À ce jour, le Gouvernement n'a donné aucune réponse à ces appels urgents. | UN | ولم يرد حتى الآن أي رد من الحكومة على تلك النداءات العاجلة. |
À ce jour, le Gouvernement n'a donné aucune réponse à ces appels urgents. | UN | ولم يرد أي رد من الحكومة على تلك النداءات العاجلة حتى الآن. |
À ce jour, ces appels, nous le savons sont restés largement vains. | UN | وإننا نعرف أن تلك النداءات قد ذهبت سدى في معظمها حتى هذا اليوم. |
Il est de la plus grande importance que l'Assemblée générale s'associe à ces appels. | UN | ومما له أهمية قصوى أن تضم الجمعية العامة صوتها الى تلك النداءات. |
Toutefois, à notre regret, ces appels - qui ont été appuyés par une majorité écrasante d'États Membres - n'ont pas été entendus. | UN | غير أنه من دواعي الأسف أن تلك النداءات - التي حظيت بتأييد غالبية ساحقة من الدول الأعضاء - قد ذهبت سُدى. |
Étant optimiste de nature et réaliste par profession, j'espère que nous tiendrons compte de ces appels avant qu'ils ne se transforment en grondements assourdissants de conflit et de destruction. | UN | وبما أنني متفائل بطبعي وواقعي بحكم مهنتي، فإنني آمل أن نلبي تلك النداءات قبل أن تتحول إلى أصوات مدوية للصراع والتدمير. |
Le Gouvernement a répondu à 11 de ces appels. | UN | وردت الحكومة على ١١ نداء من تلك النداءات. |
Il n'est pas toujours facile de comprendre le statut de ces appels ni de quelle façon ils sont coordonnés au sein du système des Nations Unies. | UN | وليس من السهل دائما تفهم وضع تلك النداءات وكيفية التنسيق بينها في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
Pour que ces appels se traduisent par des actions concrètes, l'éducation sera un facteur essentiel. | UN | وسيكون التعليم أساسيا لتحويل تلك النداءات إلى عمل. |
Le régime doit à présent tenir compte de ces appels. | UN | ويجب على النظام الآن أن يستمع إلى تلك النداءات ويعمل بها. |
Mais ces appels téléphoniques vont devenir une chose régulière? | Open Subtitles | لكن ألن تصبح تلك النداءات أمراً اعتيادياً؟ |
L'un de ces appels invite à adopter des mesures appropriées, notamment des réformes structurelles, destinées à empêcher des éruptions de violence dans les centres pénitentiaires et à éliminer la mesure d'arraigo. | UN | ومن جملة تلك النداءات نداء يتعلق باتخاذ تدابير فعالة تنطوي على إصلاحات هيكلية بهدف منع نشوب حالات العنف في المراكز الإصلاحية وإلغاء تدبير التوقيف قبل الاتهام. |
Israël est hélas resté sourd à tous ces appels, et il ne fait aucun doute que cette guerre encouragera la diffusion d'une culture de violence et de représailles dans un monde où tous aspirent à vivre et à coexister dans la paix. | UN | وإلى هذه الساعة، للأسف، لم تحظ تلك النداءات بآذان صاغية من إسرائيل. ولا شك أن هذه الحرب ستعطي، للأسف، دفعة لثقافة العنف المشوبة بروح الانتقام في عالم يجنح أهله للسلم ويؤازرونه. |
Il est à déplorer qu'Israël ait réagi avec défiance, intransigeance et indifférence à ces appels provenant du monde entier, voire en avançant des propositions cyniquement expansionnistes et racistes. | UN | وللأسف، فإن إسرائيل ترد على تلك النداءات القادمة من كل أركان الأرض بالتحدي والتعنت واللامبالاة، بل وبمقترحات توسعية وعنصرية سافرة. |
Il incombe à ceux qui sont en mesure de donner des orientations et de définir des politiques, ceux qui siègent en ce moment même au Conseil de sécurité, de prêter l'oreille à ces appels et d'y donner suite en faisant montre d'une détermination résolue. | UN | ومن واجب أولئك الذين تمكنهم مواقعهم من إصدار التوجيهات وتحديد السياسات، الذين يوجدون الآن في قاعة المجلس هذه، الالتفات إلى تلك النداءات واتخاذ إجراءات بشأنها على نحو يتسم بالعزم والتصميم. |
C'est donc pour nous le lieu de réitérer ces appels à la communauté internationale pour fournir une assistance adéquate à l'Union africaine et aux gouvernements des pays d'Afrique touchés par les problèmes des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées. | UN | لذلك، نود أن نكرر التأكيد على أهمية تلك النداءات كيما يقدم المجتمع الدولي مساعدة ملائمة إلى الاتحاد الأفريقي وحكومات البلدان الأفريقية المتأثرة بمشاكل اللاجئين والعائدين والمشردين. |
ces appels ont été formulés dans plusieurs langues. | UN | لقد كانت تلك النداءات بلغات مختلفة. |
Les dirigeants palestiniens pensent néanmoins que de nouvelles mesures s'imposent de toute urgence, au vu de la situation préoccupante qui règne sur le terrain et compte tenu de l'obstination d'Israël à poursuivre sa brutale agression en dépit de ces appels. | UN | بيد أن القيادة الفلسطينية ترى أنه لا بد من اتخاذ خطوات إضافية وعاجلة في ضوء الحالة المفزعة على الأرض وبالنظر إلى استمرار إسرائيل في تنفيذ عدوانها الوحشي في غزة رغم تلك النداءات. |
En dépit de ces appels constants au dialogue et à la négociation, les Nations Unies se sont retrouvées mêlées à une manipulation qui les a amenées à approuver une intervention armée étrangère contre un peuple qui, jusqu'à présent, n'a pas eu l'occasion de s'exprimer de façon claire et précise. | UN | وعلى الرغم من تلك النداءات المستمرة إلى الحوار والتفاوض، انتهت الأمم المتحدة إلى تلاعب أدى بها إلى المصادقة على تدخل أجنبي مسلح على الشعب، الذي لم تتح له الفرصة بعد، للتعبير عن رأيه بشكل واضح وحاسم. |
Si ces appels sont un élément clef de la stratégie d'ensemble visant à répondre aux besoins humanitaires immédiats, nous pensons qu'ils devraient aussi être compatibles avec les exigences de relèvement et de développement à long terme ainsi qu'avec la nécessité de s'attaquer aux causes fondamentales des situations d'urgence. | UN | وبينما تلك النداءات مكون رئيسي في الاستراتيجية الشاملــة للوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية الفورية، نعتقد أنـه ينبغي أن تكون أيضا متسقة مــع متطلبات الانعاش والتنميــة الطويلــي اﻷجـل ، وكذلك مع الحاجة إلى تناول اﻷسباب الجذرية للطوارئ. |