Toutefois, ces véhicules et véhicules blindés de transport de troupes avaient été complètement dépouillés de leurs armes et équipements et étaient inutilisables. | UN | بيد أن تلك المركبات والناقلات قد جردت تماما من أسلحتها ومعداتها مما جعلها في حال غير صالحة للاستعمال. |
Le Soudan établit ainsi le précédent de la pertinence de ces véhicules dans le contexte des violations de l'embargo. | UN | لذلك، فإن السودان خلق سابقة تتمثل في اعتبار أن تلك المركبات لها صلة في سياق انتهاكات الحظر. |
Les circonstances qui ont conduit à l'achat et à l'utilisation de ces véhicules sont décrites à l'annexe XXIII. | UN | ويرد في المرفق الثالث والعشرين شرح للظروف التي أدت الى اقتناء تلك المركبات واستخدامها. |
les véhicules en question n'ayant pas été livrés à la FNUOD, des économies ont été réalisées au titre de cette rubrique. | UN | وأدى ما تلا ذلك من عدم تسليم تلك المركبات الى القوة الى تحقيق وفورات تحت هذا البند. |
Le montant réclamé à ce titre correspond au coût du remplacement des véhicules, déduction faite de l'amortissement. | UN | وتطالب الوزارة بالتعويض عن تكاليف استبدال تلك المركبات وقد أدخلت التعديلات اللازمة بسبب الاستهلاك. |
Six rapports d'inspection consécutifs indiquaient que ces véhicules étaient répertoriés comme matériel appartenant aux contingents. | UN | وبناء على ستة تقارير متوالية عن التحقق بشأن الإعادة إلى الوطن، تم التحقق من أن تلك المركبات معدات مملوكة للوحدات. |
La KPA a également confirmé qu'elle n'avait pas demandé à la Commission à être indemnisée pour ces véhicules. | UN | وأكدت سلطة الموانئ أيضاً أنها لم تتقدم بأية مطالبة إلى اللجنة بخصوص تلك المركبات. |
On lui a indiqué qu'au moment de la rédaction du document budgétaire, on ne pensait pas que ces véhicules seraient restitués avant le nouvel exercice. | UN | وأُبلغت اللجنة أنه لم يكن يتوقع أثناء إعداد وثيقة الميزانية أن يتم إعادة تلك المركبات قبل فترة الميزانية الجديدة. |
Il faudrait examiner en priorité la rentabilité de l'emploi de ces véhicules. | UN | فينبغي استعراض فعالية تكاليف استخدام تلك المركبات على سبيل الأولوية. |
ces véhicules ont été nécessaires pour charger, décharger et gerber des conteneurs et pour les transporter des entrepôts aux installations portuaires. | UN | وتلزم تلك المركبات لتحميل الحاويات وتفريغ حمولتها ورصها ونقلها من المستودعات إلى الميناء البحري. |
Des pièces détachées ont été prélevées sur ces véhicules et utilisées pour les besoins de la mission, ce qui a eu pour effet de réduire le volume des achats de pièces de rechange à effectuer. | UN | وجمعت قطع الغيار من تلك المركبات واستخدمت لتلبية احتياجات باقي اﻷسطول، مما قلل من الحاجة إلى شراء قطع الغيار. |
On a alors expliqué que ces véhicules avaient été utilisés pendant plus de six ans ou qu'ils avaient parcouru plus de 100 000 milles. | UN | وكانت التفسيرات المقدمة هي أن تلك المركبات قد استخدمت لما يزيد عن ست سنوات أو أنها استخدمت لمسافة تزيد عن ٠٠٠ ١٠٠ ميل. |
Il se pose des questions sur l'état de ces véhicules au moment de leur achat. | UN | وتساءل عن حالة تلك المركبات عند بداية شرائها. |
Toutefois, un grand nombre de ces véhicules avaient atteint la fin de leur durée de vie et la Mission allait désormais s'en défaire. | UN | غير أن نسبة كبيرة من تلك المركبات كانت توشك على بلوغ نهاية عمرها الافتراضي وقد شُرع الآن في شطبها. |
Selon l'avis du groupe, ces véhicules ont le potentiel de transporter de grandes quantités de minutions. | UN | ومن رأي الفريق أن تلك المركبات بإمكانها أن تحمل على متنها كميات كبيرة من الذخيرة. |
On a par la suite indiqué au Groupe que les véhicules étaient destinés à la police soudanaise. | UN | وبعد ذلك، تم إبلاغ الفريق أن تلك المركبات كانت موجهة للشرطة السودانية فعلا. |
La fouille intérieure et extérieure des véhicules de l'Office a parfois causé des dégâts. | UN | وشملت أعمال التفتيش هذه تفتيش مركبات الوكالة من الداخل والخارج، مما سبب أضرارا لبعض تلك المركبات أحيانا. |
Nous constatons que l'élimination progressive des substances qui appauvrissent la couche d'ozone a pour effet de faire augmenter rapidement l'utilisation des hydrofluorocarbones et leur rejet dans l'atmosphère, ce qui pourrait contribuer pour beaucoup au réchauffement de la planète. | UN | ٤٥ - ونسلّم بأن التخلص بالتدريج من المواد المستنفدة للأوزون تترتب عليه زيادة سريعة في استعمال مركبات الهيدروفلوروكربون التي يمكن أن تؤدي إلى زيادة الاحترار العالمي وإطلاق تلك المركبات في البيئة. |
Nous sommes conscients que l'élimination graduelle des substances appauvrissant la couche d'ozone entraîne un rapide accroissement de l'utilisation d'hydrofluorocarbones et du rejet dans l'atmosphère de ces substances, qui ont un fort potentiel de réchauffement de la planète. | UN | 222 - ونسلم بأن التخلص بالتدريج من المواد المستنفدة للأوزون تترتب عليه زيادة سريعة في استعمال مركبات الهيدروفلوروكربون التي يمكن أن تؤدي إلى زيادة الاحترار العالمي وإطلاق تلك المركبات في البيئة. |
Toutefois, aucune de ces mesures ne semble en mesure de remplacer les HCFC. | UN | وقد حظيت هذه الخيارات بدرجات متفاوتة من القبول، بيد أنه لا يبدو أن هناك خياراً ملائماً تماماً ليحل محل تلك المركبات بشكل كامل. |
Les autorités du port ont demandé aux responsables du navire s'ils avaient un permis du pays dont ils battaient pavillon pour acheter des HCFC. | UN | ووفقاً لقواعد الاتحاد الأوروبي سألت سلطات الميناء الأوروبي المسؤولين عن السفينة عما إذا كانوا يحملون ترخيصاً من الدولة صاحبة العلم لشراء تلك المركبات. |
Des experts du laboratoire français ont indiqué que les analyses effectuées sur deux échantillons dont on avait signalé qu'ils contenaient des composés d'éthyl et de méthylphosphonite n'avaient pas permis de confirmer la présence de ces composés. | UN | وأفاد الخبراء من المختبر الفرنسي بأنه نتيجة للفحص الذي أجروه لاثنين من العينات التي كان التقرير قد ذكر سابقا احتواءها على مركبات إيثيلفوسفونية وميثيل فوسفونية، لم يمكن التأكد من وجود تلك المركبات. |