ويكيبيديا

    "تلك المنصوص عليها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • celles prévues dans
        
    • ceux énoncés dans
        
    • celles énoncées dans
        
    • celles prévues par la
        
    • ceux qui sont prévus dans le
        
    • celles qui sont prévues à l'
        
    • ceux énoncés aux
        
    • celles contenues dans
        
    • celles prévues à
        
    • celles fixées dans
        
    • droits énoncés dans
        
    • celles définies dans
        
    • ceux qui sont visés à
        
    • celui visé à
        
    • celles établies dans
        
    Aucune obligation d'exporter des armes : les États exportateurs peuvent adopter des mesures plus restrictives que celles prévues dans le traité; UN عدم الإلزام بتصدير الأسلحة: يجوز للدول المصدرة أن تعتمد تدابير أكثر تقييدا من تلك المنصوص عليها في المعاهدة.
    La Déclaration d'Alta a précisément recommandé la création d'un nouvel organe des Nations Unies, chargé de promouvoir, de protéger, de contrôler et d'évaluer l'application des droits des peuples autochtones - entre autres, ceux énoncés dans la Déclaration - et d'en rendre compte; la Déclaration d'Alta ajoute que cet organe doit être mis en place avec la participation pleine et entière, équitable et effective des peuples autochtones. UN وقد أوصى إعلان ألتا بإنشاء هيئة جديدة تابعة للأمم المتحدة تكلف بتعزيز إعمال حقوق الشعوب الأصلية وحمايتها ورصدها واستعراضها وتقديم تقارير بشأنها، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر تلك المنصوص عليها في الإعلان، وإنشاء تلك الهيئة بمشاركة الشعوب الأصلية بصورة كاملة وفعالة وعلى قدم المساواة.
    La délégation a fait référence à des accords bilatéraux entre l'Espagne et le Maroc, mais on ne sait pas si des garanties conformes à celles énoncées dans le Pacte en ce qui concerne le non-refoulement sont prévues. UN وأضافت المتحدثة أن الوفد أشار إلى اتفاقات ثنائية بين اسبانيا والمغرب. غير أنه ليس من المعروف إذا كانت هذه الاتفاقات تنص على ضمانات متطابقة مع تلك المنصوص عليها في العهد فيما يتعلق بعدم الطرد.
    Il n'existe aucune restriction à l'exercice de ce droit outre celles prévues par la loi. UN ولا يجوز فرض قيود على ممارسة هذا الحق باستثناء تلك المنصوص عليها في القانون.
    Le principe à appliquer pour déterminer le " caractère raisonnable " consiste à savoir si le matériel fourni par le Gouvernement ainsi que par l'Organisation des Nations Unies remplira sa fonction (militaire) sans frais supplémentaires pour l'Organisation des Nations Unies ou le Gouvernement, autres que ceux qui sont prévus dans le présent Accord. UN والمبدأ المرشد في تحديد المعقولية هو معرفة هل المعتاد الذي تقدمه الحكومة وكذلك اﻷمم المتحدة سيؤدي وظيفته العسكرية دون تكبيد اﻷمم المتحدة أو الحكومة أي تكلفة أخرى غير تلك المنصوص عليها في هذا الاتفاق.
    h) Si l'objectivité d'une réunion particulière est mise en question, la Conférence des Parties définit les conditions pour la divulgation de toutes les informations pertinentes, en plus de celles qui sont prévues à l'alinéa g) du paragraphe 7; UN (ح) حين تصبح موضوعية اجتماع معيّن موضع شك، يحدد مؤتمر الأطراف شروط الكشف عن كل المعلومات ذات الصلة بالإضافة إلى تلك المنصوص عليها في الفقرة 7 (ز) أعلاه؛
    Ces mesures obligeraient les employeurs à respecter la législation du travail et à déclarer les personnes qu'ils emploient, leur permettant ainsi d'exercer l'ensemble des droits des travailleurs et en particulier ceux énoncés aux articles 6, 7 et 8 du Pacte. UN وستجبر هذه التدابير أرباب العمل على مراعاة تشريعات العمل وعلى التصريح عن موظفيهم وتمكينهم، بالتالي، من التمتع بكافة حقوق العمال، ولا سيما تلك المنصوص عليها في المواد 6 و7 و8 من العهد.
    S'il en était ainsi, ce serait la première fois que les États adopteraient, dans le cadre d'un traité sur le droit international humanitaire, des mesures de protection moindres pour les civils que celles contenues dans un traité déjà en vigueur. UN وستكون تلك هي المرة الأولى التي تعتمد فيها الدول حماية للمدنيين، في معاهدة خاصة بالقانون الإنساني الدولي، أضعف من تلك المنصوص عليها في معاهدة سارية بالفعل.
    Dans de nombreux cas, il fournit également des installations de transit qui sont supérieures à celles prévues dans les accords multilatéraux existants. UN وفي حالات كثيرة منحت أيضا تسهيلات مرور عابر تزيد على تلك المنصوص عليها في الاتفاقات الحالية المتعددة الأطراف.
    Dans le cas présent, même s'il s'agit de poursuivre et de réprimer des infractions liées à la religion, il ne saurait y avoir de dérogations autres que celles prévues dans les dispositions précitées. UN 17- وفي هذه الحالة، لا يمكن أن تكون هناك أية استثناءات أخرى غير تلك المنصوص عليها في الأحكام المذكورة أعلاه، حتى وإن كان ذلك لمتابعة الجرائم المتعلقة بالدين والمعاقبة عليها.
    Nous avons besoin de nouvelles interdictions plus strictes que celles prévues dans les traités existants en matière de maîtrise des armements, tels que le Traité sur les armements stratégiques offensifs et le Traité sur la limitation des armements stratégiques. UN يتعين علينا إجراء تخفيضات جديدة وأعمق تتجاوز تلك المنصوص عليها في المعاهدات القائمة لتحديد الأسلحة مثل معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ومعاهدة الحد من الأسلحة الهجومية الاستراتيجية.
    Le Monténégro, qui s'est de lui-même proclamé État écologique, favorise les synergies entre développement et environnement et fonde sa stratégie nationale de développement durable sur les principes internationalement convenus, notamment ceux énoncés dans la Déclaration de Rio et Action 21. UN وأضافت أن الجبل الأسود، بوصفه دولة إيكولوجية أُعلنت ذاتياً، يشجع التآزر بين التنمية والبيئة، ووضع استراتيجيته الوطنية من أجل التنمية المستدامة على أساس المبادئ المتفق عليها دوليا، بما في ذلك تلك المنصوص عليها في إعلان ريو وجدول أعمال القرن 21.
    Il axera sa stratégie sur les dispositions pertinentes des objectifs de développement définis au niveau international, y compris ceux énoncés dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies portant sur les domaines économique et social, notamment la Déclaration du Millénaire et le Document final du Sommet mondial de 2005. UN وسوف تراعي الاستراتيجية البنود ذات الصلة من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها تلك المنصوص عليها في نتائج المؤتمرات ومؤتمرات الرئيسية القمة التي تعقدها الأمم المتحدة المتعلقة بالمجالين الاقتصادي والاجتماعي، وإعلان الألفية والوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Son refus persistant de s'acquitter de ses obligations, y compris celles énoncées dans les premières clauses de la phase I de la Feuille de route, de lutter contre le terrorisme et l'infrastructure qui le soutient, demeure le principal obstacle au progrès et l'ennemi du peuple israélien et du peuple palestinien. UN فرفضها المستمر أن ترتفع إلى مستوى التزاماتها، لا سيما تلك المنصوص عليها في البنود الأولى من خريطة الطريق، بمكافحة الإرهاب والبنية الأساسية التي تدعمه، إنما لا يزال يمثل العقبة الرئيسية التي تعترض سبيل إحراز أي تقدم، والعدو المشترك للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Cette même disposition constitutionnelle stipule que si d'autres règles que celles prévues par la loi sont établies par un traité international de la Fédération de Russie, les règles du traité international prévalent > > . UN وينص نفس هذا الحكم الدستوري على أنه إذا تأسست قواعد أخرى غير تلك المنصوص عليها في قانون الاتحاد الروسي بموجب معاهدة دولية، كانت لقواعد المعاهدة الدولية الأسبقية.
    Le principe à appliquer pour déterminer le " caractère raisonnable " consiste à savoir si le matériel fourni par le Gouvernement ainsi que par l'Organisation des Nations Unies remplira sa fonction (militaire) sans frais supplémentaires pour l'Organisation des Nations Unies ou le Gouvernement, autres que ceux qui sont prévus dans le présent Mémorandum. UN والمبدأ الذي يسترشد به في تحديد المعقولية هو معرفة ما إذا كان العتاد الذي تقدمه الحكومة وكذلك اﻷمم المتحدة سيؤدي وظيفته العسكرية دون تكبيد اﻷمم المتحدة أو الحكومة أي تكلفة أخرى غير تلك المنصوص عليها في هذه المذكرة.
    h) Si l'objectivité d'une réunion particulière est mise en question, la Conférence des Parties définit les conditions pour la divulgation de toutes les informations pertinentes, en plus de celles qui sont prévues à l'alinéa g) du paragraphe 7; UN (ح) حين تصبح موضوعية اجتماع معيّن موضع شك، يحدد مؤتمر الأطراف الشروط للكشف عن كل المعلومات ذات الصلة بالإضافة إلى تلك المنصوص عليها في الفقرة 7 (ز) أعلاه؛
    Ces mesures obligeraient les employeurs à respecter la législation du travail et à déclarer les personnes qu'ils emploient, leur permettant ainsi d'exercer l'ensemble des droits des travailleurs et en particulier ceux énoncés aux articles 6, 7 et 8 du Pacte. UN ومن شأن هذه التدابير أن تلزم أرباب العمل بمراعاة تشريعات العمل والتصريح عن موظفيهم وتمكينهم من التمتـع بكافـة حقـوق العمال، ولا سيما تلك المنصوص عليها في المواد 6 و7 و8 من العهد.
    L'Administration a fait savoir que le Département des affaires économiques et sociales n'avait pas besoin de mettre en place d'autres procédures formalisées que celles contenues dans les instructions du Secrétaire général qui s'appliquent à tous les départements du Secrétariat. UN 309 - وعلقت الإدارة بقولها إن إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية ليست بحاجة إلى إجراءات رسمية غير تلك المنصوص عليها في أوامر الأمين العام التي تسري على جميع إدارات الأمانة العامة.
    L'Inde souhaite cependant que le Secrétariat s'abstienne de puiser dans les soldes inutilisés des missions dont le mandat est terminé et rappelle que tous les États Membres ont le devoir de supporter les dépenses de l'Organisation, les seules dérogations étant celles prévues à l'Article 19 de la Charte. UN وتأمل الهند أن تمتنع الأمانة العامة عن الاقتراض من الأرصدة غير المربوطة للبعثات التي انتهت ولايتها، وتذكـِّـر بـأن من واجب جميع الدول الأعضاء تحمل نفقات المنظمة، وأن الاستثناءات الوحيدة هي تلك المنصوص عليها في المادة 19 من الميثاق.
    Le Comité est aussi préoccupé par le fait que, conformément au paragraphe 3 de l'article 17 de la Constitution, les suspects peuvent être gardés à vue jusqu'à dix jours avant d'être déférés à un juge dans les affaires passibles de la peine de mort et seraient détenus pendant des périodes plus longues que celles fixées dans la Constitution. UN ويساور اللجنة القلق كذلك من أنه، في إطار الفقرة 3 من المادة 17 من الدستور، يمكن حبس المحتجزين لفترة تصل إلى 10 أيام لدى الشرطة قبل أن يمثلوا أمام قاض في حالة ارتكاب جناية يعاقب عليها بالإعدام، وأنهم يحتجزون لفترات أطول من تلك المنصوص عليها في الدستور، على ما تذكره التقارير.
    Le droit coutumier des aborigènes était en évolution permanente et certains droits énoncés dans le projet de déclaration, tels que les articles premier, 5 et 8, constituaient des garanties de cohérence. UN وأضافت أن القانون العرفي للسكان اﻷصليين قانون دينامي وأن بعض الحقوق في مشروع اﻹعلان، مثل تلك المنصوص عليها في المواد ١ و٥ و٨ تضمن الاتساق.
    Arguments en faveur de limites de responsabilité plus proches de celles définies dans les Règles de La Haye-Visby UN الحجج التي سيقت تأييدا لوضع حدود للمسؤولية أقرب إلى تلك المنصوص عليها في قواعد لاهاي-فيسبي
    2. Compte tenu des droits de la défense, en particulier ceux qui sont visés à l'alinéa c) du paragraphe 1 de l'article 67, les parties auxquelles une ordonnance est adressée s'efforcent d'agir aussi rapidement que possible, dans le délai imparti par la Cour. UN 2 - مع مراعاة حقوق المتهم، ولا سيما تلك المنصوص عليها في الفقرة 1 (ج) من المادة 67، يسعى جميع المشاركين في الإجراءات، الذين صدرت إليهم أوامر، للعمل بأقصى سرعة ممكنة، في حدود المهلة الزمنية الصادر بشأنها أمر من المحكمة.
    Ayant constaté une violation de l'article premier de la Convention, le Comité a décidé de ne pas examiner s'il y avait eu violation du paragraphe 1 de l'article 16, étant donné que le traitement infligé à la requérante en violation de l'article premier de la Convention était plus grave que celui visé à l'article 16. UN وبعد أن ثبت حدوث انتهاك للمادة 1 من الاتفاقية، قررت اللجنة عدم النظر فيما إذا كان حدث انتهاك للفقرة 1 من المادة 16، لأن المعاملة التي تعرضت لها صاحبة الشكوى، انتهاكاً للمادة 1 من الاتفاقية، أخطر من تلك المنصوص عليها في المادة 16.
    Le respect de ces principes et de ces engagements qui, dans certains cas, fixent des normes plus strictes que celles établies dans les documents de l'ONU, constitue la base des activités de l'Organisation. UN واحترام هذه المبادئ والالتزامات التي تنص في بعض الحالات على معايير أعلى من تلك المنصوص عليها في وثائق اﻷمم المتحدة، يمثل أساس أنشطة تلك المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد