Les groupes de journée prolongée constituent une forme traditionnelle de soins donnés aux enfants d'âge préscolaire. | UN | والمجموعات النهارية الممتدة تمثل شكلا تقليديا من أشكال الرعاية المقدمة للأطفال في سن ما قبل المدارس. |
Les arrestations de ce type constituent une forme de sanction collective car, dans la majorité des cas, la responsabilité individuelle des personnes arrêtées n'a été nullement prise en compte. | UN | والاعتقالات من هذا النوع تمثل شكلا من أشكال العقوبة الجماعية بالنظر إلى أنه لم يكن هناك في معظم الحالات أي اعتبار لمسؤولية المعتقلين الشخصية. |
Réaffirmant que les pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des fillettes constituent une forme manifeste de violence contre les femmes et les fillettes et une grave violation de leurs droits fondamentaux, et se déclarant préoccupée par le fait que ces pratiques restent très largement répandues, | UN | وإذ تؤكد أن الممارسات التقليدية أو العرفية التي تضر بصحة المرأة والبنت تمثل شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية، وإذ تعبر عن قلقها إزاء استمرار وجود هذه الممارسات على نطاق واسع، |
Au contraire, l'aide constitue une forme d'infraction distincte et indépendante. | UN | بل على العكس من ذلك، فالمساعدة تمثل شكلا متميزا ومستقلا للجريمة. |
52. De l'avis de la Rapporteuse spéciale, les frais de scolarité sont une forme d'imposition dégressive. | UN | 52- وفي رأي المقررة الخاصة فإن الرسوم المدرسية تمثل شكلا من أشكال الضريبة التنازلية. |
De l'avis de l'orateur, les mesures prises par la marine sur l'île où 40 % de la population se trouve au chômage représentent une forme d'étranglement économique du peuple portoricain. | UN | ومضى قائلا إن التدابير التي اتخذتها البحرية في الجزيرة، حيث تبلغ نسبة السكان العاطلين عن العمل 40 في المائة، تمثل شكلا من الخنق الاقتصادي لشعب بورتوريكو. |
Le Comité estime que les mesures économiques draconiennes qui ont été imposées au territoire palestinien occupé, notamment les bouclages prolongés, constituent une forme de châtiment collectif en violation de la quatrième Convention de Genève et des accords conclus et demande que ces mesures soient levées afin de rétablir la confiance mutuelle et de promouvoir la paix. | UN | وتعتقد اللجنة أن التدابير الاقتصادية القاسية التي تتخذ ضد اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها الحصار المطول، تمثل شكلا من أشكال العقاب الجماعي خلافا لاتفاقية جنيف الرابعة والاتفاقات المبرمة، وتدعو إلى وضع حد لها من أجل إعادة الثقة المتبادلة وتعزيز السلام. |
Réaffirmant que les pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des fillettes constituent une forme manifeste de violence contre les femmes et les fillettes et une grave violation de leurs droits fondamentaux, et se déclarant préoccupée par le fait que ces pratiques restent très largement répandues, | UN | وإذ تؤكد أن الممارسات التقليدية أو العرفية التي تضر بصحة المرأة والبنت تمثل شكلا واضحا للعنف ضد المرأة والبنت وشكلا خطيرا من أشكال انتهاك حقوقهما اﻹنسانية، وإذ تعبر عن قلقها إزاء استمرار وجود هذه الممارسات على نطاق واسع، |
Ayant pris connaissance de la situation dans la bande de Gaza en se rendant sur place, le Comité spécial est convaincu que les mesures répressives d'Israël constituent une forme de sanction collective des civils. | UN | 73 - وبعد أن اطلعت اللجنة الخاصة بشكل مباشر على الوضع في غزة، فقد اقتنعت بأن سياسات إسرائيل القمعية تمثل شكلا من أشكال العقاب الجماعي للمدنيين. |
5. Considère que les initiatives d'intégration régionales entre pays en développement constituent une forme importante et utile de coopération Sud-Sud et que l'intégration régionale est une étape sur la voie d'une intégration bénéfique dans l'économie mondiale; | UN | ' ' 5 - تسلم بأن مبادرات التكامل الإقليمي بين البلدان النامية تمثل شكلا مهما وقيما من أشكال التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبأن التكامل الإقليمي يشكل خطوة باتجاه الاندماج الإيجابي في الاقتصاد العالمي؛ |
6. Considère que les initiatives d'intégration régionales entre pays en développement constituent une forme importante et utile de coopération Sud-Sud et que l'intégration régionale est une étape sur la voie d'une intégration bénéfique dans l'économie mondiale; | UN | 6 - تسلم بأن مبادرات التكامل الإقليمي بين البلدان النامية تمثل شكلا مهما وقيما من أشكال التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبأن التكامل الإقليمي يشكل خطوة باتجاه الاندماج الإيجابي في الاقتصاد العالمي؛ |
Il prie l'État partie de sensibiliser l'opinion publique par le biais des médias et de programmes éducatifs à toutes les formes de violence contre les femmes, notamment les mutilations génitales féminines, qui constituent une forme de discrimination au titre de la Convention et par conséquent une violation des droits des femmes. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعمل على زيادة التوعية، من خلال وسائط الإعلام والبرامج التثقيفية، بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، تمثل شكلا من أشكال التمييز بموجب الاتفاقية ومن ثم تشكل انتهاكا لحقوق المرأة. |
Il prie l'État partie de sensibiliser l'opinion publique par le biais des médias et de programmes éducatifs à toutes les formes de violence contre les femmes, notamment les mutilations génitales féminines, qui constituent une forme de discrimination au titre de la Convention et par conséquent une violation des droits des femmes. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعمل على زيادة التوعية، من خلال وسائط الإعلام والبرامج التثقيفية، بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، تمثل شكلا من أشكال التمييز بموجب الاتفاقية ومن ثم تشكل انتهاكا لحقوق المرأة. |
5. Considère que les initiatives d'intégration régionales entre pays en développement constituent une forme importante et utile de coopération Sud-Sud et que l'intégration régionale est une étape sur la voie d'une intégration bénéfique dans l'économie mondiale; | UN | 5 - تسلم بأن مبادرات التكامل الإقليمي بين البلدان النامية تمثل شكلا هاما وقيما من أشكال التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبأن التكامل الإقليمي يشكل خطوة باتجاه الاندماج الإيجابي في الاقتصاد العالمي؛ |
5. Considère que les initiatives d'intégration régionales entre pays en développement constituent une forme importante et utile de coopération Sud-Sud et que l'intégration régionale est une étape sur la voie d'une intégration bénéfique dans l'économie mondiale ; | UN | 5 - تسلم بأن مبادرات التكامل الإقليمي بين البلدان النامية تمثل شكلا مهما وقيما من أشكال التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبأن التكامل الإقليمي يشكل خطوة باتجاه الاندماج الإيجابي في الاقتصاد العالمي؛ |
Pour donner suite à la recommandation du paragraphe 19 demandant à ce que l'opinion publique soit sensibilisée que toutes les formes de violence à l'encontre des femmes constituent une forme de discriminations au sens de la Convention, le Ministère de l'éducation nationale par l'intermédiaire de l'Office de l'éducation de masse et du civisme (OEMC) a produit des émissions radio éducatives diffusées sur les ondes de la radio nationale. | UN | 122 - من أجل تنفيذ التوصية الواردة في الفقرة 19 المطلوب فيها توعية الرأي العام بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة تمثل شكلا من أشكال التمييز بمفهوم الاتفاقية، أنتجت وزارة التعليم الوطني، عن طريق مكتب التعليم الجماهيري والتربية المدنية حصصا إذاعية تثقيفية تبث على موجات الإذاعة الوطنية. |
L'Espagne soutient pleinement la généralisation des régimes de contrôle des exportations, qui constituent une forme avancée de coopération entre États, et la participation de tous les pays intéressés (dans le respect des garanties prévues) à ces instances, qui permettent d'aborder de manière très efficace le problème des activités terroristes et des acteurs non étatiques. | UN | وتنادي إسبانيا بإصرار بتعميم أنظمة مراقبة الصادرات التي تمثل شكلا متقدما من أشكال التعاون بين الدول، كما تنادي بإشراك جميع البلدان المهتمة في هذه المحافل (مع إيلاء الضمانات الكافية. فإشكالية النشاط الإرهابي والجهات الفاعلة من غير الدول يمكن تناوله بصورة بالغة الفعالية من خلال هذه النظم. |
6. Considère que les initiatives d'intégration régionales entre pays en développement constituent une forme importante et utile de coopération Sud-Sud et que l'intégration régionale est une étape sur la voie d'une intégration bénéfique dans l'économie mondiale ; | UN | 6 - تسلم بأن مبادرات التكامل الإقليمي فيما بين البلدان النامية تمثل شكلا مهما وقيما من أشكال التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وأن التكامل الإقليمي يشكل خطوة باتجاه الاندماج الإيجابي في الاقتصاد العالمي؛ |
Elle souhaite également prendre note de l'absence de réaction convaincante des mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies face aux mesures coercitives prises par divers pays à l'encontre de la population iranienne, ce qui constitue une forme de violation extraterritoriale des droits de l'homme et mérite d'être condamné avec la plus grande fermeté. | UN | وقالت المتحدثة إنها تود أيضا أن تشير إلى عدم وجود رد فعل مقنع من آليات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان في مواجهة التدابير القسرية المتخذة من جانب عدة بلدان ضد الشعب الإيراني، والتي هي تدابير تمثل شكلا من أشكال انتهاك حقوق الإنسان يتجاوز الحدود الإقليمية وينبغي إدانتها كأشد ما تكون الإدانة. |
Ce type de violence est considéré comme un crime, même lorsqu'il ne s'accompagne pas de la pénétration forcée du corps humain, parce qu'il constitue une forme extrême d'humiliation et d'abaissement de la victime, contraire aux principes les plus élémentaires du respect de la dignité humaine. | UN | وعلة تجريم العنف الجنساني حتى عندما لا يتخذ شكل الإيلاج القسري في جسم الإنسان هي أن مثل هذه الأعمال تمثل شكلا مفرطا من الإهانة والانتقاص من قَدْر الضحية يتنافى مع أبسط مبادئ احترام الكرامة الإنسانية. |
Tous les pays du monde épris de paix, de justice et de liberté ont le devoir et l'obligation de combattre ce phénomène, qui constitue une forme de régression de l'espèce humaine. | UN | وعلى جميع بلدان العالم التي تحب السلام والعدل والحرية واجب والتزام بمكافحة هذه الظاهرة التي تمثل شكلا من أشكال انحدار النوع البشري. |
Pour la Commission, les graffitis sont une forme de dommage matériel. | UN | 397 - ترى اللجنة أن هذه الكتابات تمثل شكلا من أشكال الإضرار بالممتلكات. |
L'acte de terrorisme visé à l'article 125 est une forme de terrorisme interne, dirigé contre l'État, alors que les infractions visées aux alinéas a), b) et v) de l'article 155 représentent une forme de terrorisme international faisant intervenir des éléments étrangers. | UN | العمل الإجرامي المشار إليه في المادة 125 هو شكل من أشكال الإرهاب الداخلي الموجه ضد الدولة، في حين أن الأعمال الإجرامية المشار إليها في المواد 155 أ و 155 ب و 155 ج تمثل شكلا من أشكال الإرهاب الدولي الذي يضم عناصر ذات طابع أجنبي. |