Si le montant de ces réclamations devait être pris en charge en tout ou partie au titre du programme Pétrole contre nourriture, les sommes nécessaires seraient prélevées sur le nouveau compte séquestre. | UN | وإذا استلزم الأمر في نهاية المطاف أن يستوعب برنامج النفط مقابل الغذاء كل تلك المطالبات أو جزءا منها، فسيتم الوفاء بها انطلاقا من حساب الضمان الجديد. |
Le Comité recommande de ne pas octroyer d'indemnisation au titre de ces réclamations ou éléments de réclamations. | UN | ويوصي الفريق بعدم منح تعويض لجميع تلك المطالبات أو لجزء منها. |
Le Comité consultatif compte que ces demandes d'indemnisation seront réglées sans tarder. | UN | واللجنة تتوقع تسوية تلك المطالبات على وجه الاستعجال. |
Un agent des services généraux (Autres classes) est affecté à plein temps à leur traitement, et l'approbation de ces demandes occupe en tout de 25 à 30 % du temps d'un fonctionnaire des finances. | UN | وعلى وجه الإجمال، يلزم بين 25 و 30 في المائة من وقت أحد موظفي الشؤون المالية للموافقة على تلك المطالبات. |
Toutes les réclamations qui ont été ainsi recensées ont été examinées une par une. | UN | وخضعت جميع تلك المطالبات المستثناة لاستعراض يدوي. |
Dans certains cas, ces créances seraient tout à fait transparentes, alors qu'elles pourraient, dans d'autres, être suspectes. | UN | ففي بعض الحالات، تكون تلك المطالبات شفافة تماما، بينما قد تكون مشبوهة في حالات أخرى. |
ces revendications doivent être accompagnées par la documentation, les cartes et les coordonnées géographiques nécessaires. | UN | ولا بد من أن تُشفع تلك المطالبات بالوثائق المطلوبة، والخرائط واﻹحداثيات الجغرافية. |
Pour ces réclamations, le Comité a jugé bon d'évaluer le montant de l'indemnité recommandée. | UN | وفي تلك المطالبات, مارس الفريق سلطته التقديرية لتقييم مقدار التعويض الموصى به. |
Il a également prié le secrétariat de continuer à le tenir informé de la suite donnée à ces réclamations. | UN | وطلب المجلس إلى الأمانة أيضا مواصلة موافاته بمعلومات عن عملية تجهيز تلك المطالبات. |
L'examen a montré que ces réclamations avaient des caractéristiques semblables à celles des réclamations jordaniennes pour préjudices C1PPM présentées pendant la période de soumission normale. | UN | وقد بيّن الاستعراض أن خصائص تلك المطالبات تشبه خصائص المطالبات الأردنية المتعلقة بالآلام والكروب الذهنية والتي قدّمت خلال الفترة العادية لتقديم المطالبات. |
Les dates de départ indiquées dans ces réclamations s'accordent avec les renseignements donnés par Niigata dans le tableau 25 cidessus. | UN | وتنسجم تواريخ المغادرة الواردة في تلك المطالبات مع التفاصيل المبينة في الجدول 25 أعلاه. |
Le Comité a tenu compte de ces observations lorsqu'il a formulé ses recommandations relatives aux indemnités à verser au titre de ces réclamations. | UN | ووضع الفريق هذه الملاحظات في اعتباره عند تقديمه توصيات بشأن التعويض عن تلك المطالبات. |
Nous nous réservons également le droit de contester ces réclamations si l'on nous refuse l'accès à toutes les informations nécessaires pour une réponse objective. | UN | كما أننا نحتفظ بحقنا بالرد على تلك المطالبات إذا ما توفرت لدينا المعلومات الكافية التي تصلح أن تكون أساسا لرد موضوعي. |
La Commission a traité la plupart de ces demandes et a accordé des indemnisations d'un montant d'environ 46 milliards de dollars, dont 18 milliards ont été versés. | UN | وقد سوت اللجنة معظم تلك المطالبات ومنحت تعويضات بلغت 46 بليون دولار، دفع منها 18 بليونا. |
Dès lors que ces demandes avaient été réglées, il ne pouvait plus, par définition, y avoir de droit d'ester en justice pour étendre ces droits. | UN | وبما أن تلك المطالبات قد سوّيت فإنه لا يمكن حكماً أن يبقى حق في اللجوء إلى المحاكم سعياً إلى توسيع نطاق ذلك الحق. |
Dès lors que ces demandes avaient été réglées, il ne pouvait plus, par définition, y avoir de droit d'ester en justice pour étendre ces droits. | UN | وبما أن تلك المطالبات قد سوّيت فإنه لا يمكن حكماً أن يبقى حق في اللجوء إلى المحاكم سعياً إلى توسيع نطاق ذلك الحق. |
Toutes les réclamations qui ont été ainsi recensées ont été examinées une par une. | UN | وخضعت جميع تلك المطالبات المستثناة لاستعراض يدوي. |
Il a été souligné que les conséquences d'un défaut de déclaration de la créance dans le délai prévu devraient être expressément traitées et définies dans la loi, dès lors qu'il existait de nombreuses options possibles, dont le déclassement de ces créances. | UN | وأشير إلى أن العواقب المنطبقة في حالة عدم تقديم المطالبة في غضون الفترة الزمنية المحددة ينبغي معالجتها وتحديدها بوضوح في القانون نظرا لوجود عدة خيارات من بينها جعل تلك المطالبات أدنى درجة. |
Ces îles créent des problèmes, et un pays appuie et encourage ces revendications du Gouvernement japonais. | UN | وهي تثير المشاكل، وأحد البلدان يؤيد ويشجع تلك المطالبات للحكومة اليابانية. |
Les compagnies d'assurance, pour leur part, ont également tendance à régler les demandes d'indemnité de façon discrète. | UN | كما تنحو شركات التأمين إلى تسوية مثل تلك المطالبات في طي الكتمان. |
Ce montant représente 36 % de l'ensemble des demandes de remboursement en attente. | UN | وكانت تلك المطالبات تمثل نسبة 36 في المائة من مجموع المطالبات المتراكمة. |
. Le Comité a donc jugé que ces requérants devraient être indemnisés en fonction du nombre de jours indiqués dans le formulaire de réclamation, le calcul devant être fait au moyen de la formule énoncée dans la décision 8. | UN | وبالتالي فقد قرر الفريق أن تلك المطالبات تستحق التعويض وفقاً لعدد الأيام التي ذكرها صاحب المطالبة في استمارة المطالبة على أن يُحسب التعويض على أساس تطبيق الصيغة المحددة في المقرر 8. |
Par sa résolution 687 (1991), le Conseil de sécurité a créé la Commission d'indemnisation en lui donnant pour mission d'examiner et de régler les réclamations et de gérer le Fonds d'indemnisation constitué pour indemniser les requérants au moyen du produit des ventes de pétrole iraquien. | UN | 16 - أنشأ مجلس الأمن لجنة الأمم المتحدة للتعويضات، في قراره 687 (1991)، لتحديد وتسوية المطالبات، وإدارة صندوق التعويضات التي تُدفع من خلاله تلك المطالبات من الأموال المحصلة من مبيعات النفط العراقي. |
On a aussi déclaré que la note 20 était trop catégorique: on a fait remarquer, en particulier, que bien souvent les législations de l'insolvabilité limitaient le montant des créances fiscales ou soumettaient cellesci à d'autres restrictions. | UN | ورئي أيضا أن الحاشية 20 ذات مضمون مطلق، كما لوحظ بصورة خاصة أن مطالبات السلطات الضريبية كثيرا ما تتأثر بقانون الإعسار لكون تلك المطالبات محدودة أو خاضعة لبعض القيود الأخرى. |
a) Lorsque le Secrétaire exécutif a soumis les réclamations à un comité de commissaires, lesdites réclamations sont considérées comme présentées au sens de l'article 32, et les délais prévus à l'article 38 commencent à courir et ne peuvent être interrompus. | UN | )أ( عندما يقوم اﻷمين التنفيذي فعلا بعرض مطالبات على فريق المفوضين، يجب أن تعتبر تلك المطالبات مقدمة في إطار المادة ٢٣، ويبدأ سريان المهلات الزمنية المنصوص عليها في المادة ٨٣ ويتواصل سريانها باستمرار. |