ويكيبيديا

    "تمارسه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • part
        
    • exercer
        
    • exerce
        
    • exercent
        
    • pratique
        
    • exercé par
        
    • commis par
        
    • pratiquée par
        
    • pratiquent
        
    • se livre
        
    • se livrent
        
    • sont elles
        
    • par l
        
    • exercée par
        
    • commise par
        
    La consolidation de la paix est un processus de long terme, qui nécessite un engagement soutenu et prévisible de la part de toutes les parties prenantes; UN بناء السلام عمليةٌ طويلة الأجل تتطلب التزاما مستمرا يمكن التنبؤ به تمارسه جميع الأطراف المعنية؛
    Le Comité a également constaté que l'ampleur du contrôle que les bureaux régionaux devaient exercer sur les bureaux de pays n'était pas clairement définie. UN واستنتج المجلس أيضا أنه ليس هناك وضوح بخصوص مدى ما يلزم أن تمارسه المكاتب الإقليمية من رقابة على المكاتب القطرية.
    Article 28 Responsabilité d’un État qui exerce une contrainte sur un autre État UN المادة ٢٨: مسؤولية الدولة عن قسر تمارسه دولة أخرى
    Elle n'a fait qu'apporter une aide humanitaire aux Serbes, face à la discrimination que les autorités croates exercent à leur égard. UN ولا تقدم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلا المساعدات اﻹنسانية للشعب الصربي إزاء التمييز الذي تمارسه السلطات الكرواتية.
    Dans le même ordre d'idées, toute condamnation du terrorisme doit englober le terrorisme d'État comme celui que pratique Israël contre le peuple palestinien. UN واستنادا إلى الحجة ذاتها، فإن أية إدانة للإرهاب ينبغي أن تشمل الإرهاب الرسمي على مستوى الدولة كالذي تمارسه إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني.
    L'appui de la CEPALC à l'organisation de la Conférence de Brasilia témoigne de la reconnaissance du rôle exercé par le Brésil dans la région en faveur des droits des femmes. UN ويشير دعم اللجنة لعقد المؤتمر في برازيليا إلى التقدير للدور الذي تمارسه البرازيل في مجال تعزيز حقوق المرأة في المنطقة.
    Cette attaque brutale n'est que le dernier exemple des violations, des actes d'expropriation, de destruction et de punition collective commis par Israël. UN وما تلك الهجمة الوحشية سوى أحدث إضافة في سجل انتهاكات إسرائيل وما تمارسه من انتهاكات وعمليات مصادرة وتدمير وعقاب جماعي.
    En même temps, nous appelons l'attention sur la discrimination dont les citoyens palestiniens d'Israël font l'objet de la part des autorités locales et du Gouvernement israélien. UN وفي الوقت نفسه، نود أن نلفت الانتباه الى التمييز المتواصل الذي تمارسه الحكومة والسلطات المحلية الاسرائيلية ضد مواطني اسرائيل الفلسطينيين.
    Les musulmans vivant dans le quartier Tamai de Kawthaung (Victoria Point) feraient l'objet de graves atteintes de la part des autorités Slorc. UN ويدﱠعى بأن السكان المسلمين في مقاطعة تاماي في كواثونغ )نقطة فيكتوريا( يعانون مما تمارسه سلطات SLORC من إيذاء خطير.
    L'adoption d'une loi internationale antitrust en vue de combattre les ententes illégales sur les prix et les abus de pouvoirs de la part des monopoles, des cartels et des grandes sociétés a également été suggérée. UN كما اقترح وضع قانون دولي لمقاومة التجميع الضخم للرسامبل يكافح تثبيت الأسعار وتعسف القوة الذي تمارسه الاحتكارات واتحادات المنتجين والشركات الكبرى.
    Le Comité a également constaté que l'ampleur du contrôle que les bureaux régionaux devaient exercer sur les bureaux de pays n'était pas clairement définie. UN ولاحظ المجلس كذلك عدم وضوح مدى ما يتعين أن تمارسه المكاتب الإقليمية من رقابة على المكاتب القطرية.
    L'État a le pouvoir discrétionnaire de décider s'il doit exercer sa protection diplomatique dans un cas particulier et comment il doit le faire. UN أما إذا كانت الدولة لتمارس ذلك الحق، وكيف تمارسه في حالة محددة، فذلك أمر يدخل في نطاق تقدير الدولة.
    Il s'ensuit donc que, de facto, ces factions exercent certains pouvoirs qui sont comparables à ceux qu'exerce normalement un gouvernement légitime. UN ويستتبع ذلك إذن أن تلك الفصائل تمارس، بحكم الواقع، بعض الامتيازات المتماثلة لما تمارسه عادة الحكومات الشرعية.
    Il s'ensuit donc que, de facto, ces factions exercent certains pouvoirs qui sont comparables à ceux qu'exerce normalement un gouvernement légitime. UN ويستتبع ذلك، بحكم الواقع، أن تلك الفصائل تمارس بعض الصلاحيات تشابه ما تمارسه عادة الحكومات الشرعية.
    Accès à la sécurité sociale: un droit que de nombreuses femmes n'exercent pas UN الوصول إلى الضمان الاجتماعي: حق لا تمارسه نساء كثيرات
    Déplorant que la torture, crime international, soit encore pratiquée par des gouvernements et d'autres entités qui exercent un pouvoir effectif, UN وإذ يأسفون لكون التعذيب، بوصفه جريمة دولية، ما زالت تمارسه حكومات وكيانات أخرى تمارس السلطة الفعلية،
    Les mutilations génitales féminines sont une pratique profondément ancrée dans la culture et la tradition des communautés ethniques qui la pratiquent. UN ولبتر أعضاء اﻹناث التناسلية جذور عميقة في ثقافة وتقاليد المجتمعات اﻹثنية التي تمارسه.
    Il doit également y avoir un lien direct entre l'acte de contrainte exercé par l'État et le comportement de l'organisation internationale. UN ولا بد أن تكون ثمة صلة بين فعل الإكراه الذي تقوم به الدولة والنشاط الذي تمارسه المنظمة الدولية.
    L'oratrice condamne en particulier les actes de violence commis par Boko Haram et appuie l'inscription de cette organisation sur la Liste relative aux sanctions contre Al-Qaida, établie par le Conseil de sécurité. UN وتُدين بوجه خاص العنف الذي تمارسه منظمة بوكو حرام وتدعم إدراج تلك المنظمة في قائمة جزاءات مجلس الأمن المفروضة على تنظيم القاعدة.
    Une telle terreur ne peut pas être justifiée, pas plus que la terreur d'État pratiquée par Israël contre les civils palestiniens. UN ولا يمكن تبرير هذه الأعمال الإرهابية؛ كما لا يمكن تبرير إرهاب الدولة الذي تمارسه إسرائيل ضد المدنيين الفلسطينيين.
    La polygamie n'est pas un concept fondamental de l'Islam et n'est pas spécifique à cette religion: d'autres cultures la pratiquent également. UN وقالت إن تعدد الزوجات ليس من المبادئ الأساسية في الإسلام، وليس حصرا عليه: فثمة ثقافات أخرى تمارسه أيضا.
    44. Rachel Neild, de l'Open Society Justice Initiative, a présenté un document sur le profilage ethnique auquel se livre la police en Europe. UN 44- قدمت راشيل نيلد، من مبادرة العدالة في المجتمع المفتوح، ورقة عن التنميط العرقي الذي تمارسه قوات الشرطة في أوروبا.
    Un projet de convention générale sur le terrorisme international devrait énoncer des règles claires propres à éliminer le terrorisme armé auquel se livrent des États. UN وينبغي لأي مشروع لاتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي أن يضع قواعد واضحة لاستئصال الإرهاب الذي تمارسه جيوش الدول.
    Dans leurs domaines d'activité et leurs sphères d'influence propres, les sociétés transnationales et autres entreprises sont elles aussi tenues de promouvoir, respecter, faire respecter et protéger les droits de l'homme reconnus tant en droit international qu'en droit interne, et de veiller à leur réalisation. UN ومن واجب الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، ضمن ما تمارسه من نشاط ونفوذ في ميادين اختصاصها، أن تعمل على تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وكذلك في القانون الوطني وتأمين إعمالها واحترامها وحمايتها.
    Les expulsions arbitraires illustrent on ne peut plus éloquemment la terreur organisée par l'État croate et l'ultranationalisme de ses citoyens. UN إن حالات الطرد غير المشروع تدل أبلغ دلالة على اﻹرهاب المنظم الذي تمارسه دولة كرواتيا والانحصار القومي الشديد للكروات.
    En Éthiopie, ce parti est régulièrement la cible de la répression politique exercée par le Gouvernement et des actes de harcèlement continuent d'être commis à l'égard de ses membres. UN وفي إثيوبيا، يواجه الحزب القمع السياسي الذي تمارسه الحكومة بانتظام ولا يزال أعضاؤه يتعرضون للاضطهاد.
    Le Gouvernement chinois est contre le terrorisme qui cherche à réaliser des desseins politiques, comme il est contre la violence commise par des Etats, des organisations, des groupes ou des individus. UN فحكومتها تعارض استعمال اﻷنشطة اﻹرهابية وسيلة لتحقيق غايات سياسية، معارضتها للعنف الذي تمارسه الدول والمنظمات والجماعات واﻷفراد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد