ويكيبيديا

    "تمارس حقوقها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exercer leurs droits
        
    • ils puissent exercer tous leurs droits
        
    • exercer ses droits
        
    • exercer pleinement leurs droits
        
    Plusieurs délégations se sont dites préoccupées par le fait que les États en développement en général disposaient d'une capacité limitée à exercer leurs droits au titre de la Convention et à en partager les avantages. UN وأبدى عدد من الوفود قلقه إزاء محدودية فرص الدول النامية، عموماً، في أن تمارس حقوقها في إطار الاتفاقية وتقاسم المنافع.
    Elles ne pourront satisfaire leurs besoins stratégiques, ainsi que leurs besoins pratiques, que si elles sont à même d'exercer leurs droits. UN ولن يتسنى تلبية احتياجاتها الاستراتيجية، فضلاً عن احتياجاتها العملية، إلا إذا تم التمكين لها لكي تمارس حقوقها.
    Ce qui signifie que les femmes mariées ne peuvent exercer leurs droits qu'avec l'autorisation de leur mari. UN ما يعني أن المرأة لا يمكن أن تمارس حقوقها إلا بموافقة زوجها.
    On aidera aussi les États Membres à développer et à renforcer leurs capacités, notamment leur infrastructure institutionnelle, ainsi que leurs ressources humaines, techniques et financières, afin qu'ils puissent exercer tous leurs droits et s'acquitter de leurs obligations de la manière la plus efficiente possible. UN 6-18 كما ستقدم المساعدة إلى الدول الأعضاء في بناء وتعزيز قدراتها، بما في ذلك الهياكل الأساسية المؤسسية والموارد البشرية والتقنية والمالية، حتى تمارس حقوقها إلى أقصى حد ممكن وتوفي بالتزاماتها بأكثر الطرق فعالية في التكاليف.
    Dans ces conditions, la Turquie ne pouvait qu'exercer ses droits et s'acquitter des obligations prévues dans le Traité de garantie de 1960. UN وفي ظل تلك الظروف لم يكن في وسع تركيا سوى أن تمارس حقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان.
    Dans certains cas, les dispositions de la loi n'offrent pas aux minorités la possibilité d'exercer pleinement leurs droits alors que dans d'autres elle est inappliquée, mal appliquée ou ignorée. UN وفي بعض الحالات لا ينص القانون على فرص كافية لﻷقليات لكي تمارس حقوقها بالكامل وفي حالات أخرى لا يتم تنفيذ القانون أو يُساء تطبيقه أو يتم تجاهله.
    Grâce aux efforts spécialement engagés par l'État, la majorité des citoyens ont pu exercer leurs droits politiques sans rencontrer trop de difficultés. UN وبفضل جهود خاصة بذلتها الدولة، استطاعت غالبية المواطنين أن تمارس حقوقها السياسية بدون أن تواجه مصاعب كبيرة.
    En pareil cas, les États membres desdites organisations intergouvernementales ne sont pas autorisés à exercer leurs droits de vote individuels. UN في مثل هذه الحالة، لا يحق للدول الأعضاء في هذه المنظمات الحكومية أن تمارس حقوقها في التصويت بصورة فردية.
    En pareil cas, les États membres desdites organisations ne sont pas autorisés à exercer leurs droits de vote individuels. UN وفي مثل هذه الحالات، لا يحق للدول الأعضاء في هذه المنظمات أن تمارس حقوقها في التصويت بصورة فرديـة.
    La loi de 1998 sur la nationalité donne des garanties plus grandes aux femmes et aux enfants pour qu'ils puissent jouir des droits relatifs à la nationalité et elle crée des conditions plus favorables pour que les femmes puissent exercer leurs droits et devoirs en tant que citoyennes. UN وسوف يكفل قانون الجنسية لعام ١٩٩٨ على نحو أفضل تمتع النساء واﻷطفال بالحقوق المتعلقة بالجنسية، ويهيئ أوضاعا أكثر مواءمة للمرأة لكي تمارس حقوقها وواجباتها كمواطنة.
    Les femmes qui cherchent à exercer leurs droits en matière de procréation et les professionnels de la santé qui offrent un environnement médical sûr ne sont pas des délinquants et ne devraient pas être traités comme tels par la loi ou la société. UN إن النساء اللاتي تمارس حقوقها الإنجابية والأخصائيين الصحيين الذي يوفرون رعاية طبية مأمونة ليسوا مجرمين ولا ينبغي معاملتهم بهذه الصفة في القوانين والمجتمع.
    Ce n'est qu'en traitant ces questions en tandem, comme l'a fait le Programme d'action, que nous parviendrons à une véritable égalité des sexes et que les femmes pourront efficacement exercer leurs droits liés à la procréation. UN وما لم يجر تناول هاتين المسألتين بالترادف، على نحو ما يفعل برنامج العمل، لن يكون بالمستطاع تحقيق مساواة حقة بين الجنسين أو يكون متاحا للمرأة أن تمارس حقوقها الإنجابية بشكل فعال.
    De plus, le poids de la coutume, l'ignorance des dispositions en faveur des femmes par les femmes ainsi que les dysfonctionnements du système judiciaire ne permettent pas aux femmes d'exercer leurs droits. UN وفضلا عن ذلك، فإن ثقل العادة وجهل النساء بالأحكام المؤيدة للمرأة فضلا عن قصور النظام القانوني على نحو يتيح للمرأة أن تمارس حقوقها.
    Elle a également évoqué la Commission européenne des droits de l'homme et la Cour européenne des droits de l'homme, qui avaient indiqué que l'exercice des droits prévu dans la Convention européenne des droits de l'homme impliquait pour l'Etat l'obligation de prendre des mesures positives afin de permettre aux personnes appartenant à un groupe particulier d'exercer leurs droits. UN وأشارت أيضاً إلى اللجنة اﻷوروبية فيما يتعلق بمحكمة حقوق اﻹنسان، التي بيﱠنت أن إعمال الحقوق على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان يترتب عليه التزام من جانب الدولة المعنية باتخاذ تدابير إيجابية تسمح لﻷشخاص المنتمين إلى جماعة بعينها بأن تمارس حقوقها.
    Ces communautés peuvent exercer leurs droits conformément à l'article 14 (Égalité devant la loi), l'article 61 (Expression de l'appartenance nationale) et l'article 62 (Droit d'utiliser sa propre langue et son écriture) de la Constitution. UN ويمكن لهذه الجماعات أن تمارس حقوقها وفقاً لمواد الدستور 14 (المساواة أمام القانون)، و61 (التعبير عن الانتماء القومي)، و62 (الحق في استخدام لغة الفرد الخاصة والكتابة بها).
    Les Etats doivent exercer leurs droits et s’acquitter de leurs devoirs de façon à promouvoir un nouvel ordre économique international fondé sur l’égalité souveraine, l’interdépendance, l’intérêt commun et la coopération entre tous les Etats et à encourager le respect et la jouissance des droits de l’homme " (art. 3). UN بالاضافة إلى ذلك " ينبغي للدول أن تمارس حقوقها وتؤدي واجباتها على نحو يعزز عملية إقامة نظام اقتصادي دولي جديد على أساس المساواة في السيادة والترابط والمنفعة المتبادلة والتعاون فيما بين جميع الدول ويشجع كذلك مراعاة حقوق اﻹنسان والتمتع بها " )المادة ٣(.
    5.30 On aidera aussi les États Membres à développer et à renforcer leurs capacités, notamment leur infrastructure institutionnelle, ainsi que leurs ressources humaines, techniques et financières, afin qu'ils puissent exercer tous leurs droits et s'acquitter de leurs obligations de la manière la plus efficiente possible. UN 5-30 وستقدم المساعدة أيضا إلى الدول الأعضاء في بناء وتعزيز قدراتها، بما في ذلك الهياكل الأساسية المؤسسية والموارد البشرية والتقنية والمالية، حتى تمارس حقوقها إلى أقصى حد ممكن وتوفي بالتزاماتها بأكثر الطرق فعالية في التكاليف.
    6.18 On aidera aussi les États Membres à développer et à renforcer leurs capacités, notamment leur infrastructure institutionnelle, ainsi que leurs ressources humaines, techniques et financières, afin qu'ils puissent exercer tous leurs droits et s'acquitter de leurs obligations de la manière la plus efficiente possible. UN 6-18 كما ستقدم المساعدة إلى الدول الأعضاء في بناء وتعزيز قدراتها، بما في ذلك الهياكل الأساسية المؤسسية والموارد البشرية والتقنية والمالية، حتى تمارس حقوقها إلى أقصى حد ممكن وتوفي بالتزاماتها بأكثر الطرق فعالية في التكاليف.
    5.30 On aidera aussi les États Membres à développer et à renforcer leurs capacités, notamment leur infrastructure institutionnelle, ainsi que leurs ressources humaines, techniques et financières, afin qu'ils puissent exercer tous leurs droits et s'acquitter de leurs obligations de la manière la plus efficiente possible. UN 5-30 وتقدم المساعدة إلى الدول الأعضاء في وضع وتعزيز قدراتها بما في ذلك الهياكل الأساسية المؤسسية والموارد البشرية والتقنية والمالية حتى تمارس حقوقها إلى أقصى حد ممكن وتوفي بالتزاماتها بأكثر الطرق فعالية في التكاليف.
    Il tient à ce que la minorité albanaise s'est délibérément refusée à exercer ses droits, ce qui est évident si l'on veut bien considérer que toutes les autres minorités de la République fédérative de Yougoslavie, en particulier celles de la province autonome de Voïvodine, exercent les droits que leur confère la Constitution. UN لقد رفض اﻷلبانيون وعن عمد ممارسة حقوقهم. ويتضح ذلك من حقيقة أن جميع اﻷقليات اﻷخرى في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولا سيما في جمهورية فويفودينا التي تتمتع بالحكم الذاتي، تمارس حقوقها بموجب الدستور.
    Toute décision quant au statut final doit être prise par le peuple de Porto Rico lui-même, mais le Comité pourrait user de son influence et demander instamment au Gouvernement des États-Unis de permettre à Porto Rico d'exercer ses droits à la souveraineté et à l'indépendance. UN ورغم أن أي قرار بشأن الوضع النهائي يجب أن يتخذه شعب بورتوريكو نفسه، يمكن للجنة أن تستخدم نفوذها لكي تحث حكومة الولايات المتحدة على السماح لبورتوريكو بأن تمارس حقوقها في السيادة والاستقلال.
    121. Afin de permettre aux femmes d'exercer pleinement leurs droits et de participer au développement du pays sur la base de l'égalité des sexes, le Timor-Leste compte intensifier les stratégies multisectorielles pour renforcer l'autonomie des femmes et éliminer la violence sexiste. UN 121- ولكي يتسنى للمرأة أن تمارس حقوقها ممارسة كاملة وتشارك في تنمية البلاد على أساس التساوي مع الرجل، تهدف تيمور - ليشتي إلى تكثيف الاستراتيجيات المتعددة القطاعات لتعزيز تمكين المرأة والقضاء على العنف القائم على نوع الجنس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد