Par conséquent, il conviendrait de tenir compte des constatations et des résultats de la CICTA avant d'envisager d'accroître la pêche de ces espèces dans la zone. | UN | لذا فإن أي خطط توضع لتوسيع نطاق صيد تلك اﻷنواع داخل المنطقة ينبغي أن تراعي الاستنتاجات والنتائج التي توصلت اليها اللجنة. |
e) Adoptent, le cas échéant, des mesures de conservation et de gestion à l'égard des espèces qui appartiennent au même écosystème que les stocks visés ou qui leur sont associés ou en dépendent, en vue de maintenir ou de rétablir les stocks de ces espèces à un niveau tel que leur reproduction ne risque pas d'être sérieusement compromise; | UN | )ﻫ( اعتماد التدابير، عند الاقتضاء، لحفظ وإدارة اﻷنواع المنتمية إلى نفس النظام الايكولوجي أو المرتبطة باﻷرصدة المستهدفة أو المعتمدة عليها، بقصد صون أو تجديد أرصدة تلك اﻷنواع بمستويات أعلى من المستويات التي يصبح عندها تكاثرها مهددا بشكل خطير؛ |
d) Mettent au point des programmes de collecte de données et de recherche afin d'évaluer l'impact de la pêche sur les espèces non visées et les espèces associées ou dépendantes et sur leur environnement, et adoptent les plans nécessaires pour assurer la conservation de ces espèces et protéger les habitats particulièrement menacés. | UN | )د( وضع برامج لجمع البيانات وإجراء البحوث بغرض تقييم أثر الصيد على اﻷنواع غير المستهدفة والمرتبطة بها أو المعتمدة عليها وبيئتها، واعتماد الخطط التي تلزم لضمان حفظ تلك اﻷنواع ولحماية الموائل ذات اﻷهمية الخاصة؛ |
Ce faisant, nous diminuerions les risques de voir ces types d'armes et de produits échouer entre les mains d'organisations criminelles et terroristes. | UN | ومن شأن ذلك أن يخفض خطر وقوع تلك الأنواع من الأسلحة والمنتجات في أيدي المنظمات الإجرامية والإرهابية. |
Les personnes interrogées ont déclaré aux inspecteurs que ces types de clauses ne pouvaient s'appliquer à toutes les catégories de biens ou services. | UN | وقال من جرت مقابلتهم إن تلك الأنواع من الشروط لا يمكن تطبيقها على جميع أنواع السلع والخدمات. |
À cet égard, certaines législations nationales prévoient que ces formes d'entraide sollicitée soient fournies dans la même mesure et dans les mêmes conditions qu'aux fins d'enquêtes liées à des affaires pénales nationales. | UN | وفي هذا الصدد، تتخذ بعض الدول، في التشريع الداخلي، نهج ضمان إمكانية تقديم ما يُلتمس من تلك الأنواع من المساعدة بنفس القدر ونفس الشروط التي تكون متاحة في التحقيق والتحري في المسائل الجنائية الداخلية. |
Il a été estimé que l'aldicarbe, qui est très toxique pour les oiseaux, met en danger les espèces menacées d'extinction et autochtones de la Jamaïque (PCA, 1994). | UN | فالألديكارب شديد السمية على الطيور وكان يعتبر أنه يشكل خطراً على الأنواع المعرضة للأنقراض فضلاً عن تلك الأنواع المحلية في جامايكا (وكالة مكافحة التلوث، 1994) |
e) Adoptent, le cas échéant, des mesures de conservation et de gestion en ce qui concerne les espèces appartenant au même écosystème que les stocks ciblés ou qui dépendent de ceux-ci ou leur sont associées, en vue de maintenir ou de rétablir les stocks de ces espèces à un niveau tel que leur reproduction ne risque pas d'être sérieusement compromise; | UN | )ﻫ( أن تعتمد، عند الاقتضاء، تدابير لحفظ وإدارة اﻷنواع المنتمية إلى نفس النظام الايكولوجي أو المعتمدة على اﻷرصدة المستهدفة أو المرتبطة بها، بقصد صون أو تجديد أرصدة تلك اﻷنواع بمستويات أعلى من المستويات التي يصبح عندها تكاثرها مهددا بشكل خطير؛ |
d) Mettent au point des programmes de collecte de données et de recherche afin d'évaluer l'impact de la pêche sur les espèces non ciblées et les espèces associées ou dépendantes et sur leur environnement, et adoptent les plans nécessaires pour assurer la conservation de ces espèces et protéger les habitats particulièrement menacés. | UN | )د( وضع برامج لجمع البيانات وإجراء البحوث بغرض تقييم أثر الصيد على اﻷنواع غير المستهدفة والمرتبطة بها أو المعتمدة عليها، واعتماد الخطط التي تلزم لضمان حفظ تلك اﻷنواع ولحماية الموائل التي تكون ذات أهمية خاصة؛ |
e) Adoptent, le cas échéant, des mesures de conservation et de gestion à l'égard des espèces qui appartiennent au même écosystème que les stocks visés ou qui leur sont associés ou en dépendent, en vue de maintenir ou de rétablir les stocks de ces espèces à un niveau tel que leur reproduction ne risque pas d'être sérieusement compromise; | UN | )ﻫ( أن تعتمد، عند الاقتضاء، تدابير لحفظ وإدارة اﻷنواع المنتمية إلى نفس النظام الايكولوجي أو المرتبطة باﻷرصدة المستهدفة أو المعتمدة عليها، بقصد صون أو تجديد أرصدة تلك اﻷنواع بمستويات أعلى من المستويات التي يصبح عندها تكاثرها مهددا بشكل خطير؛ |
d) Mettent au point des programmes de collecte de données et de recherche afin d'évaluer l'impact de la pêche sur les espèces non visées et les espèces associées ou dépendantes et sur leur environnement, et adoptent les plans nécessaires pour assurer la conservation de ces espèces et protéger les habitats particulièrement menacés. | UN | )د( وضع برامج لجمع البيانات وإجراء البحوث بغرض تقييم أثر الصيد على اﻷنواع غير المستهدفة والمرتبطة بها أو المعتمدة عليها، واعتماد الخطط التي تلزم لضمان حفظ تلك اﻷنواع ولحماية الموائل التي تكون ذات أهمية خاصة؛ |
Toutefois, elle a interdit à partir de 1997 la délivrance de nouveaux permis pour les pêches des grands poissons pélagiques à l’aide de filets dérivants et palangres afin d’empêcher tout développement de la pêche aux poissons grands migrateurs, conformément aux recommandations des organisations internationales concernées par la préservation de ces espèces. | UN | ومع ذلك، فقد حظرت ابتداء من عام ١٩٩٧ إصدار أي تراخيص جديدة لصيد اﻷسماك بأي معدات تستخدم في صيد اﻷسماك البحرية الكبيرة )الشباك العائمة، والخيوط الطويلة ذات الصنانير( وذلك للحيلولة دون أي زيادة في الجهد المبذول لصيد أنواع السمك الكثير الارتحال، وفقا للتوصيات الصادرة عن المنظمات الدولية المعنية بحفظ تلك اﻷنواع. |
Une assistance pour la rédaction de ces types de requêtes est prévue dans les fonctions actuelles du Rédacteur de requêtes d'entraide judiciaire. | UN | وتكفل المهام الحالية التي تضطلع بها الأداة توفير المساعدة في صوغ تلك الأنواع من الطلبات. |
En conséquence de quoi ces types de biens meubles incorporels étaient utilisés comme garanties, et devaient être soumis à des règles claires. | UN | ويستتبع ذلك استخدام تلك الأنواع من الممتلكات غير الملموسة كضمانة احتياطية ويجب لذلك أن تحكمها قواعد واضحة. |
Une nouvelle loi serait nécessaire pour définir des mécanismes spécifiquement destinés à contrôler ces types d'activités et de produits. | UN | ومن المطلوب وضع تشريع جديد يضم آليات تنظم على التحديد تلك الأنواع من الأنشطة والأصناف. |
J'aimerais être un de ces types poétiques. | Open Subtitles | أتمنى بأنني كنت أحدى تلك الأنواع الشاعربة |
Il n'est pas facile d'obtenir des renseignements sur ces types de crimes, encore que plusieurs pays aient adopté une législation spécifique en la matière et recueillent dessus des statistiques. | UN | والمعلومات عن تلك الأنواع من الجرائم ليست ميسورة المنال، مع أن هناك عدة بلدان اعتمدت تشريعات تتناول خصيصا تلك الجرائم وتقوم حاليا بجمع إحصاءات عنها. |
Il a été ajouté que ces types de droits à paiement devraient soit être exclus du champ d'application du projet de guide, soit y être soumis à des règles spéciales. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إن تلك الأنواع من حقوق السداد ينبغي إما أن تُستبعد من مشروع الدليل وإما أن تخضع لبعض القواعد الخاصة بأنواع معينة من الموجودات. |
Ce projet pilote améliorera la production de données statistiques et d'indicateurs relatifs à ces formes de violence ainsi que le partage des connaissances au niveau régional et interrégional. | UN | وسيمكّن هذا المشروع الرائد من تعزيز إنتاج بيانات ومؤشرات إحصائية عن تلك الأنواع من أنواع العنف وكذلك المشاركة في المعلومات على المستويين الإقليمي وما بين الأقاليم. |
Il a été estimé que l'aldicarbe, qui est très toxique pour les oiseaux, met en danger les espèces menacées d'extinction et autochtones de la Jamaïque (PCA, 1994). | UN | فالألديكارب شديد السمية على الطيور وكان يعتبر أنه يشكل خطراً على الأنواع المعرضة للأنقراض فضلاً عن تلك الأنواع المحلية في جامايكا (وكالة مكافحة التلوث، 1994) |