Dans un monde déchiré par des conflits anciens et nouveaux, le Conseil de sécurité doit évoluer afin de conserver son efficacité et de jouir de la confiance de tous les États Membres. | UN | وفي عالم تمزقه الصراعات القديمة والجديدة، يجب أن يتطور مجلس الأمن ليبقى فعالا ولينال ثقة جميع الدول الأعضاء. |
Le monde continue d'être déchiré par des conflits ethniques et régionaux et la menace de prolifération des armes nucléaires est réelle. | UN | فما زال العالم تمزقه الصراعات اﻹقليمية والعرقيــة، وهنــاك تهديد حقيقي بانتشار اﻷسلحة النووية. |
J'en appelle à toutes les parties concernées pour qu'elles s'abstiennent de mener toute action qui pourrait exacerber les tensions dans ce pays déchiré par la guerre. | UN | وإنني أدعو جميع من يهمهم اﻷمر إلى تجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يفاقم التوترات في هذا البلد الذي تمزقه المنازعات. |
Je compte sur toi pour m'aider à consolider cette meute, pas à la déchirer. | Open Subtitles | اعتمدت عليك لتساعدني في أبقاء هذا القطيع متماسك وليس ان تمزقه |
La rupture continuera, jusqu'à déchirer le Vortex du Temps. | Open Subtitles | التمزق سيستمر في دوامة الوقت حتى تمزقه |
Si la menace d'un holocauste nucléaire s'est atténuée, nous vivons toujours dans un monde déchiré par la guerre. | UN | ولئن كان التهديد بحدوث كارثة نووية قد تضــاءل فإننا لا نزال نعيش في عالم تمزقه الحروب. |
Il est maintenant possible d'y parvenir étant donné que le monde n'est plus déchiré par la rivalité des superpuissances. | UN | وهذا أمر ممكن، فالعالم لم تعد تمزقه الخصومة بين دولتين عظميين. |
En conséquence, nous exhortons toutes les parties concernées à ne pas se laisser décourager par des contretemps passagers qui sont inévitables dans un pays déchiré par la guerre comme l'Afghanistan. | UN | وعليه، نحث كل المعنيين على ألا تثبطهم بعض الانتكاسات المؤقتة، والتي لا مناص منها في بلد تمزقه الحرب مثل أفغانستان. |
Dans un monde déchiré par la guerre, des hommes et des femmes aspirent à la paix et s'emploient à résoudre les conflits, à faciliter la réconciliation et à ramener la paix et la stabilité dans leurs communautés et leur pays, par l'intermédiaire de l'ONU et des organisations régionales. | UN | في عالم تمزقه الحرب، يتطلع الرجال والنساء للسلام ويسعون أينما كانوا إلى تسوية الصراعات وإحلال السلام والمصالحة والاستقرار في مجتمعاتهم وبلدانهم عن طريق الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
L'Afghanistan incarne le mieux l'imbrication de la sécurité et du développement dans un pays déchiré par les conflits. Si l'un des deux est absent, la stabilisation devient impossible. | UN | وتجسد أفغانستان أكثر من غيرها ذلك التفاعل بين الأمن والتنمية في بلد تمزقه الصراعات، إذ لا مجال لتحقيق الاستقرار إذا لم يتوفرا معا. |
En s'efforçant de placer l'intérêt humain en tête des priorités internationales, il a créé un lien entre le Sud appauvri et le Nord développé, entre l'Occident politiquement stable et l'Est déchiré par les conflits. | UN | وبجعله الشواغل البشرية في صدارة الاهتمامات الدولية، تُمكِّن من إقامة صلة وصل بين بلدان الجنوب الفقيرة وبلدان الشمال المتقدمة النمو، بين غرب يتمتع بالاستقرار السياسي وشرق تمزقه الصراعات. |
Le tableau actuel d'un monde déchiré par la guerre et les conflits exige un Conseil de sécurité plus fort et efficace, qui soit également représentatif des réalités géopolitiques actuelles et qui ait à cœur de défendre les intérêts de chaque État Membre. | UN | إن السيناريو الحالي لعالم تمزقه الحروب والصراعات يحتم وجود مجلس أمن أقوى ويتسم بالفعالية، مجلس يمثل أيضا الحقائق الجغرافية السياسية الراهنة، ويعطي أهمية جوهرية لمصلحة كل عضو. |
Face à un monde déchiré par les conflits, les religions ne doivent jamais devenir un vecteur de haine, et ne sauraient justifier de la malveillance et de la violence en invoquant le nom de Dieu. | UN | وهي، إذ تواجه عالما تمزقه الصراعات، فإنها يجب ألا تصبح أبدا أداة للكراهية، ولا يمكنها مطلقا أن تبرر الشر والعنف، متذرعة باسم الله. |
Dans un monde déchiré par les passions ethniques et religieuses et les préjugés culturels, l'expérience de l'Asie du Sud-Est en matière de multiculturalisme peut fournir certains indices pour la conception des moyens de coexistence pacifique et de partenariat productif entre les citoyens du village global. | UN | وفي عالم تمزقه النعرات العرقية والدينية ومظاهر التعصب الثقافي، قد توفر تجربة شرق آسيا في التعددية الثقافية بعض الخيوط التي ترشدنا إلى ابتكار وسائل للتعايش السلمي والمشاركة المثمرة بين مواطني القرية العالمية. |
Il y a encore un rôle à jouer pour le maintien de la paix – un rôle fort honorable dans un monde déchiré par les conflits –, et il y a même un rôle à jouer, dans certaines situations, pour les zones protégées et autres zones de sécurité; mais le maintien de la paix et la conduite de la guerre sont des activités distinctes et qui ne doivent pas être mêlées. | UN | فحفظ السلام له دور - وهو دور يُعتز به في عالم تمزقه النزاعات - بل ثمة دور للمناطق المحمية والملاجئ اﻵمنة في بعض الحالات. غير أن حفظ السلام والقتال الحربي نشاطان مختلفان لا ينبغي الخلط بينهما. |
Il y a 10 ans, j'étais un dissident et c'est à peine si j'aurais osé rêver d'être un jour à la tête des affaires étrangères de ma nation libre, et en tant que tel, de présider l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), une organisation qui s'étend sur trois continents et cherche à promouvoir la sécurité et la coopération dans un monde déchiré par les conflits. | UN | فقبل ١٠ سنوات كنت منشقا، وما كان بوسعي أن أحلم بأن أترأس الشؤون الخارجية ﻷمتي الحرة، وبأن أترأس بتلك الصفة منظمة اﻷمـن والتعاون في أوروبا، وهي منظمة تنتشر في ثلاث قارات فـــي سعيها إلى تعزيز اﻷمن والتعاون في عالم تمزقه الصراعات. |
L'Organisation des Nations Unies, qui célébrera dans quelques jours le cinquantième anniversaire de sa création, doit maintenant s'adapter aux réalités du moment et se préparer à faire face aux évolutions d'un monde déchiré par des conflits régionaux, un monde dont la marche vers la prospérité se trouve handicapée par des crises économiques et sociales très complexes. | UN | إن منظمة اﻷمم المتحدة، التي ستحتفل بعد أيام بالذكرى الخمسين لتأسيسها، مطالبة اليوم بالتكيف مع معطيات العصر، ومواجهة مستجدات اﻷمور في عالم تمزقه الحروب اﻹقليمية وتعيق سيره نحو الرخاء أزمات اقتصادية واجتماعية معقدة. |
Tu sais, hum, tu pourrais peut être juste la déchirer. | Open Subtitles | فقط يمكنك ربما لإنه .. تعرف تمزقه ان |
97. Tandis que les organisations d'aide déversaient des ressources humaines et financières dans les Balkans en réponse aux besoins des réfugiés, en Angola le pont aérien d'aide alimentaire vitale était menacé de rupture pour des raisons de sécurité et par manque de fonds. | UN | ٧٩ - وبينما كانت وكالات المساعدة تغدق الموارد المالية والبشرية في البلقان استجابة لاحتياجات اللاجئين، فإن النقل الجوي للمساعدات من اﻷغذية الحيوية إلى أنغولا، قد تعرض لﻷخطار، مما أدى إلى تمزقه ﻷسباب أمنية وبسبب نقص التمويل. |
En Afghanistan, l'ONU a déployé et continue de déployer des efforts particuliers pour rétablir la paix dans ce pays ravagé par la guerre et les affrontements sanglants entre les diverses factions belligérantes. | UN | أما في أفغانستان، فقد بذلت اﻷمم المتحدة ولا تزال تبذل جهودا خاصة ﻹعادة السلام إلى هذا البلد الذي تمزقه الحروب والصراعات الدموية بين مختلف الفئات اﻷفغانية المتناحرة. |
Tu me déchires le cœur | Open Subtitles | انت تمزقه اربا اربا |