ويكيبيديا

    "تمثل أحد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est un
        
    • est l'un
        
    • constituent un
        
    • est l'une
        
    • constituent l'un
        
    • constituent l'une
        
    • demeure un
        
    • était l'un
        
    • reste un
        
    • constitue l'un
        
    • représentent l'un
        
    Le développement rural est un des domaines clefs de notre programme de développement. UN وما فتئت التنمية الريفية تمثل أحد المجالات الرئيسية في برنامجنا الإنمائي.
    Le règlement pacifique des différends est un des principaux objectifs de l'Organisation des Nations Unies. UN إن تسوية النزاعات بالوسائل السلمية تمثل أحد الأهداف الكبرى للأمم المتحدة.
    Elle assure les relations avec Interpol dont elle est l'un des bureaux centraux nationaux. UN وهي تحافظ على الصلات مع الإنتربول، فهي تمثل أحد مكاتبها المركزية الوطنية.
    L'interdiction de la torture, dans le cadre international, régional et national, est l'un des thèmes abordés. UN وقد تمثل أحد المواضيع الرئيسية التي تم التطرق إليها في حظر التعذيب، على النطاقات الدولي والإقليمي والوطني.
    Les propositions du Secrétaire général constituent un important moyen de parvenir à ce résultat. UN وذكر أن اقتراحات اﻷمين العام تمثل أحد السبل الهامة للاضطلاع بذلك.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN) est l'une des pierres angulaires du régime international de non-prolifération et de désarmement. UN ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تمثل أحد الأركان الأساسية في النظام الدولي لعدم الانتشار ونزع السلاح.
    Les mesures de promotion de l'Agence sont également importantes puisque, en vertu de son statut, elles constituent l'un de ses principaux domaines d'activité. UN واﻷنشطة الترويجية للوكالة هامة أيضا بالنظر إلى أنها تمثل أحد مجالات اﻷنشطة الرئيسية التي ينص عليها نظامهــا اﻷساســي.
    Considérant que les apports d'armes constituent l'une des principales causes de préoccupation dans les pourparlers en vue d'un cessez-le-feu qui se tiennent actuellement entre les parties rwandaises sous les auspices de la MINUAR, UN وإذ يرى أن مسألة تدفقات اﻷسلحة تمثل أحد المجالات الرئيسية التي تدعو الى القلق في محادثات وقف إطلاق النار الجارية حاليا بين اﻷطراف الرواندية تحت رعاية بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا،
    La liberté pour les personnes de circuler librement sur le territoire national est un principe constitutionnel en guinée. UN وحرية الأشخاص في التنقل بحرية في الإقليم الوطني تمثل أحد المبادئ الدستورية في غينيا.
    Le développement généralisé de l'hydro-électricité est un des choix qui s'offrent à nous. UN وتنمية الطاقة الكهرمائية على نطاق واسع تمثل أحد الخيارات.
    Ce fait explique pourquoi l'objectif néerlandais est de moins de 25 pour cent ; ce qui est un des buts de Lisbonne. UN وهذا أيضاً يوضح سبب انخفاض الهدف الهولندي عن نسبة الـ 25 في المائة، التي تمثل أحد أهداف لشبونه.
    L'Union européenne estime que la Commission de consolidation de la paix est l'un des grands résultats de la réforme de l'ONU. UN ويؤمن الاتحاد الأوروبي بأن لجنة بناء السلام تمثل أحد المنجزات الرئيسية لعملية إصلاح الأمم المتحدة.
    La crise alimentaire et énergétique mondiale est l'un des défis les plus importants de notre époque. UN إن أزمة الغذاء والطاقة العالمية تمثل أحد التحديات الهامة في عصرنا.
    55. Le problème des réfugiés et des personnes déplacées est l'un des plus graves auquel la communauté internationale ait été confrontée au cours de la dernière décennie. UN 55- إن مشكلة اللاجئين والمهجَّرين تمثل أحد أكثر التحديات خطورة التي واجهها المجتمع الدولي أثناء العقد المنصرم.
    Constatant que les transferts de fonds constituent un aspect important des migrations internationales, UN وإذ تدرك أن تدفقات التحويلات تمثل أحد الجوانب المهمة للهجرة الدولية،
    En conséquence, ce document est l'une des principales sources d'enseignement institutionnel et systématique de l'Organisation en matière de résultats des programmes et projets. UN ولذلك، فإنها تمثل أحد المصادر اﻷساسية للتعلﱡم المؤسسي والمنهجي المتاحة للمنظمة فيما يتعلق بنتائج البرامج والمشاريع.
    Comme l'a relevé le Président dans son allocution d'ouverture, les droits de l'homme constituent l'un des trois piliers sur lesquels l'ONU a été fondée. UN وكما أشارت الرئيسة في بيانها الافتتاحي، فإن حقوق الإنسان تمثل أحد الأركان الثلاثة التي تأسست عليها الأمم المتحدة.
    Considérant que les apports d'armes constituent l'une des principales causes de préoccupation dans les pourparlers en vue d'un cessez-le-feu qui se tiennent actuellement entre les parties rwandaises sous les auspices de la MINUAR, UN وإذ يرى أن مسألة تدفقات اﻷسلحة تمثل أحد المجالات الرئيسية التي تدعو إلى القلق في محادثات وقف إطلاق النار الجارية حاليا بين اﻷطراف الرواندية تحت رعاية بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا،
    L'efficacité des institutions chargées de prendre des mesures demeure un sujet de préoccupation. UN وتظل فعالية المؤسسات في اتخاذ إجراءات تمثل أحد الشواغل.
    6. Tous les intervenants qui ont pris la parole sur ce sujet ont souligné que l'assistance technique était l'un des grands objectifs de l'ONU dans ce domaine, qu'elle visait à donner aux États Membres des moyens accrus de prévenir la criminalité ou d'en limiter les effets. UN ٦ ـ وشدد كل الذين تحدثوا عن موضوع المساعدة التقنية على أنها تمثل أحد اﻷهداف الرئيسية لﻷمم المتحدة في هذا المجال وعلى أنها ترمي الى زيادة قدرات الدول اﻷعضاء على الوقاية أو التقليل من آثار الجريمة.
    La situation régionale sur le plan de la sécurité en Asie et au Moyen-Orient reste un sujet de préoccupation pour la communauté internationale et nous oblige à rester vigilants. UN إن حالة الأمن الإقليمي في آسيا والشرق الأوسط تمثل أحد شواغل المجتمع الدولي وتفرض علينا أن نتحلى دائما باليقظة.
    Mon pays reste bien décidé à arriver à un accord négocié sur la question de l'utilisation de l'eau douce, qui constitue l'un des aspects les plus importants de toute la question du développement durable. UN لا يزال بلدي يلتزم التزاما كاملا بالعمل على التوصل إلى اتفاق تفاوضي بشأن مسألة استخدام المياه العذبة، التي تمثل أحد أهم الجوانب على اﻹطلاق في مسألة التنمية المستدامة في عمومها.
    Les articles représentent l'un des développements les plus importants du droit international de ces dernières décennies. UN 80 - وأضاف أن هذه المواد تمثل أحد أهم التطورات في القانون الدولي في العقود الأخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد