء التعليمات، ويتوقع أن تستمر تلك المدفوعات بعد إجراء الانتخابات. |
Selon un avis contraire, il serait inapproprié qu'un tribunal prenne une telle décision, car l'enquête sur de tels paiements était une fonction fondamentale de la procédure d'insolvabilité. | UN | وذهب رأي معارض إلى أنه سيكون من غير اللائق أن تتخذ المحكمة هذا القرار، لأن فحص تلك المدفوعات هو وظيفة رئيسية من وظائف إجراءات الإعسار. |
Cependant, pour différentes raisons, il a été difficile pour la mission d'assurer un contrôle adéquat sur ces paiements. | UN | بيد أن البعثة واجهت عددا من الصعوبات في وضع الضوابط الملائمة على تلك المدفوعات النقدية. |
Dans certains bureaux de pays, ces paiements représentent 75 % du montant total des décaissements. | UN | وفي بعض المكاتب القطرية تمثل تلك المدفوعات نسبة ٧٥ في المائة من مجموع ما تدفعه من مبالغ. |
S'ils sont approuvés, ces paiements permettraient de libérer des fonds qui pourraient ensuite être utilisés à d'autres fins. | UN | وإذا حظي الطلب بالموافقة، ستفرج تلك المدفوعات عن أموال قد تستخدم آنذاك لقضاء مآرب أخرى. |
Au vu de ces problèmes d'ordre administratif et juridique, il n'est sans doute pas surprenant que les banques aient souvent renvoyé ces paiements à leurs expéditeurs. | UN | ونظراً لما يكتنف المسألة من صعوبات إدارية وقانونية، لعلنا لن نستغرب من إقدام المصارف على إعادة تلك المدفوعات إلى مرسليها في كثير من الأحيان. |
ces paiements étaient officieux pour lui, pas pour moi. | Open Subtitles | كانت تلك المدفوعات الخروج من كتبه، وليس من الألغام. |
Bien que le personnel contractuel ne soit pas couvert par l'assurance contre les actes de violence, à laquelle a souscrit le HCR, le Haut-Commissariat ressentait l'obligation morale de procéder à ces paiements dans l'intérêt de l'organisation. | UN | وعلى الرغم من أن الموظفين المتعاقدين غير مشمولين بوثيقة التأمين ضد الأفعال الكيدية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، رأت المفوضية أن من واجبها الأخلاقي تسديد تلك المدفوعات لما فيه صالح المنظمة. |
Le Comité estime que ces versements constituent des frais raisonnables pour le retour ou le recrutement d'employés et qu'ils ouvrent donc droit, en principe, à indemnisation. | UN | ويرى الفريق أن تلك المدفوعات عبارة عن تكاليف معقولة لعودة الموظفين وتعيين الموظفين الجدد وأنها بالتالي قابلة للتعويض. |
Dans certains cas, ces versements correspondaient à des obligations contractuelles. Dans la plupart il n'en était rien. | UN | وفي بعض الحالات، تم دفع مبالغ وفقاً لالتزامات تعاقدية؛ ولكن وفي معظم الأحوال، لم تكن تلك المدفوعات تمليها شروط تعاقدية. |
ces versements concernent les traitements du personnel au Siège et dans les missions ainsi que les versements aux États Membres et fournisseurs. | UN | وتشمل تلك المدفوعات مرتبات موظفي المقر والموظفين المتمركزين في البعثات، والمبالغ المسددة للدول الأعضاء، والموردين. |
ces décaissements sont passés de 35 millions de dollars en 2000 à 200 millions de dollars en 2004 et à plus de 1,5 milliard de dollars en 2009, soit un montant 40 fois plus élevé. | UN | وقد زادت تلك المدفوعات من 35 مليون دولار في عام 2000 إلى 200 مليون دولار في عام 2004 وإلى أكثر من 1.5 بليون دولار في عام 2009، وهو ما يساوي زيادة بمقدار أربعين ضعفا. |
La Commission a prié son secrétariat d'établir un modèle visant à accorder aux expatriés une aide au titre des frais d'étude qui soit la plus rentable. La possibilité d'effectuer des paiements qui varieraient selon le niveau d'enseignement devrait également être prise en considération. | UN | وطلبت اللجنة إلى أمانتها وضع نموذج يركز على تقديم المساعدة في مجال التعليم إلى الموظفين المغتربين بأكثر الطرق فعالية في التكاليف، وأن يؤخذ في الاعتبار في تلك المدفوعات أيضا المستوى التعليمي. |
À la fin de l'année, les paiements anticipés peuvent ne pas avoir été utilisés en totalité; ils constituent alors un élément de passif. | UN | وفي نهاية العام، قد لا تكون تلك المدفوعات المسبقة قد استخدمت بالكامل وتعتبر لذلك من الخصوم. |
Plusieurs des mercenaires ayant reçu de tels paiements se sont plaints d'avoir touché des sommes largement inférieures à ce qui leur avait été promis et ont affirmé que des fonds avaient été détournés par des fonctionnaires ivoiriens à Abidjan et par l'ancien responsable de l'Office national de sécurité. | UN | واشتكى عدد من أفراد المرتزقة الذين تلقوا تلك المدفوعات من أنهم وعدوا بتلقي أموال أكبر بكثير مما تلقوه بالفعل وادعوا أن التمويل الإضافي قد جرى اختلاسه من قبل مسؤولين إيفواريين في أبيدجان ومن قبل المسؤول السابق في وكالة الأمن الوطني. |
Ils ont fourni des listes nominatives des employés auxquels ces sommes ont été versées. | UN | وقدمت الجهات المطالبة جداول ترد فيها أسماء الموظفين الذين حصلوا على تلك المدفوعات. |
ces primes, dont le montant serait fonction de la date à laquelle les États effectuaient leurs versements, pourraient être financées à l’aide des intérêts dégagés par le placement des liquidités au cours de l’exercice précédent, ou comme indiqué plus haut, par une partie des excédents budgétaires actuellement portés au crédit des États Membres qui n’ont pas réglé l’intégralité de leurs contributions. | UN | ويمكن أن يكون مصدر تلك المدفوعات اﻹيرادات المتحصلة من فوائد اﻷرصدة النقدية خلال السنة السابقة أو، كما أشير أعلاه، جزء من فوائض اﻷرصدة المضافة حاليا لحساب الدول اﻷعضاء التي لم تدفع اشتراكاتها المقررة بالكامل. |
Appliquée aux pensions actuellement servies, cette recommandation entraînerait un relèvement de 10,3 % de ces pensions. | UN | وسيؤدي تطبيق توصية اللجنة هذه على المعاشات التقاعدية الجاري دفعها حاليا إلى زيادة قدرها 10.3 في المائة في تلك المدفوعات. |
ces remboursements se sont élevés à 6,2 millions de dollars pour l'exercice biennal 1998-1999 et devraient atteindre 7 millions de dollars pour l'exercice biennal 2000-2001. | UN | وبلغت تلك المدفوعات لفترة السنتين 1998-1999 ما مجموعـــه 6.2 مليون دولار وتشير الاسقاطات إلى أنها ستبلغ 7 ملايين دولار في فترة السنتين 2000-2001. |
Dans le cas de la Gambie, pays qui a bénéficié d'un important allégement de la dette, 20 % des recettes publiques sont affectés au paiement des intérêts de la dette, dont 80 % vont à la dette intérieure. | UN | ففي حالة غامبيا، البلد الذي استفاد من تخفيف كبير لعبء الديون، تُستخدم الآن 20 في المائة من الإيرادات الحكومية لدفع فوائد الديون، ويتوجه 80 في المائة من تلك المدفوعات لفوائد ديون محلية. |
Le traitement des virements effectués par le système SWIFT et les opérations de rapprochement et de concordance s'y rapportant exigent du personnel d'appui qualifié. | UN | ويتطلب إجراء مدفوعات سويفت المعقدة هذه ومتابعة تسوية ورصد تلك المدفوعات دعماَ بمؤهلات عالية. |