ويكيبيديا

    "تلك المفاهيم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces notions
        
    • ces concepts
        
    • des concepts
        
    • ces préceptes
        
    • telles raisons
        
    Certains ont fait observer que ces notions, relativement nouvelles pour le GATT, auraient besoin d'être élaborées davantage. UN وقد أشير إلى أن تلك المفاهيم جديدة نسبيا في اتفاق الغات وأنه يلزم مواصلة تطويرها.
    Traditionnellement, ces notions ont donné naissance à des obligations juridiques positives découlant du droit international coutumier. UN وقد تبلورت تلك المفاهيم تقليديا في شكل التزامات قانونية إيجابية نابعة من القانون العرفي الدولي.
    ces notions ne devraient pas être utilisées dans le projet sans que la CDI les ait au préalable étudiées en profondeur. UN ويجب ألا تدرج تلك المفاهيم في المشروع دون إجراء دراسة متعمقة مسبقة من جانب اللجنة.
    Il est dans l’intérêt de tous les gouvernements européens de s’efforcer de préciser ces concepts, qui sont des éléments du droit communautaire. UN فمن مصلحة جميع الحكومات الأوروبية أن تسعى إلى توضيح تلك المفاهيم التي تشكل عناصر في قانون الجماعة الأوروبية.
    ces concepts se fondent sur les traditions et le respect des ancêtres mais sont aussi tournés vers l'avenir. UN ورغم أن تلك المفاهيم تتسم بطابعها التقدمي، فإنها تتأسس على التقاليد واحترام الأسلاف.
    Il est crucial de rechercher des solutions réalistes qui vont au-delà des concepts rigides de souveraineté. UN وهناك أهمية كبيرة للسعي لالتماس حلول واقعية من شأنها أن تتجاوز تلك المفاهيم الجامدة المتعلقة بالسيادة الوطنية.
    Il est important que ces notions soient gravées dans le marbre et institutionnalisées comme il se doit dans la philosophie opérationnelle de la nouvelle entité, et ce, dès le début de son existence. UN ومن الأهمية بمكان بأن يتم تحديد تلك المفاهيم غير القابلة للتغيير وإضفاء الطابع المؤسسي على النحو الواجب في الفلسفة التشغيلية للهيئة الجديدة منذ بداية وجودها.
    La difficulté consistait donc à transposer ces notions dans un environnement électronique en définissant des équivalents pouvant produire les mêmes résultats que des documents papier. UN ومن ثم، فإنَّ التحدي يتمثل في انتحال تلك المفاهيم في العالم الإلكتروني بتحديد معادِلات يمكنها أن تحقق نفس نتائج المستندات الورقية.
    Après avoir examiné les débuts du secrétariat international et l'évolution des notions d'indépendance, d'impartialité et de compétence, mentionnées aux Articles 100 et 101 de la Charte des Nations Unies, l'auteur analyse la manière dont ces notions se sont concrétisées à la Société des Nations, à l'Organisation des Nations Unies et dans les institutions spécialisées. UN وتناقش الدراسة، بعد فحص أصل اﻷمانة العامة الدولية وتطور مفاهيم الاستقلال والنزاهة ومعايير الكفاءة المعرب عنها في المادتين ١٠٠ و ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، تطبيق تلك المفاهيم والمعايير على عصبة اﻷمم واﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة.
    27. La complexité des rapports entre toutes ces notions montre bien qu’il faut éviter tout malentendu sur la nature et la portée de l’action de l’Organisation des Nations Unies en faveur de la démocratisation. UN ٧٢ - ويؤكد الطابع المعقد للعلاقة القائمة بين تلك المفاهيم أهمية تجنب أي سوء فهم بشأن طابع ونطاق العمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في ميدان إرساء الديمقراطية.
    Mais avec une vision plus large des synergies qui existent entre toutes ces notions, les membres de la communauté internationale pourront passer à l’étape suivante et concevoir avec l’Organisation des Nations Unies des stratégies précises pour encourager la démocratisation dans un cadre véritablement pluridisciplinaire et interinstitutionnel. UN لكن إذا أجري استعراض شامل للعلاقة القائمة بين تلك المفاهيم المعززة لبعضها، فيمكن ﻷعضاء المجتمع الدولي أن ينتقلوا إلى مرحلة جديدة ويضعوا خططا بشكل مشترك مع اﻷمم المتحدة لتنفيذ استراتيجيات محددة في مجال تعزيز إرساء الديمقراطية في إطار متعدد التخصصات ومشترك بين الوكالات بال فعل.
    Après avoir examiné les débuts du secrétariat international et l'évolution des notions d'indépendance, d'impartialité et de compétence, mentionnées aux Articles 100 et 101 de la Charte des Nations Unies, l'auteur analyse la manière dont ces notions se sont concrétisées à la Société des Nations, à l'Organisation des Nations Unies et dans les institutions spécialisées. UN وتناقش الدراسة، بعد فحص أصل اﻷمانة العامة الدولية وتطور مفاهيم الاستقلال والنزاهة ومعايير الكفاءة المعرب عنها في المادتين ١٠٠ و ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، تطبيق تلك المفاهيم والمعايير على عصبة اﻷمم واﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة.
    Elles ont estimé que ces notions et indices ne découlaient d'aucun mandat, l'Assemblée générale ayant clairement affirmé, dans sa résolution 49/123, en date du 19 décembre 1994, que le Rapport sur le développement humain n'était pas un document officiel de l'Organisation des Nations Unies. UN ورأت أن تلك المفاهيم والبيانات لا تتمتع بأي ولاية، ﻷن الجمعية العامة ذكرت بوضوح في قرارها ٤٩/١٢٣ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ أن " تقرير التنمية البشرية " ليس وثيقة رسمية من وثائق اﻷمم المتحدة.
    Il a également été proposé que ces notions constituent la matière des dispositions complémentaires du Traité type d'extradition et soient incorporées à la législation type. UN وكذلك اقترح أن تلك المفاهيم يمكن أن تكون موضوع أحكام تكميلية تدرج في المعاهدة النموذجية بشأن تسليم المجرمين كما تدرج في التشريع النموذجي .
    ces concepts étant apparus pour la première fois à l'échelle internationale dans la Convention de 1988, certains pays avaient initialement limité les infractions sous-jacentes de blanchiment d'argent aux affaires de drogue. UN ونظرا لأن تلك المفاهيم أُدرجت للمرة الأولى على نطاق دولي في اتفاقية سنة 1988، فقد حصرت بعض البلدان في البداية الجرائم الأصلية بشأن غسل الأموال في جرائم المخدّرات.
    Telle est la validité de ces concepts et, malheureusement, on a très peu fait pour améliorer la situation qu'ils décrivent. UN وهكذا تكون صلاحية تلك المفاهيم لﻷسف هكذا يكون الافتقار إلى التدابير اللازمة، لتحسين الحالة التي تصفها.
    Le Haut-Commissariat devrait agir avec retenue jusqu'à ce que la communauté internationale définisse la portée et le champ d'application de ces concepts. UN وينبغي أن تتحلى المفوضية بضبط النفس إلى أن يصل المجتمع الدولي إلى تعريف لنطاق تلك المفاهيم ولتطبيقها.
    Le Mexique continue de mettre l'accent sur la promotion de ces concepts, qui complètent la conception traditionnelle de la sécurité collective. UN ستواصل المكسيك التشديد على تلك المفاهيم استكمالا للتصور التقليدي للأمن الجماعي.
    Je voudrais dire quelques mots sur chacun de ces concepts fondamentaux. UN وأود أن أقول بضع كلمات حول كل واحد من تلك المفاهيم الأساسية.
    Parmi ces concepts universels figurait celui de la participation, qui a été mis en avant à propos des politiques visant à améliorer la situation de chacune des catégories distinctes de personnes défavorisées. UN وواحد من تلك المفاهيم الشاملة يتمثل في المشاركة، التي يجري التأكيد عليها فيما يتعلق بالسياسات المعدة لغرض اجراء التحسين في وضع كل فئة من الفئات المنفصلة من أشكال معاناة اﻷفراد من حالة حرمان ما.
    Il faut certes se garder de multiplier les concepts sans raison, mais il peut être bon de maintenir des concepts existants, même s’ils ne permettent pas de faire le tour d’une question. UN ولا ينبغي أن تكون المفاهيم الموجودة متعددة بالضرورة ولكن هناك ما يبرر الاحتفاظ بالمفاهيم الموجودة حتى وإن لم تكن تلك المفاهيم كاملة الشمول.
    La République de Serbie est fermement convaincue que le Conseil confirmera à nouveau sans ambigüité que les principes fondamentaux inscrits dans la Charte des Nations Unies et le droit international sont universellement valables, et que ses résolutions doivent être respectées, car ce n'est que s'il agit ainsi que le système de sécurité internationale fondé sur ces préceptes peut être préservé. UN وتؤمن جمهورية صربيا إيمانا راسخا بأن مجلس الأمن سيجدد التأكيد بشكل لا لبس فيه أن المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي تسري على الصعيد العالمي وأن قراراته يجب أن تُحترم، لأنه بذلك فقط يُحفظ نظام الأمن الدولي القائم على تلك المفاهيم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد