Pour cela, nous considérons qu'il convient toujours de les examiner et de les vérifier minutieusement. | UN | ولذلك نعتقد بأنها دائما بحاجة إلى تمحيص وتدقيق مستمرين. |
La cassation vise non pas à procéder à un nouveau jugement mais à examiner la légalité du jugement. | UN | ففي دعاوى النقض، لا يحاكم المتهم مجدداً، بل يُعمَد إلى تمحيص قانونية الحكم. |
I. La philosophie qui se dégage de l'examen attentif de ce projet de résolution est qu'il tend en réalité : | UN | أولا ـ أن الفلسفة التي يتمخض عنها تمحيص مشروع القـرار هذا هي أنه ينزع، في الواقع، إلى ما يلي: |
57. L'intervenant affirme que sa délégation ne peut souscrire au programme de travail provisoire soumis à la Commission, qui doit être examiné de manière beaucoup plus approfondie. | UN | ٥٧ - وأكد المتحدث أن وفده لا يسعه الموافقة على برنامج العمل المؤقت المقدم الى اللجنة، إذ ينبغي أن يكون موضع تمحيص دقيق. |
Les demandes d'autorisation préalables sont soigneusement examinées et ne sont approuvées que lorsque les annonces de contributions sont confirmées et seulement pour des projets qui sont effectivement prêts à démarrer. | UN | ومن ثم يجري تمحيص دقيق لطلبات اﻹذن مقدما بأموال، ولا تتم الموافقة عليها إلا متى كان هناك تعهد مؤكد وفيما يتعلق فقط بالمشاريع الجاهزة فعلا للبدء. |
L'exigence d'un procès équitable et public permet en outre aux citoyens de contrôler le fonctionnement de la justice du pays. | UN | ويتيح الشرط المتعلق بإجراء محاكمات عادلة وعلنية تمكين الجمهور من تمحيص عمل المحاكم في بلد ما. |
En conséquence, il faut concevoir des outils de sélection efficaces, capables d’écarter les nombreux candidats dépourvus des qualifications nécessaires. | UN | وعليه، يجب ابتكار أدوات تمحيص فعالة تستبعد الأعداد الكبيرة من المرشحين غير المؤهلين الذين سيقدمون حتماً طلبات توظيف. |
Quand bien même cette pratique est courante depuis de nombreuses années, elle fait désormais l'objet d'une surveillance étroite. | UN | ومع أن هذه الممارسة عادية وتستخدم منذ سنوات كثيرة، فقد أصبحت موضع تمحيص في الآونة الأخيرة. |
Elles devraient se doter d'un système efficace de suivi, par des audits sociaux notamment, pour surveiller de près les risques de traite tout le long de la chaîne d'approvisionnement. | UN | وينبغي أن تستحدث أنظمة رصد فعالة، من قبيل التدقيق الاجتماعي، أو تمحيص مخاطر الاتجار في البشر على كل مستوى من مستويات سلاسل إمداداتها. |
Le parlement s'est aussi davantage employé à examiner de près les recrutements dans les institutions gouvernementales et parlementaires. | UN | وقد كان البرلمان أيضاً أكثر نشاطاً في تمحيص الأشخاص المعينين في المؤسسات الحكومية البرلمانية. |
La cassation vise non pas à procéder à un nouveau jugement mais à examiner la légalité du jugement. | UN | ففي دعاوى النقض، لا يحاكم المتهم مجدداً، بل يُعمَد إلى تمحيص قانونية الحكم. |
L'inspecteur estime qu'il faudrait continuer à examiner régulièrement le coût relatif des services concédés et des services assurés sur place, ainsi que la qualité de ces services. | UN | ويقترح المفتش أن تكون التكاليف النسبية للتعاقد الخارجي من ناحية والأداء الداخلي من ناحية أخرى، فضلاً عن جودة الخدمة، موضع تمحيص دائم على أساس منتظم. |
À cet égard, il suffit d'examiner attentivement les arguments et le contenu du projet d'accord-cadre pour en faire ressortir le manque de cohérence. | UN | وفـي هــذا الصدد، سيمكن تمحيص الحجج التي يقدمها المشروع ومحتواه من تبيان ما يعتريه من تناقض. |
Un examen plus approfondi et minutieux est nécessaire pour analyser cette crise et y remédier. | UN | والمطلوب إجراء تمحيص دقيق لتحليل هذه المشكلة وحلها. |
Dans cette partie, elle examine quelques difficultés existantes qui requièrent un examen plus poussé. | UN | وتستعرض في هذا الفرع عدداً قليلاً من التحديثات القائمة التي تستوجب مزيد تمحيص. |
La Slovaquie a précisé que tout projet de loi du Gouvernement était systématiquement examiné du point de vue de ses conséquences sur la criminalité organisée. | UN | وذكرت سلوفاكيا أنه يجري بصورة منهجية تمحيص كل مشروع قانون تقترحه الحكومة من حيث تأثيره في الجريمة المنظمة. |
Lorsque les perspectives de protection de l'environnement au XXIe siècle sont examinées de près, la relation entre développement, maintien de la paix, sécurité et environnement est particulièrement frappante. | UN | وعند إجراء تمحيص دقيق ﻵفاق حماية البيئة في القرن الحادي والعشرين، نجد أن العلاقة بين التنمية، وحفظ السلام، واﻷمن، والبيئة تلفت النظر بشكل خاص. |
Elle consiste également à contrôler les activités de l'ONU et à contribuer à ses débats. | UN | وينطوي هذا أيضا على تمحيص لأنشطة الأمم المتحدة وتقديم مدخلات في مداولاتها. |
Dans le même temps, 55 % de ces organismes font également un travail de sélection. | UN | وفي الوقت نفسه، تقوم ٥٥ في المائة من الوكالات بأنشطة تمحيص. |
39. Au cours des quelques dernières années, la physionomie des contributions volontaires a partout fait l'objet d'une surveillance étroite. | UN | 39- وفي السنوات القليلة الماضية كان نمط التبرعات موضع تمحيص كثير. |
3. Il est regrettable de constater que, loin d'avoir pour but de " surveiller " la situation comme il est demandé dans la résolution, le rapport ne constitue qu'un moyen servant à avancer des allégations gratuites contre Israël, qui sont présentées sans qu'aucun doute ni aucune critique ne soient émis. | UN | ٣ - ومن أسف فإن التقرير الذي جاء بعيدا عن " رصد " الحالة، على نحو ما طلبه القرار، قد اقتصر على إتاحة ساحة لمزاعم لا تقوم على أساس ضد إسرائيل وهي مطروحة دون تمحيص أو انتقاد. |
Il est inévitable et approprié que le Parlement et l'exécutif surveillent de très près l'administration de la justice et l'application du droit par les tribunaux. | UN | ومن المحتم والصحيح أن القانون وإعمال القانون في المحاكم ينبغي أن يكون موضع تمحيص البرلمان والسلطة التنفيذية. |
Plusieurs autres petits États insulaires en développement, notamment la Barbade, la Jamaïque, Malte, Maurice, Sainte-Lucie et Trinité-et-Tobago, se sont aussi engagés à fournir des données nationales relatives à leur vulnérabilité écologique afin de permettre de vérifier et d'affiner l'indice de vulnérabilité écologique. | UN | والتزم عدد كبير آخر من الدول الجزرية الصغيرة النامية بما فيها بربادوس وترينيداد وتوباغو وجامايكا وسانت لوسيا ومالطة وموريشيوس بتقديم الدعم لتوفير بيانات قطرية عن الضعف البيئي من أجل تمحيص واختبار مؤشر الضعف البيئي في المستقبل. |
Parce qu'il est axé principalement sur l'analyse minutieuse des postes et des autres ressources utilisées, le processus budgétaire ne fait pas clairement référence aux priorités stratégiques. | UN | ولأن عملية الميزانية تركز بصفة رئيسية على تمحيص الوظائف والمدخلات الأخرى، فإنها لا تتضمن إشارات واضحة إلى الأولويات الاستراتيجية. |
Les éléments de preuve concernant l'implication de membres de la police, de militaires et d'autres acteurs étatiques dans des infractions devraient faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | وإجراء تمحيص دقيق للأدلة على تورط الشرطة والجيش وجهات أخرى تابعة للدولة في الجرائم. |
La Cour exerce également un contrôle scrupuleux et rigoureux sur la législation adoptée par le Parlement, l'action de l'exécutif et les décisions administratives. | UN | وقامت المحكمة أيضاً بعملية تمحيص دقيق وشديد للتشريع البرلماني والسياسة التنفيذية والإجراءات الإدارية. |