On persécute les entreprises du monde entier qui fournissent même de la nourriture à Cuba, et maintenant aussi au Venezuela. | UN | يوجد اضطهاد للأعمال التجارية التي تمد كوبا حتى بالغذاء، ويجري ذلك الآن ضد فنزويلا أيضا. |
Quelles que soient nos insuffisances dans d'autres domaines, nous restons véritablement un organe uni qui fournit de l'aide lorsque cela est nécessaire. | UN | وبصرف النظر عن أوجه قصورنا في مجالات أخرى، فإننا لا نزال حقا هيئة متحدة، تمد يد العون والمساعدة عند الاقتضاء. |
Le Gouvernement a été informé de la rencontre envisagée avec M. Savimbi et invité à apporter sa coopération. | UN | وأخْطرت الحكومة أيضا بالاجتماع المزمع مع السيد سافيمبي، وطُلب منها أن تمد يد العون في هذا الصدد. |
L'État partie devrait fournir au Comité des précisions supplémentaires à ce sujet. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تمد اللجنة بمعلومات تكميلية بشأن هذه المسألة. |
La Grèce tend la main, dans un esprit d'amitié et de coopération, et il est temps que nos voisins la saisissent. | UN | إن اليونان تمد يد الصداقة والتعاون. وقد حان الوقت لجيراننا أن يقبلوا يدنا الممدودة. |
La vérité, rapidement oubliée, est que nous avons dû affronter une des organisations terroristes les plus violentes, les mieux organisées, les mieux financées et les plus efficaces, capable même d'étendre ses tentacules dans d'autres pays. | UN | أما الحقيقة التي تـُنسى بسرعة فهي أنه تعين علينا مواجهة منظمات إرهابية منظمة تنظيما عاليا وممولة تمويلا جيدا وفعالة للغاية، وهي منظمة كان بوسعها حتى أن تمد مخالبها إلى البلدان الأخرى. |
L'Allemagne a également proposé de fournir à la Turquie une reproduction du sphinx de Bogazköy. | UN | واقترحت ألمانيا أيضا أن تمد تركيا بنسخة من التمثال. |
Alors que d'autres pays leur tendent la main, nous demandons aux pays baltes de construire leur avenir sur la base de principes et non de préjugés. | UN | وإذ تمد بلدان أخرى أيديها لشعوب البلطيق، فإننا نطلب إليها أن تبني مستقبلها على أساس المبادئ وليس على التحامل. |
La Mission n'a pas eu d'autres choix que de prolonger les contrats initiaux et d'en relever le montant plafond à plusieurs reprises. | UN | ونتيجة لذلك، لم يسع البعثة إلا أن تمد العقد الأصلي وتزيد عدة مرات المبلغ الذي يجب عدم تجاوزه. |
La participation de tous les pays, tant ceux qui fournissent que ceux qui reçoivent des armes, à la réglementation des transferts d'armes classiques est prépondérante si nous voulons garantir l'efficacité de ce processus. | UN | ومشاركة جميع البلدان الرئيسية التي تمد باﻷسلحة والتي تتلقاها في التنظيم على الصعيد الدولي لنقل اﻷسلحة التقليدية لها أهمية كبرى لكفالة فعالية هذه العملية. |
À côté de cette structure gouvernementale, plusieurs organisations non gouvernementales et associations fournissent à l'État un important appui financier et matériel en vue de la protection de l'enfant contre des actes de violation notamment le trafic des enfants, les enlèvements et les pires formes de travail des enfants. | UN | وإلى جانب هذا الهيكل الحكومي هناك عدة منظمات غير حكومية وجمعيات تمد الدولة بدعم مالي ومادي مهم بهدف حماية الطفل من أعمال العنف ولا سيما من الاتجار بالأطفال والاختطاف وأسوأ أشكال عمل الأطفال. |
L'énergie nucléaire est très importante pour l'Arménie, dans la mesure où elle fournit environ 40 % des besoins en énergie du pays. | UN | إن الطاقة النووية أمر هام جدا لأرمينيا، إذ أنها تمد حوالي 40 في المائة من البلد باحتياجاته من الطاقة. |
Je le fournis avec ce qu'il veut, il me fournit avec ce que je veux. | Open Subtitles | أنا تزويده مع ما يريد، انه تمد لي مع ما أريد. |
Lorsque nous nous serons donné les moyens d'apporter un allégement immédiat aux pays gravement endettés, nous devrons veiller à ce que ces problèmes ne réapparaissent ni dans les pays ayant bénéficié d'une réduction de la dette, ni dans un autre groupe de pays. | UN | وعندما نبذل أي جهد للتخفيف الفوري عن البلدان المتضررة، فإن علينا أن نتأكد من عدم تكرار حدوث هذه المشاكل داخل هذه البلدان، وأنها لن تمد يدها الى مجموعة جديدة من البلدان في الفترة القادمة. |
Il est également prêt à apporter son concours à des activités de coopération technique en faveur des pays particulièrement vulnérables tels que les États de transit et ceux qui sont ciblés par les trafiquants de drogues. | UN | كما أنها سوف تمد يد المساعدة في أنشطة التعاون التقني خاصة في البلدان المعرضة لهذا الخطر على نحو خاص مثل دول العبور والدول المستهدفة من قبل الجهات التي تتاجر بالمخدرات. |
L'État partie devrait fournir au Comité des données statistiques sur le nombre de cas signalés de traite ainsi que sur les objectifs et les résultats des mesures mises en œuvre, y compris les enquêtes, les poursuites et les condamnations. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تمد اللجنة ببيانات إحصائية عن أثر الاتجار بالأشخاص وكذلك عن أهداف ونتائج التدابير المُنفَّذة، بما فيها التحقيقات والمحاكمات والإدانات. |
Leur message d'engagement et de coopération continue à résonner, et Israël tend la main à l'ensemble des pays en développement de la planète. | UN | وما زالت رسالتهم من الالتزام والتعاون يتردد صداها، وإسرائيل تمد يدها إلى الدول النامية في العالم. |
La Convention a mis fin à l'anarchie qui prévalait dans les océans depuis des décennies suite aux multiples revendications de pays qui souhaitaient étendre leur souveraineté sur les espaces maritimes adjacents à leurs côtes. | UN | فقد قضت الاتفاقية على الفوضى التي سادت في المحيطات في العقود السابقة والناتجة عن العديد من مطالبات الدول التي أرادت أن تمد سيادتها على الحيز المحيطي على طول سواحلها. |
L'État partie a continué et continuera à fournir à la banque 2 milliards de shillings tanzaniens par an pour lui permettre d'accroître son capital et donc ses services. | UN | ولا تزال الدولة الطرف تمد المصرف بالتمويل وستواصل تزويده بمبلغ بليوني شلن سنويا لتمكينه من الزيادة في رأس ماله وبالتالي تحسين خدماته. |
Des pays qui avaient refusé par le passé de reconnaître l'humanité que nous avons en partage, tels le Pakistan et d'autres pays, nous tendent aujourd'hui la main dans un geste d'amitié et de reconnaissance. | UN | والبلدان مثل باكستان وغيرها، التي رفضت في الماضي الاعتراف ببشريتنا المشتركة، تمد اليوم أيديها في صداقة واعتراف. |
On espère que la République islamique d'Iran finira bien par prolonger sa voie ferrée jusqu'au port, ce qui renforcerait beaucoup son importance pour les États d'Asie centrale en tant que port de transit. | UN | واﻷمل معقود على أن تمد إيران، في الوقت المناسب، وصلة السكك الحديدية الى الميناء، وهو تطور من شأنه أن يعزز بدرجة كبيرة أهميته كميناء مرور عابر لدول آسيا الوسطى. |
Si les entreprises devaient respecter les normes relatives aux droits de l'homme, les États avaient l'obligation de protéger ces droits et devaient par conséquent fournir aux entreprises les orientations nécessaires. | UN | وأضاف أنه إذا كان ينبغي لمؤسسات الأعمال أن تحترم معايير حقوق الإنسان، فإن الدول ملزمة بحماية هذه المعايير، وينبغي من ثم أن تمد مؤسسات الأعمال بالتوجيهات المناسبة. |
11. Invite à nouveau les États Membres à communiquer au Secrétaire général le texte des lois pertinentes et des informations relatives à la pratique de la coopération internationale en matière pénale, en particulier en matière d'extradition, ainsi que des renseignements à jour sur les autorités centrales désignées pour traiter des demandes; | UN | ١١ - تكرر دعوتها إلى الدول اﻷعضاء بأن تمد اﻷمين العام بنسخ من قوانينها ذات الصلة وبمعلومات بشأن الممارسات المتعلقة بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية ولا سيما المتعلقة بتسليم المجرمين، وأن تمده كذلك بمعلومات مستكملة عن السلطات المركزية التي عينت لمعالجة الطلبات؛ |
Le Swaziland est très heureux de tendre une main fraternelle à nos six nouveaux Membres, y compris la dernière née des nations de notre continent africain, l'Erythrée. | UN | إن سوازيلند يسعدها أن تمد يد الصداقة إلى أعضائنا الستة الجدد، بما في ذلك اريتريا التي هي أحدث دولة في قارتنا الافريقية. |