La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. | UN | وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال. |
Pendant sa détention, M. Alboshokeh n'a pas été autorisé à entrer en contact avec sa famille et ne s'est pas vu accordé l'accès à une représentation juridique. | UN | ولم يسمح للسيد البوشوكه، أثناء احتجازه، لا بالاتصال بأسرته ولا أتيحت له إمكانية الحصول على تمثيل قانوني. |
Afin d’obtenir la représentation juridique la plus efficace au moindre coût, un processus transparent de mise en concurrence est utilisé par le Bureau des affaires juridiques pour sélectionner les conseils chargés de représenter l’Organisation dans les procédures d’arbitrage. | UN | وبغية الاستعانة بأفضل تمثيل قانوني بأقل تكلفة، تُستخدم عملية تنافسية تتميز بالشفافية في اختيار المحامين الذين يمثلون المنظمة في حالات التحكيم. |
Au lieu de cela, il s'est retrouvé sans représentation légale au moment crucial du recours, et il n'a pas été informé du retrait de son conseil. | UN | لكنه تُرك بلا تمثيل قانوني في مرحلة الاستئناف الحاسمة ولم يخطر بانسحاب محاميه. |
Le Comité relève toutefois l'allégation de l'auteur, à laquelle il n'a pas répondu, selon laquelle tout au long de cette période il a été privé de l'accès à un défenseur. | UN | بيد أن اللجنة تحيط علما بادعاء صاحب البلاغ، الذي ما زال غير مطعون فيه، بأنه طوال تلك الفترة لم يتح له تمثيل قانوني. |
Il arrive fréquemment que des enfants soient traduits devant un tribunal en l'absence d'un représentant légal ou d'un agent de probation du Ministère de la protection sociale. | UN | ويعد مثول الأطفال أمام المحاكم دون تمثيل قانوني أو حضور المتدربين فيها من موظفي وزارة الرعاية الاجتماعية، أمراً عادياً. |
L'auteur a ensuite demandé l'autorisation de se défendre lui-même sans l'assistance d'un avocat. | UN | وبعد ذلك، طلب صاحب البلاغ أن يسمح له بالدفاع عن نفسه دون تمثيل قانوني. |
Étant donné que les candidats sont fréquemment appréhendés dans un port, ils ne bénéficient pas d'une assistance juridique locale. | UN | وبالنظر إلى أن المحتجزين كثيرا ما يكون قد قبض عليهم في ميناء، فإنه لا يتوافر لهم تمثيل قانوني محلي. |
La représentation équitable des femmes devant les tribunaux est généralement entravée par les difficultés à obtenir une représentation juridique. | UN | ويمكن بصورة عامة أن تعرقل المصاعب التي تواجه في الحصول على تمثيل قانوني تمثيل المرأة تمثيلاً عادلاً في المحكمة. |
D'après les informations à la disposition de l'UNFICYP, les femmes et les mineurs détenus à Chypre auraient fait l'objet d'une procédure pénale et auraient eu droit à une représentation juridique et à un traitement équitable. | UN | وحسب معلومات القوة، فقد أجرت للنساء والقصر المحتجزين في قبرص محاكمات جنائية وحصلوا على تمثيل قانوني ومحاكمة عادلة. |
Ils doivent avoir accès à une représentation juridique afin de défendre leurs droits si nécessaire, au cas où, par leur comportement illicite, les entreprises y porteraient atteinte. | UN | ويجب أن يكون لها حق الحصول، إذا لزم الأمر، على تمثيل قانوني للحيلولة دون انتهاك الشركات لحقوقها على نحو غير قانوني. |
L'affaire étant encore en cours d'instruction, aucune date n'a été fixée pour le procès mais les accusés bénéficient d'une représentation juridique et du droit de recevoir des visiteurs. | UN | ولما كانت القضية لا تزال موضع التحقيق، فإنه لم يتم بعد تحديد موعد المحاكمة؛ ومع ذلك، فإن لدى المتهمين تمثيل قانوني ولهم الحق في استقبال الزائرين. |
Le Bureau s’efforce, dans le choix des cabinets auprès desquels il sollicite des propositions, de respecter la diversité géographique dans la mesure où la contrainte pratique l’obligeant à obtenir la représentation juridique la plus efficace au moindre coût le lui permet. | UN | وفي اختيار الشركات التي يُطلب منها تقديم المقترحات، يُراعى تحقيق التنوع الجغرافي، على النحو الذي يتمشى مع القيود العملية المتمثلة في الحصول على أفضل تمثيل قانوني بأقل سعر. |
G. Le droit à la représentation juridique 48−52 12 | UN | زاي - الحق في الحصول على تمثيل قانوني 48-52 14 |
Au lieu de cela, il s'est retrouvé sans représentation légale au moment crucial du recours, et il n'a pas été informé du retrait de son conseil. | UN | لكنه تُرك بلا تمثيل قانوني في مرحلة الاستئناف الحاسمة ولم يخطر بانسحاب محاميه. |
Ce n'est qu'après leur transfert au centre de détention de Boosa que MM. Balasingam et Seevaratnam ont eu le droit de se faire assister par un défenseur. | UN | ولم يحصل السيدان بالاسينغام وسيفاراتنام على تمثيل قانوني إلا عقب نقلهما إلى مركز بوسا للاحتجاز. |
Or, les prisonniers d'opinion ont fréquemment été jugés à huis clos à l'intérieur des établissements pénitentiaires, sans être assistés par un représentant légal ou dans des circonstances qui ont empêché leurs avocats de les défendre. | UN | بيد أنه في حالات سجناء الضمير، كثيرا ما أجريت المحاكمات خلال جلسات استماع مغلقة داخل مرافق السجن، دونما أي تمثيل قانوني أو في ظروف تحول دون وصول محامي الدفاع إليهم. |
Amnesty International a relevé que les personnes qui se trouvaient dans la même situation que la requérante ne bénéficiaient pas de l'assistance d'un avocat et qu'elles étaient soumises à la torture dans le but de leur extorquer des aveux. | UN | وقال أيضاً إن الأشخاص في وضعها لا يحصلون على تمثيل قانوني ويجبرون على الاعتراف تحت التعذيب. |
Il a en outre été signalé qu'au cours de procès, le défendeur avait bénéficié d'une assistance juridique insuffisante, en avait bénéficié trop tard pour pouvoir préparer correctement sa défense ou n'en avait pas bénéficié du tout. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر أن هناك محاكمات جرت لم يكن للمتهمين فيها تمثيل قانوني مناسب، أو أن التمثيل جاء متأخراً كثيراً بحيث تعذر توفير الدفاع القانوني المناسب، أو أنه لم يكن هناك أي تمثيل على الإطلاق. |
Dans des décisions antérieures, le Comité a établi clairement que les États parties doivent veiller à ce que la représentation en justice assurée par eux soit effective. | UN | وأوضحت اللجنة في سوابقها القضائية، أن الدولة الطرف ملزمة بضمان توفير تمثيل قانوني يكفل تمثيل المتهم تمثيلاً فعالاً. |
M. John the Baptist Hoang Phong a été condamné sans être représenté par un avocat. | UN | وأدين السيد جون دو بابتيست هوانغ فونغ دون أن يستفيد قط من أي تمثيل قانوني. |
Le Bureau d'assistance juridictionnelle avait récemment été renforcé pour que les indigents puissent être représentés. | UN | وقد تم مؤخراً تعزيز مكتب المساعدة القانونية لتوفير تمثيل قانوني للمعوزين. |
164. Dans les trois juridictions du Royaume-Uni, il existe un vaste système en vertu duquel toute personne qui a besoin de conseil juridique ou de se faire représenter en justice peut bénéficier d'une aide financière financée par des fonds publics. | UN | 164- يوجد في جميع الولايات القضائية الثلاث للمملكة المتحدة نظام شامل يمكن لأي شخص محتاج إلى مشورة قانونية أو تمثيل قانوني في المحكمة أن يحصل من خلاله على مساعدة مالية من الأموال العامة. |
Ils n'avaient pas eu la possibilité de se défendre et il ne leur avait pas été demandé s'ils souhaitaient se faire représenter par un homme de loi. | UN | ولم تُتح لهم فرصة الدفاع عن أنفسهم كما لم يوجه إليهم سؤال عما إذا كانوا يرغبون في أن يكون لهم تمثيل قانوني. |
Le HCDHNépal a vu à plusieurs reprises des enfants détenus avec des adultes et privés de l'assistance d'un conseil. | UN | ووجد مكتب المفوضية في نيبال أن الأطفال يُحتجزون بانتظام مع أشخاص بالغين ومن دون تمثيل قانوني. |
Il arrive que des enfants traversent toute la procédure sans jamais bénéficier d'aucune représentation judiciaire. | UN | ويمثـُـل بعض هؤلاء الأطفال أمام القضـاء دون الحصول على تمثيل قانوني ملائم. |
52. Il n'y a pas de représentation juridique autorisée, et la procédure est conçue pour être simple et peu onéreuse. | UN | ٢٥- ولا يجوز أن يكون هناك تمثيل قانوني في هذه المحاكم. |