Le tribunal doit ensuite réexaminer tous les quinze jours s'il y a lieu de prolonger la détention. | UN | ثم على المحكمة أن تعيد النظر كل أسبوعين في مدى الحاجة إلى تمديد الاحتجاز. |
AIANZ relève en outre que le projet de loi comporte une disposition qui permet de prolonger la détention sans mandat pendant une période pouvant aller jusqu'à quatrevingt seize heures. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية في نيوزيلندا كذلك أن مشروع القانون ينص على تمديد الاحتجاز دون أمر بذلك لمدة قد تبلغ 96 ساعة. |
La période durant laquelle des personnes soumises à ce régime peuvent être détenues sans être inculpées n'est pas limitée non plus, mais les autorités compétentes doivent justifier devant un juge la nécessité de prolonger la détention. | UN | وأشار إلى أن الفترة التي يجوز خلالها احتجاز اﻷشخاص الخاضعين لهذا النظام دون توجيه التهم إليهم ليس لها حدود أيضا ولكن يجب أن تقدم السلطات المختصة إلى القاضي تبريرا لضرورة تمديد الاحتجاز. |
Dans les affaires mettant en jeu la sécurité de l'État, la police peut demander une nouvelle prolongation de la détention, et le Procureur peut la demander à deux reprises, mais dans tous les cas la détention ne peut excéder 50 jours. | UN | يجوز للشرطة أن تطلب تمديد الاحتجاز مرة جديدة، ويجوز لوكيل النيابة أن يطلب التمديد مرتين، ولكن في جميع الأحوال لا يجوز أن تتجاوز مدة الاحتجاز 50 يوماً. |
De plus, la possibilité d'une prorogation de la détention entraîne inévitablement un difficile calcul de la durée de la détention. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إمكانية تمديد الاحتجاز تفضي حتما إلى تعقيد عملية حساب مدة الاحتجاز. |
Les circonstances dans lesquelles la détention provisoire peut être prolongée devraient être interprétées de manière restrictive de sorte qu'il ne soit recouru à la détention provisoire qu'à titre exceptionnel. | UN | ينبغي أن تفسر شروط تمديد الاحتجاز رهن المحاكمة تفسيراً ضيقاً بحيث لا يطبق الاحتجاز رهن المحاكمة إلا بصفة استثنائية. |
Après une prolongation de deux mois, le Ministre peut décider de prolonger la détention d'encore un mois. | UN | 183- وبعد تمديد لمدة شهرين، يجوز للوزير أن يقرر تمديد الاحتجاز لمدة شهر آخر. |
Le 29 octobre, un juge international a fait droit à la demande d'un procureur international de prolonger la détention provisoire de Žarko Veselinović pendant deux mois. | UN | وفي 29 تشرين الأول/أكتوبر، وافق قاض دولي على طلب مدع عام دولي تمديد الاحتجاز السابق للمحاكمة لمدة شهرين بالنسبة إلى زاركو فاسيلينوفيتش. |
Parmi ces dispositions figurent la définition générale et vague du terrorisme et des organisations terroristes et le transfert du juge au ministère public du pouvoir de décider l'arrestation et la détention, et en particulier de prolonger la détention provisoire; | UN | وتشمل هذه الأحكام، في جملة أمور، التعريف الواسع والغامض للإرهاب والمنظمات الإرهابية ونقل سلطة إلقاء القبض والاحتجاز من السلطة القضائية إلى المدعي العام، وبخاصة تمديد الاحتجاز السابق للمحاكمة؛ |
28. Le Conseil de la sécurité nationale qui est présidé par le Président de la République est habilité à prolonger la détention pendant trois mois mais ces décisions sont subordonnées à un contrôle judiciaire et peuvent être contestées devant les tribunaux. | UN | ٨٢- ولمجلس اﻷمن القومي، الذي يترأسه رئيس الجمهورية، سلطة تمديد الاحتجاز لفترة ثلاثة شهور. إلا أن مثل هذه القرارات تخضع للمراجعة القضائية ويجوز الطعن فيها أمام المحاكم. |
L'auteur n'a toutefois pas été libéré et, bien que la loi prévoie la possibilité de prolonger la détention si des raisons sérieuses le justifient, cette prolongation n'a été ordonnée que le 4 juin 2009. | UN | إلا أن صاحب البلاغ لم يطلق سراحه وعلى الرغم من أن القانون ذاته ينص على إمكانية تمديد الاحتجاز عندما تكون هناك أسباب خطيرة تدعو إلى ذلك، فإن الأمر بالتمديد لم يصدر حتى 4 حزيران/يونيه 2009. |
Si la procédure concerne une infraction pénale passible de plus de cinq ans d'emprisonnement, la chambre compétente de la Cour suprême peut, pour des raisons importantes, prolonger la détention pour une durée de trois mois, à condition que le procureur de la République fasse une requête motivée à cet effet. | UN | وإذا كانت الإجراءات تتعلق بجريمة جنائية يُعاقب عليها بالسجن لأكثر من خمس سنوات، يجوز لهيئة المحكمة العليا، إذا ما توفرت أسباب هامة، تمديد الاحتجاز لمدة تصل إلى ثلاثة أشهر أخرى بناء على طلب مسبب من المدعي العام. |
Pour autant que le SPT le sache, la législation ne prévoit pas que la question de la prolongation de la détention préventive puisse être réglée par un simple courrier. | UN | وعلى حد علم اللجنة الفرعية لمنع التعذيب، فإنه لا توجد في القانون أحكام تقضي بالبت في مسألة تمديد الاحتجاز في الحبس الاحتياطي بناء على طلب موجه في رسالة. |
9. À l’expiration de la période initiale de 30 jours de détention provisoire prévue à l’article 40 bis, le Procureur a comparu devant le juge Laïty Kama pour demander une prolongation de la détention provisoire dans le cas de Jean Kambanda, Hassan Ngeze, Sylvain Nsabimana, Aloys Ntabakuze, Georges Ruggiu et Gratien Kabiligi. | UN | ٩ - وعند انقضاء فترة الاحتجاز اﻷولية ومدتها ثلاثون يوما المنصوص عليها بموجب المادة ٤٠ مكررا، مثل المدعي العام أمام القاضي لايتي كاما ليطلب تمديد الاحتجاز المؤقت بالنسبة إلى جان كامباندا وحسن نغيزي وسيلفان نسابيمانا وألويس نتاباكوز وجورج روغيو وغراتيان كابليجي. |
Étant donné que l'avocat ne connaît pas les éléments de preuve à charge et qu'il n'est pas autorisé à interroger les témoins, le plus souvent, les tribunaux rejettent les objections présentées et appuient les décisions de prolongation de la détention fondées sur les informations secrètes. | UN | وبالنظر إلى أن المحامي ليس على علم بالأدلة والبراهين المستخدمة ضد موكله، وأنه لا يحق له استجواب الشهود، ففي أغلب الحالات ترفض المحاكم الاعتراض المقدّم وتؤيد قرارات تمديد الاحتجاز على أساس المعلومات السرية نفسها المقدمة. |
Après l'inculpation, la durée de la détention peut être prolongée ou fixée par un tribunal compétent selon une procédure définie par la loi. | UN | وبعد صدور لائحة الاتهام يمكن تمديد الاحتجاز أو تحديد مدته من قبل محكمة مختصة وفقاً لإجراءات يحددها القانون. |
De même, la prorogation de la durée de la détention provisoire ne peut dépasser la peine minimale prévue pour l'infraction commise. | UN | بل لا يجوز أن تتجاوز مدة تمديد الاحتجاز الاحتياطي الحد الأدنى للعقوبة المنصوص عليها الموقّعة على الجريمة المدّعى ارتكابها. |
Les circonstances dans lesquelles la détention provisoire peut être prolongée devraient être interprétées de manière restrictive de sorte qu'il ne soit recouru à la détention provisoire qu'à titre exceptionnel. | UN | ينبغي أن تفسر شروط تمديد الاحتجاز رهن المحاكمة تفسيراً ضيقاً بحيث لا يطبق الاحتجاز رهن المحاكمة إلا بصفة استثنائية. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour que la rétention des étrangers dans les zones de transit ne soit pas d'une durée excessive et que, si la rétention doit être prolongée, la décision soit prise par un tribunal. | UN | الفقرة 18: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان عدم احتجاز الأجانب في مناطق العبور مدداً طويلة جداً، وكفالة أن يكون قرار تمديد الاحتجاز صادراً عن المحكمة. |
En vertu de ces dispositions, les décisions relatives à la garde à vue ou à la prolongation de la garde à vue pouvaient être portées devant les tribunaux. | UN | ووفقاً لأحكامهما، يمكن الطعن لدى المحكمة في قرارات الاحتجاز/تمديد الاحتجاز. |