ويكيبيديا

    "تلك النية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cette intention
        
    • cette bonne
        
    • telle intention
        
    Il convient d'accorder une attention particulière au comportement des États qui traduit l'intention de créer des obligations juridiques et à la manière de déterminer l'existence de cette intention. UN وينبغي التشديد على سلوك الدول التي تبدي نيتها في إنشاء التزامات قانونية، وعلى كيفية التيقن من تلك النية.
    Par ailleurs, il a été proposé que l'accent soit mis sur les comportements qui traduisent une intention de créer des obligations juridiques et sur la manière d'affirmer cette intention. UN واقترح أيضا التركيز على السلوك الذي يظهر نية في إحداث التزامات قانونية وكيفية التأكيد على تلك النية.
    La résolution que nous venons d'adopter affirme cette intention. UN والقرار الذي اتخذناه من فورنا يعزز تلك النية.
    L'intention ne suffit cependant pas pour déterminer le sens de l'acte, qui doit découler en fait de la connaissance qu'a le ou les destinataire(s) de cette intention ou pour le moins de l'opportunité qu'ils ont eue d'en prendre connaissance. UN غير أن النية لا تكفي في تحديد العمل، ما دام من المتعين أن تكون تلك النية معروفة لدى من وجه إليهم العمل، أو على الأقل من المتعين أن تتاح لهم فرصة العلم بها.
    Il faut que les parties mettent à profit cette bonne volonté et je rappelle encore que le Canada est disposé à les y aider. UN ويجب على الطرفين الاستفادة من تلك النية الحسنة. وأود أن أكرر هنا الإعراب عن استعداد كندا للمساعدة في هذه الجهود.
    De plus, lorsqu'une telle intention des parties ne peut être établie, le droit international général n'exclut pas la possibilité que les États parties à un traité puissent établir une norme de droit international coutumier par leur pratique ultérieure, si celle-ci s'accompagne de l'opinio juris, et puissent donc ainsi modifier les droits et obligations énoncés dans le traité. UN علاوة على ذلك، في حالة عدم إثبات تلك النية لدى الأطراف، لا تستبعد القواعد العامة للقانون الدولي إمكانية قيام الدول الأطراف في معاهدة ما بإنشاء قانون دولي عرفي عن طريق ممارستها اللاحقة، إذا صحب ذلك اعتقاد بالإلزام، وبالتالي يصبح من الممكن لها تعديل الحقوق والالتزامات الواردة في المعاهدة.
    Les cas qui présentent des difficultés sont ceux où le traité n'indique pas clairement l'intention des parties, et où cette intention doit être déduite de la nature du traité ou des circonstances qui l'entourent. UN فالحالات التي تثير صعوبات هي الحالات التي لا ترد فيها في المعاهدة أي إشارة واضحة إلى نية الأطراف، ويتعين فيها افتراض تلك النية انطلاقا من طبيعة المعاهدة أو من الظروف الملابسة.
    Cependant, les uns et les autres sont convenus que l'intention de l'auteur de la réserve est le critère cardinal pour déterminer si celui-ci est ou non lié par le traité et que c'est l'auteur de la réserve qui est le mieux placé pour préciser quelle était cette intention. UN ومع ذلك، فكلتا الفئتين متفقتان على أن نية صاحب التحفظ هي المعيار الأساسي لتحديد ما إن كان صاحب التحفظ مُلزماً بالمعاهدة أو متحللاً منها، وأن صاحب التحفظ هو المؤهل أكثر من غيره لتحديد تلك النية.
    Certaines délégations ont proposé de supprimer la référence à l’intention du groupe, par exemple parce que cette intention pourrait être difficile à établir. UN واقترح بعض الوفود أن تلغى من التعريف الاشارة الى الهدف الذي تنوي الجماعة تحقيقه ، بحجة أنه قد يكون من الصعب اثبات تلك النية .
    Certaines délégations ont proposé de supprimer la référence à l’intention du groupe, par exemple parce que cette intention pourrait être difficile à établir. UN واقترح بعض الوفود أن تلغى من التعريف الاشارة الى الهدف الذي تنوي الجماعة تحقيقه ، بحجة أنه قد يكون من الصعب اثبات تلك النية .
    Certaines délégations ont proposé de supprimer la référence à l’intention du groupe, du fait que cette intention pourrait être difficile à établir. UN واقترح بعض الوفود أن تلغى من التعريف الاشارة الى الهدف الذي تنوي الجماعة تحقيقه ، بحجة أنه قد يكون من الصعب اثبات تلك النية .
    Certaines délégations ont proposé de supprimer la référence à l’intention du groupe, du fait que cette intention pourrait être difficile à établir. UN واقترح بعض الوفود أن تلغى من التعريف الاشارة الى الهدف الذي تنوي الجماعة تحقيقه ، بحجة أنه قد يكون من الصعب اثبات تلك النية .
    Quand l’État auteur de la déclaration entend être lié conformément à ses termes, cette intention confère à sa prise de position le caractère d’un engagement juridique Essais nucléaires (Australie c. UN وعندما يكون في نية الدولة التي تصدر اﻹعلان أن تصبح ملتزمة وفق شروطها، فإن تلك النية تضفي على اﻹعلان صفة الالتزام القانوني " )١١(.
    Il apparaît incontesté qu'il est impératif de se baser sur l'intention de l'auteur de la réserve et que le problème demeure uniquement si cette intention ne peut pas être établie. UN 169 - ويبدو أنه لا خلاف على وجوب الاستناد إلى نية الجهة صاحبة التحفظ وعلى ألا تبقى المشكلة قائمة إلا إذا تعذر إثبات تلك النية.
    Certaines délégations se sont demandé si la nature et l'ampleur d'un conflit armé devraient être des facteurs servant à déterminer l'intention des parties au moment de la conclusion du traité, étant donné que cette intention était antérieure au conflit. d) Observations générales UN 60 - وأعربت بعض الوفود عن شكها في أن تكون طبيعة النـزاع المسلح ومداه عاملا في تحديد نية الأطراف وقت إبرام المعاهدة، ما دامت تلك النية سابقة لاندلاع النـزاع.
    Quand cette intention est clairement exprimée, il est évident qu'elle doit prévaloir, non par l'effet d'un principe de droit concernant le maintien en vigueur ou l'abrogation des traités, mais parce qu'il s'agit du but précis que les parties contractantes avaient à l'esprit lorsqu'elles ont conclu leur accord. UN فإذا أعرب عن تلك النية بوضوح، فإن من الجلي أن العبرة تكون بها، لا بسبب بعض مبادئ القانون المتعلقة بإبقاء المعاهدة أو إلغائها، بل لأنها الهدف المحدد الذي كان في ذهن الأطراف المتعاقدة عندما أبرمت الاتفاق.
    Selon lui, les dispositions de son droit qui interdisent l'excitation ne répriment la parole que lorsque le défendeur a eu précisément l'intention de voir une autre personne se livrer à ces agissements délictueux et que les circonstances entourant l'affaire tendent fortement à confirmer l'existence de cette intention. UN ووفقا لتلك الدولة، فإن قانونها الذي يحظر الإغراء لا يجعل الكلام مستوجبا للعقوبة إلا عندما ينوي المدعي عليه بشكل محدد أن يشارك شخص آخر في السلوك الإجرامي وحيثما تكون الظروف المحيطة مساعدة بقوة على تلك النية.
    Il a donc décidé de tenir sa cinquante-sixième session à Vienne, du 10 au 18 juillet 2008, et demandé à l'Assemblée générale d'appuyer cette intention. UN ولذلك قررت أن تعقد دورتها السادسة والخمسين في فيينا من 10 إلى 18 تموز/يوليه 2008. وطلبت اللجنة إلى الجمعية العامة أن تؤيد تلك النية.
    Normalement, cette intention doit être déclarée en même temps que l'objection, mais dans les cas où le traité n'entre pas en vigueur immédiatement pour d'autres raisons, on ne saurait interdire à l'auteur de l'objection d'exprimer ultérieurement son intention d'exclure l'entrée en vigueur du traité dès lors que celui-ci n'est pas encore entré en vigueur. UN وينبغي في العادة، أن يقترن إعلان تلك النية بالاعتراض، لكن في الحالات التي لم تكن المعاهدة قد دخلت فيها حيز التنفيذ الفوري لدواع أخرى، لا يوجد ما يدعو إلى منع مقدم الاعتراض من التعبير في وقت لاحق عن النية في منع سريان المعاهدة، شريطة ألا تكون المعاهدة قد دخلت بالفعل حيز التنفيذ.
    Au nom de tous, nous tenons à exprimer notre gratitude et notre bonheur devant cette bonne volonté. UN وبالنيابة عن الجميع، نسجل امتناننا على تلك النية الطيبة وسعادتنا بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد