ويكيبيديا

    "تلك الموافقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce consentement
        
    • tel consentement
        
    • cette approbation
        
    • cet accord
        
    • le consentement
        
    • leur consentement
        
    • son consentement
        
    • telle approbation
        
    • été approuvés
        
    • l'approbation
        
    Sans ce consentement, il y a peu de chances que les parties négocient de bonne foi ou s'impliquent réellement. UN وبدون تلك الموافقة فليس من المرجح أن يتفاوض الأطراف بحسن نية أو أن تكون ملتزمة بعملية الوساطة.
    ce consentement peut être accordé de façon ponctuelle ou, dans certaines circonstances, à l'avance, et assorti ou non de conditions. UN ويمكن إعطاء تلك الموافقة في كل حالة على حدة، أو مقدما في ظروف معينة، بشروط أو بغير شروط.
    Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou groupes de particuliers qu’avec leur consentement, à moins que l’auteur ne puisse justifier qu’il agit en leur nom sans un tel consentement. UN وحيثما تقدم رسالة نيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم، إلا إذا استطاع كاتب الرسالة أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة.
    Il a aussi été convenu que l'exigence d'un consentement exprès risquait de créer des incertitudes quant à la signification, à la date et à la portée d'un tel consentement. UN واتفق أيضاً على أن اقتضاء الموافقة الإيجابية يمكن أن يُحدث بلبلة بشأن معنى تلك الموافقة ووقتها ونطاقها.
    Le Comité a relevé des cas où le transfert s'effectuait avant cette approbation. UN ولاحظ المجلس الحالات التي حدثت فيها عمليات النقل قبل الحصول على تلك الموافقة.
    S'il n'obtenait pas cet accord, des fonds supplémentaires devraient être mobilisés pour couvrir les dépenses prévues. UN أما إذا تعذر تأمين تلك الموافقة لزم تدبير أموال إضافية لتغطية التكاليف التقديرية.
    Il conviendra néanmoins de stipuler dans l’accord de projet que ce consentement ne devra pas être refusé ou retardé sans raison valable. UN وينبغي التوضيح في اتفاق المشروع أنه يجب عدم الامتناع لأسباب غير معقولة عن منح تلك الموافقة أو تأخير منحها دون داع.
    ce consentement peut être retiré à tout moment par la signature d'une déclaration. UN ويمكن أن تسحب تلك الموافقة بالتوقيع على بيان في أي وقت.
    La deuxième indique que la concession ne devrait pas être cédée sans le consentement de l'autorité contractante, mais la première n'exclut pas la possibilité que ce consentement ne soit pas obligatoire du tout, reflétant aussi le genre de souplesse qui peut être nécessaire pour les types de projets dont il est question. UN وفي حين تنص الجملة الثانية على أنه لا ينبغي التنازل عن الامتياز دون موافقة السلطة المتعاقدة، تترك الجملة الأولى الباب مفتوحاً لإمكانية أن لا تكون تلك الموافقة لازمة على الإطلاق، ولذلك يتجلّى فيها نوع المرونة الذي قد تدعو إليه الحاجة في أنواع المشاريع قيد النظر.
    Il conviendra néanmoins de stipuler dans l’accord de projet que ce consentement ne devra pas être refusé ou retardé sans raison valable. UN وينبغي التوضيح في اتفاق المشروع أنه يجب عدم الامتناع ﻷسباب غير معقولة عن منح تلك الموافقة أو تأخير منحها دون داع .
    De plus, dans de nombreux pays, l’âge minimum légal du mariage requérant le consentement parental est beaucoup plus bas que celui du mariage non soumis à ce consentement. UN وفي عدد كبير من البلدان، تكون السن القانونية الدنيا للزواج في حالة موافقة الوالدين أقل كثيرا عنها في الحالات التي تتم دون تلك الموافقة.
    Consentement le consentement valable d'un État à la commission par un autre État d'un fait donné exclut l'illicéité de ce fait à l'égard du premier État pour autant que le fait reste dans les limites de ce consentement. UN تؤدي موافقة دولة ما، حسب الأصول، على ارتكاب دولة أخرى لفعل محدد، إلى انتفاء صفة عدم المشروعية عن ذلك الفعل فيما يتعلق بتلك الدولة ما دام ذلك الفعل لم يخرج عن حدود تلك الموافقة.
    Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou groupes de particuliers qu'avec leur consentement, à moins que l'auteur ne puisse justifier qu'il agit en leur nom sans un tel consentement. UN وحيثما تقدم رسالة نيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم، إلا إذا استطاع كاتب الرسالة أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة.
    Conformément aux directives de l'Union européenne et à la législation française, le consommateur ne peut pas en fait donner un tel consentement. UN فبموجب توجيهات الاتحاد الأوروبي وكذلك التشريعات الوطنية الفرنسية، لا يمكن للمستهلك أن يعطي تلك الموافقة بطريقة نافذة المفعول.
    Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou groupes de particuliers qu'avec leur consentement à moins que l'auteur ne puisse justifier qu'il agit en leur nom sans un tel consentement. UN وحيثما يقدم بلاغ نيابة عن أفراد أو جماعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم إلا إذا استطاع صاحب البلاغ أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة.
    Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou groupes de particuliers qu'avec leur consentement à moins que l'auteur ne puisse justifier qu'il agit en leur nom sans un tel consentement. UN وحيثما يقدم بلاغ نيابة عن أفراد أو جماعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم إلا إذا استطاع صاحب البلاغ أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة.
    La République démocratique du Congo approuve la démarche du Comité et lui présente ses excuses pour le retard dans la communication de cette approbation. UN توافق جمهورية الكونغو الديمقراطية على أسلوب عمل اللجنة، وتقدم لها اعتذارها عن تأخير إبلاغها تلك الموافقة.
    Il a été dit que la partie liminaire, dans sa rédaction actuelle, n'indiquait pas clairement que cette approbation portait sur la demande de reconnaissance et d'exécution. UN وقيل إن العبارة الاستهلالية، بصيغتها الحالية، لا توضح أن تلك الموافقة تتعلق بطلب للاعتراف بتدبير الحماية المؤقت وإنفاذه.
    Le projet d'amendement devra être présenté par écrit à l'autre partie et entrera en vigueur trois mois après que cet accord aura été donné. UN وينبغي أن يقدم التعديل المقترح مكتوبا إلى الطرف اﻵخر، ويبدأ نفاذ التعديل بعد مضي فترة ثلاثة أشهر على اﻹعراب عن تلك الموافقة.
    L'examen de trois des quatre affaires en cours est fondé sur le consentement des États concernés. UN وتستند ثلاث قضايا من بين القضايا الأربع الحالية على تلك الموافقة من جانب الدول.
    Les parties devraient pouvoir revenir sur leur consentement à tout moment pendant le processus. UN وينبغي أن يكون بمقدور الأطراف أن يسحبوا تلك الموافقة في أي وقت أثناء العملية.
    Le groupe de juristes propose un amendement pour dire qu'il faut que la personne qui célèbre le mariage entende l'intéressée donner son consentement car il arrive souvent que ses parents ou son tuteur prennent l'initiative de décider à sa place. UN يقترح الفريق القانوني إدخال تعديل ينبغي بموجبه للمأذون أن يسمع تلك الموافقة وهي تعطى شخصيا، نظرا إلى أن الحالة تمثلت أحيانا كثيرة في أن يقوم الوالدان أو الوصي بالمبادرة في اتخاذ القرارات.
    Si tel est le cas, les règlements en matière de passation des marchés doivent exiger une telle approbation et prévoir un mécanisme à cet effet. UN وفي هذه الحالة يجب على لوائح الاشتراء أن تشترط تلك الموافقة وأن تقدِّم آلية من أجلها.
    Étant donné la rigueur du processus d'approbation pour les projets du FEM, qui s'étendait parfois sur deux ans, ceux-ci n'ont que récemment été approuvés et leur exécution vient à peine de commencer. UN ونظرا إلى شدة الدقة في عملية الموافقة على مشاريع المرفق، التي كثيرا ما تستغرق عامين، فإن تلك الموافقة لم تصدر إلا مؤخرا، وبدأ بعد ذلك تنفيذها.
    À l'encontre de l'inclusion d'une telle condition, on a fait valoir que l'approbation du tribunal arbitral pouvait se déduire du fait que celui-ci avait accordé la mesure et qu'il était donc inutile d'exiger expressément son approbation. UN فقيل ضد إدراج تلك الموافقة إنها مفهومة ضمنا من كون هيئة التحكيم قد وافقت على اتخاذ ذلك التدبير، ومن ثم فلا حاجة لاشتراطها صراحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد