De même, les précurseurs chimiques destinés aux centres de raffinage passent par l'Equateur pour revenir par la même route sous forme de drogue déjà traitée, qui est acheminée vers les marchés de consommation. | UN | وفي نفس الوقت فإن المركبات الكيميائية اﻷولية التي تستعمل في مراكز التكرير تمر عبر إكوادور وتسلك نفس الطريق في عودتها بالمخدرات المجهزة الى أسواق المستهلكين. |
Imaginez : ces 100 milliards de dollars traversent nos pays accompagnés d'un véritable arsenal d'armes pour les protéger. | UN | ولننظر إلى هذا: 100 بليون دولار تمر عبر أراضينا، جنبا إلى جنب مع ترسانة حقيقية من الأسلحة لحماية هذا المبلغ. |
Il stipulerait aussi que les produits énergétiques traversant le territoire d'une autre partie doivent être traités de la même manière que ceux qui appartiennent à des entités nationales du pays de transit. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيقتضي الاتفاق المقترح معاملة منتجات الطاقة التي تمر عبر إقليم طرف آخر نفس معاملة المنتجات التي تنتمي إلى الجهات الفاعلة الوطنية في بلد العبور. |
Des armes détenues en Afghanistan se déversent au Pakistan à travers une frontière poreuse de 2 538 km de long. Les autorités pakistanaises ne pensent pas que des armes destinées à l'Afghanistan transitent par leur pays. | UN | فالأسلحة الموردة من أفغانستان تشق طريقها إلى باكستان عبر الحدود القابلة للاختراق في أكثر من موضع على امتداد 538 2 كيلومترا. وهم لا يعتقدون أن الأسلحة تمر عبر بلدهم إلى أفغانستان. |
Les autorités ont expliqué que si certains transferts continuent de passer par la Tunisie, une quantité de plus en plus importante de matériel demeure en Tunisie en vue d’être utilisée par des acteurs locaux. | UN | وأوضحت السلطات أن بعض عمليات نقل الأسلحة ما زالت تمر عبر تونس، إلا أن كمية متزايدة من الأعتدة تبقى بالفعل في تونس بحيث تستعملها جهات فاعلة محلية. |
Une opération conjointe de reconnaissance entreprise dans la zone démilitarisée du mont Igman a permis de constater que les forces du Gouvernement bosniaque avaient évacué la région, mais la FORPRONU a observé que des troupes de l'armée bosniaque continuaient à transiter par la zone. | UN | وتم إيفاد بعثة استطلاع مشتركة الى منطقة جبل إيغمان المجردة من السلاح قامت بالتحقق من جلاء قوات الحكومة البوسنية من المنطقة، على الرغم من أن البعثة ظلت تلاحظ قوات من الجيش البوسني تمر عبر هذه المنطقة. |
Cinq pour cent du trafic maritime mondial passe par le canal. | UN | كما أن نسبة 5 في المائة من التجارة البحرية العالمية تمر عبر قناة بنما. |
à des groupes armés d’opposition éthiopiens passant par le territoire somalien. | UN | خلال الولاية بتقديمها الدعم إلى جماعات مسلحة معارضة إثيوبية تمر عبر الأراضي الصومالية. |
Faute de vols directs entre La Havane et New York, il faut emprunter des itinéraires plus longs et plus coûteux, qui passent par des pays tiers. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين حجز مسارات جوية بديلة أطول وأغلى سعرا تمر عبر بلدان ثالثة، نظرا لعدم وجود رحلات جوية مباشرة من هافانا إلى نيويورك. |
Pour que les États de transit puissent intercepter les drogues illicites qui passent par leurs territoires, il faut que leurs services de détection et de répression aient des compétences et une formation comparables à celles de leurs voisins et de leurs partenaires commerciaux. | UN | ففيما يخص دول العبور، يتطلب اعتراض المخدرات التي تمر عبر أقاليمها حصول أجهزتها المكلفة بإنفاذ القانون على مهارات وتدريب تضاهي ما لدى جيرانها وشركائها التجاريين. |
En revanche, l'aide publique au développement et l'investissement étranger direct passent par une série d'institutions, ce qui peut en réduire l'effet bénéfique au niveau des personnes, des familles et des collectivités. | UN | ومن جهة ثانية، فإن الاستثمار الأجنبي المباشر والمساعدة الإنمائية الرسمية تمر عبر عدد من المؤسسات الوسيطة التي تخفف من أثرها على مستوى فرادى المجتمعات والأسر. |
De nouvelles formes de toxicomanie émergent aussi, du fait de l'apparition de nouvelles filières de trafic qui traversent l'Afrique et l'Asie. | UN | كما تظهر الآن أنماط جديدة من إدمان المخدرات، نظرا لاستحداث طرق تهريب جديدة تمر عبر أفريقيا وآسيا. |
49. Une autre question importante au Bangladesh est celle du partage de l'eau provenant des grands fleuves asiatiques qui le traversent. | UN | 49- وهناك مسألة مهمة أخرى في بنغلاديش هي مسألة تقاسم مياه الأنهار الآسيوية الكبيرة التي تمر عبر أراضيها. |
- Les tronçons des routes Tuzla-Orasje et Tuzla-Brcko traversant les provinces de Posavìna et de Bijeljina | UN | - اﻷجزاء من طريق توسلا - أوراسيا وطريق توسلا - بركو التي تمر عبر مقاطعتي بوسافينا وبيليينا |
- Les tronçons des routes Han Pijesak-Sekovici et Sekovici-Zvornik traversant la province de Tuzla | UN | - اﻷجزاء من طريق هان بيساك - سيكوفيتش وطريق سيكوفيتشي -زفورنيك التي تمر عبر مقاطعة توسلا |
En outre, l'Autorité aéroportuaire israélienne prélève un droit de passage sur tous les véhicules, y compris les véhicules exploités par l'Office qui transitent par le point de passage de Karni. | UN | وإضافة إلى ذلك، تجبي سلطات المطارات الإسرائيلية رسوما من جميع المركبات بما في ذلك المركبات التي تشغلها الوكالة والتي تمر عبر نقطة التفتيش في كارني. |
Ces pierres sont ensuite exportées directement vers les centres de fabrication internationaux, où elles sont polies, ou transitent par des pays voisins où elles peuvent recevoir la certification du Processus de Kimberley avant d'être mises sur le marché légitime des diamants bruts. | UN | ومن ثم تُصدًّر البضائع مباشرة إلى مراكز التصنيع الدولية لصقلها، أو تمر عبر البلدان المجاورة حيث يمكن أن تكتسب شهادة منشأ حسب عملية كيمبرلي ويُتاجر بها في السوق التنافسية الدولية المشروعة. |
C'est assez moche que je te vois passer par ma fenêtre 80 fois par jours pendant que tu fais ton stupide tour. | Open Subtitles | سيء بمايكفي أنني أشاهدك تمر عبر نافذتي ثمانين مرة في اليوم أثناء قيامك بفحوصاتك اللعينة. |
T'as pas dit que ça pouvait pas passer par mon colon. | Open Subtitles | لم تقولِ أن ليس بإمكانها أن تمر عبر قولوني أولاً |
Les frontières étaient fermées et les marchandises qui entraient dans la bande de Gaza ou en sortaient devaient transiter par Israël. | UN | فالحدود مغلقة وجميع السلع الواردة إلى القطاع والخارجة منه لا بد أن تمر عبر إسرائيل. |
Tout passe par l'Extraction d'Informations. C'est sans espoir: ils ne diront rien. | Open Subtitles | كل التحقيقات تمر عبر استخلاص البيانات لن يخبروك بأي شيء |
Le commandant de la FORPRONU a fait savoir qu’il continuerait d’utiliser la route du mont Igman lorsqu’il jugerait que la situation sur la route passant par Kiseljak n’était pas satisfaisante. | UN | وذهب قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى أنـه سيستمر في استخدام الطريق التـي تعبــر جبــل إغمان، كلما رأى ان اﻷحوال على الطريق التي تمر عبر كيسلياك غير مرضية. |
Selon des informations récentes, des marchandises transiteraient par Bamako et seraient expédiées directement à Doubaï¸ où le marché des diamants est en pleine expansion, via la compagnie aérienne Air Sénégal qui assure désormais une liaison hebdomadaire entre les deux capitales. | UN | وتفيد تقارير وردت مؤخرا بأن السلع التي تمر عبر باماكو تنقل مباشرة إلى سوق دبي للماس، التي تشهد حركة متنامية، وذلك عن طريق الخطوط الجوية السنغالية التي تسيِّر حاليا رحلة أسبوعية بين العاصمتين. |
Ceci s'est produit sur le court tronçon de route qui traverse le territoire de la Republika Srpska en Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد حدث ذلك في المسافة القصيرة من الطريق التي تمر عبر اقليم جمهورية صريبسكا في البوسنة والهرسك. |
Les aéronefs étrangers ne peuvent donc traverser cet espace qu'avec le consentement de l'État concerné. | UN | ومن ثمّ، لا يجوز لأيِّ طائرة أجنبية أن تمر عبر ذلك الفضاء إلاَّ بموافقة الدولة المعنية. |
On peut par conséquent en déduire un probable accroissement futur du transit des déchets radioactifs à travers notre région vulnérable, en termes de quantité et de fréquence. | UN | ولهذا، من المحتمل أن نشهد زيادة في كمية وتواتر شحنات النفايات المشعة التي تمر عبر منطقتنا غير الحصينة. |
L'expérience a confirmé que les itinéraires suivis pour le trafic de stupéfiants, la traite des Blanches, et le trafic d'armes et d'autres dispositifs meurtriers, ainsi que les migrations illégales vers l'Europe passaient par le territoire de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وقد أكدت التجربة أن مسارات الاتجار غير المشروع بالمخدرات والرقيق الأبيض والأسلحة والوسائل المميتة الأخرى والهجرة غير القانونية المتجهة إلى أوروبا تمر عبر إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le Comité constate cependant avec inquiétude que certaines organisations s'occupant d'adoption internationale ne fonctionnent pas par l'intermédiaire du Département de l'action sociale. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن بعض المنظمات التي تعالج طلبات التبني على الصعيد الدولي لا تمر عبر وزارة الرفاه الاجتماعي. |