ويكيبيديا

    "تمخضت عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont abouti à
        
    • a abouti à
        
    • a débouché sur
        
    • ont débouché sur
        
    • a abouti au
        
    • avaient débouché sur
        
    • ont conduit à l
        
    • qui ont donné des
        
    • sont fait jour ont eu un
        
    Le Gouvernement canadien considère que ces innovations ont abouti à des résultats significatifs. UN وترى حكومة كندا أن هذه الخطوات المبتكرة قد تمخضت عن نتائج لا يستهان بها.
    À cette fin, la Belgique a tenu de longues et vastes concertations qui ont abouti à l'adoption d'un texte de loi. UN ولتحقيق ذلك الغرض، عقدت بلجيكا مشاورات مطولة وواسعة النطاق تمخضت عن اعتماد قانون.
    Le PNUE, qui a joué un grand rôle dans la négociation qui a abouti à l'adoption de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, entend accorder davantage d'importance à l'aspect social de la question. UN وإن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، الذي اضطلع بدور كبير في المفاوضات التي تمخضت عن اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر، يعتزم إيلاء المزيد من اﻷهمية إلى الجانب الاجتماعي للمسألة.
    Ce programme a abouti à des évaluations des menaces contre la sécurité effectuées conjointement par des entités publiques et privées et à la conduite d'un premier exercice de simulation d'intervention commune. UN وتشمل النتائج الرئيسية التي تمخضت عن تلك الشراكة إعداد تقييمات للتهديدات المشتركة أجرتها كيانات من القطاعين العام والخاص، وتنفيذ أول عملية محاكاة للاستجابة الأولية.
    En 1992, l'Equipe pour la promotion de l'emploi en Afrique australe a participé activement à un séminaire sous-régional de ce type, qui a débouché sur la formulation d'une stratégie à long terme pour la mise en valeur des ressources humaines dans les pays membres de la Communauté. UN ففي عام ١٩٩٢، شارك الفريق مشاركة نشطة في حلقة عمل دون اقليمية تمخضت عن استراتيجية طويلة اﻷجل لتنمية الموارد البشرية في بلدان الاتحاد.
    Les États-Unis ont fourni plusieurs exemples tirés de leur jurisprudence dans lesquels le blanchiment d'argent ou les tentatives de blanchiment du produit de la corruption ont débouché sur des condamnations. UN ووفرت الولايات المتحدة الأمريكية عدة أمثلة من قانون الدعاوى تمخضت عن ادانات بتهمة غسل أو محاولة غسل عائدات الفساد.
    À ce propos, nous voulons souligner que la Croatie a participé activement au débat qui a abouti au Protocole amendé sur l'interdiction et la restriction de l'emploi des mines, des pièges et autres engins. Le Gouvernement de la Croatie a déclaré qu'il avait l'intention de devenir partie au Protocole II amendé dans un avenir proche. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد على أن كرواتيا شاركــت بنشاط في المناقشــة التي تمخضت عن البروتوكول المعدل المتعلق بحظر أو تقييد استعمال اﻷلغام واﻷفخاخ المتفجرة واﻷجهزة اﻷخرى، وأن حكومة كرواتيا أعربت عن نيتها في أن تصبــــح طرفا في البروتوكول الثاني المعدل في المستقبل القريب.
    Le Comité, a-t-elle déclaré, pouvait féliciter les États-Unis et l'organisme ayant présenté la demande, l'Association Nationale de gestion des ravageurs, pour leurs récentes négociations, qui avaient débouché sur une nouvelle interprétation de la réglementation par l'Agence pour la protection de l'environnement des États-Unis. UN وقالت إن في وسع اللجنة أن تهنئ الولايات المتحدة والجهة المتقدمة بالطلب وهي الرابطة الوطنية لإدارة الآفات على مفاوضاتهما الأخيرة التي تمخضت عن تفسير جديد للوائح صدر عن وكالة الولايات المتحدة لحماية البيئة.
    On se souviendra que l'une des conditions préalables aux négociations qui ont conduit à l'Accord de Nouméa était l'échange des réserves de nickel entre l'entreprise publique française Eramet et la Société minière du Sud-Pacifique (SMSP) contrôlée par les Kanaks (voir A/AC.109/2114, par. 8). UN 30 - ومن الجدير بالإشارة أن تحويل احتياطات النيكل من شركة إيراميه التي تملكها الحكومة الفرنسية إلى شركة التعدين لجنوب المحيط الهادئ التي يديرها الكاناك كان شرطا مسبقا لإجراء المحادثات التي تمخضت عن اتفاق نوميا.
    En effet, la nomination par le Secrétaire général de médiateurs spéciaux et la création de commissions spéciales chargées d'examiner les sources des différends sont des mesures qui ont donné des résultats et méritent donc d'être appuyées. UN فتعيين الأمين العام لوسطاء خاصين وإنشاء لجان خاصة لدراسة مصادر النزاع هي تدابير تمخضت عن نتائج، وبالتالي ينبغي دعمها.
    Les tendances qui se sont fait jour ont eu un effet contraire sur la durabilité du régime de non-prolifération. UN وأضاف أن الاتجاهات الناشئة قد تمخضت عن آثار تضر بقابلية نظام منع الانتشار للبقاء.
    Toutefois, du fait des difficultés rencontrées, des consultations poussées ont abouti à la rédaction de plusieurs amendements à la loi. UN غير أنه نظراً للصعوبات الملموسة، عقدت مشاورات واسعة النطاق تمخضت عن صياغة عدد من التعديلات على القانون.
    Au Moyen-Orient, nous prenons note avec satisfaction de la mise en oeuvre des accords de paix conclus entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), qui ont abouti à l'autonomie pour Gaza et Jéricho et au retour dans sa patrie du chef de l'OLP. UN في الشرق اﻷوسط، نلحظ بارتياح تنفيذ اتفاقات السـلام المبرمــة بين اسرائيــل ومنظمــة التحريــر الفلسطينية، التي تمخضت عن الحكم الذاتي في غزة وأريحا وعودة قائد منظمة التحرير الفلسطينية الى وطنه.
    Le Gouvernement et les magistrats ont lancé une série d'enquêtes qui ont abouti à l'accusation de plusieurs personnalités ayant participé au Gouvernement de l'ancien Président Arnoldo Alemán, actuellement Président de l'Assemblée nationale. UN وقد شرعت الهيئتان التنفيذية والقضائية في إجراء مجموعة من التحقيقات تمخضت عن توجيه الاتهام إلى عدة شخصيات بارزة في حكومة الرئيس السابق، أرنولدو أليمان، الذي يرأس الجمعية الوطنية حاليا.
    Au niveau régional, la RDP lao a participé activement au processus qui a abouti à la création de la Commission intergouvernementale de l'ASEAN sur les droits de l'homme, et au cours duquel elle a fait des contributions significatives. UN وعلى الصعيد الإقليمي، شاركت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية مشاركة نشطة في العملية التي تمخضت عن إنشاء اللجنة الحكومية الدولية المعنية بحقوق الإنسان والتابعة لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا وساهمت في تلك العملية مساهمة كبيرة.
    En ce qui concerne les questions de respect non réglées, l'Ukraine est heureuse de noter que la plus récente des négociations des six parties, destinées à trouver une solutions au problème nucléaire sur la péninsule de Corée, a abouti à une déclaration commune. UN أما بالنسبة لقضايا الامتثال التي لم تجد حلا بعد، فإن أوكرانيا يسعدها أن محادثات الأطراف الست التي عقدت مؤخرا، والتي تهدف للتوصل إلى حل للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية، قد تمخضت عن بيان مشترك.
    L'évaluation a amené les deux parties à ajuster dans le détail de nombreux aspects de leurs relations qui avaient été négligés et a débouché sur un engagement ferme au renforcement de leurs relations. UN وقد وفرت عملية التقييم حافزا دفع كلا الطرفين إلى صقل كثير من الجوانب التي كانت موضع إهمال في علاقتهما لعدة سنوات، كما تمخضت عن التزام راسخ بتعزيز هذه العلاقة.
    L'évaluation a amené les deux parties à ajuster dans le détail de nombreux aspects de leurs relations qui avaient été négligés et a débouché sur un engagement ferme au renforcement de leurs relations. UN وقد وفرت عملية التقييم حافزا دفع كلا الطرفين إلى صقل كثير من الجوانب التي كانت موضع إهمال في علاقتهما لعدة سنوات، كما تمخضت عن التزام راسخ بتعزيز هذه العلاقة.
    Cela explique certainement en partie le fait que bon nombre des affaires visées dans le présent rapport et dans le rapport précédent ont débouché sur certaines mesures sous forme d'enquêtes officielles et de mesures disciplinaires. UN وقد ساهم ذلك قطعاً في حقيقة ان عديداً من الحالات المشار اليها في هذا التقرير والتقارير السابقة قد تمخضت عن إجراء ما من إجراءات التحقيق الرسمي والتدابير التأديبية.
    Au Moyen-Orient, nous avons salué l'an dernier l'application des Accords de paix entre Israël et l'OLP, qui ont débouché sur l'autonomie de Gaza et de Jéricho. UN وفي الشرق اﻷوســـط، رحبنا في العام الماضي بتنفيذ اتفاقات السلام بيـن اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، وهي الاتفاقات التي تمخضت عن الحكم الذاتي في غزة وأريحا.
    Cette collaboration a abouti au lancement d'initiatives telles que la Global Health Workforce Alliance (GHWA), qui a notamment organisé, en collaboration avec le Bureau régional pour l'Afrique de l'OMS, une consultation africaine sur les ressources humaines nécessaires dans le secteur de la santé publique, à l'issue de laquelle a été adopté le Plan d'action de la GHWA. UN ومن الأنشطة الكثيرة المضطلع بها في هذا المجال اشتراك المكتب الإقليمي لأفريقيا التابع لمنظمة الصحة العالمية في استضافة المشاورات الأفريقية بشأن الموارد البشرية العاملة في مجال الصحة، التي تمخضت عن إنشاء خطة العمل الأفريقية لإطار التحالف العالمي للعاملين في مجال الصحة.
    49. Au Sommet de Carthagène, les États parties ont indiqué qu'à leur sens les études d'impact des mines terrestres et les autres efforts déployés avaient débouché sur une identification imprécise et une surestimation de la superficie des zones minées et entraîné un gaspillage de temps et de ressources. UN 49- وأعربت الدول الأطراف، في قمة كارتاخينا، عن فكرة مؤداها أن الدراسات الاستقصائية عن تأثير الألغام الأرضية وغيرها من الجهود تمخضت عن تحديد غير دقيق وتقدير مبالغ فيه لمساحة المناطق الملغومة، وأدت إلى توزيع غير سليم للوقت والموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد