Pendant tout le processus de réforme, la République de Corée a maintenu une position cohérente que nous voudrions réaffirmer aujourd'hui. | UN | وطوال مسيرة اﻹصلاح تمسكت جمهورية كوريا بموقفها الثابت، ونحن نود إعادة التأكيد عليه في هذه المناسبة. |
Face à la violation de l'ordre constitutionnel et aux violations subséquentes des droits de l'homme et des libertés fondamentales, l'Assemblée a maintenu son appui inébranlable aux autorités légitimes d'Haïti et aux droits fondamentaux du peuple haïtien. | UN | وفي وجه انتهاك النظام الدستوري وما تبعه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، تمسكت الجمعية العامة بموقفها الثابت في دعم السلطات الشرعية في هايتي وتأييد الحقوق اﻷساسية لشعب هايتي. |
Dans une lettre du 16 mars 1994, cette dernière a maintenu la décision rendue le 3 février 1993. | UN | وبرسالة مؤرخة ١٦ آذار/مارس ١٩٩٤، تمسكت تلك الادارة بقرارها الصادر في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٣. |
Le Mouvement populaire de libération du Soudan, en revanche, a fait valoir que les Misseriyas ne séjournaient dans la région d'Abyei que pendant une courte période de l'année et ne devaient pas être autorisés à voter lors du référendum. | UN | ومن ناحية أخرى، تمسكت الحركة الشعبية بوجهة النظر التي مفادها أن المسيرية يقيمون في أبيي لفترة قصيرة من السنة ولا ينبغي منحهم حق التصويت في الاستفتاء. |
On m'a condamnée à vivre en banlieue, mais je m'accroche à une remise de peine pour bonne conduite. | Open Subtitles | لقد حُكم علي بقضاء عمري في الضواحي ولكنني تمسكت بأمل أن أخرج مبكراً لحسن السلوك |
Si le projet de texte cause encore beaucoup de difficultés à la délégation japonaise, celle-ci tient à souligner que si chaque Etat maintient son opposition, on ne parviendra jamais à adopter une convention internationale. | UN | وبينما لا يشعر وفده بكثير من الارتياح إزاء مشروع النص فإنه يشدد على أنه لو تمسكت كل دولة بمعارضتها فلن يمكن التوصل على الإطلاق إلى اتفاقية دولية. |
Le Nicaragua soutient depuis le début qu'il s'agit d'un problème juridique qui doit se régler devant la Cour internationale de Justice. | UN | منذ البداية، تمسكت نيكاراغوا بأن هذه مشكلة قانونية ويجب أن تحل عن طريق محكمة العدل الدولية. |
Elle a souligné par ailleurs que les États qui ont adhéré à cette doctrine et à cette pratique | UN | وأكدت من جهة أخرى أن الدول التي تمسكت بهذه النظرية وهذه الممارسة: |
Dans une lettre du 16 mars 1994, cette dernière a maintenu la décision rendue le 3 février 1993. | UN | وبرسالة مؤرخة ١٦ آذار/ مارس ١٩٩٤، تمسكت تلك الادارة بقرارها الصادر في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٣. |
Toutefois, l'Administration a maintenu que l'âge du départ à la retraite devait rester fixé à 60 ans pour ces fonctionnaires, parce qu'ils avaient démissionné pour des raisons purement administratives, sans interruption de service, même pas pendant une journée, et sans aucune autre modification des dispositions contractuelles qui leur étaient applicables. | UN | ولكن الإدارة تمسكت بأن سن 60 عاما يجب أن ينطبق لأن الاستقالة كانت لأغراض إدارية فحسب وأن الموظفين المعنيين لم تنقطع خدمتهم ليوم واحد ولم يحدث أي تغير آخر في ترتيباتهم التعاقدية. |
Le Gouvernement argentin a maintenu sa position en ces termes : | UN | 17 - تمسكت حكومة الأرجنتين بموقفها، قائلة: |
En même temps, le Tribunal a maintenu une distinction essentielle entre la prévention inappropriée, de nature personnelle, contre un fonctionnaire et la conviction, fondée ou non, que l'opinion professionnelle de ce dernier est erronée. | UN | وفي الوقت نفسه، تمسكت المحكمة بتمييز هام بين حالتي الإجحاف الشخصي غير الملائم في حق أحد الموظفين وبين الاعتقاد بأن الرأي المهني للموظف رأي خاطئ، بغض النظر عن صحة هذا الاعتقاد من عدمه. |
Malheureusement, ces discussions de substance n'ont pu être abordées du fait que l'Érythrée a demandé au préalable la signature de l'Accord-cadre, des Modalités et du cessez-le-feu, alors que l'Éthiopie a maintenu sa position de juillet 1999, à savoir que ladite signature ne doit intervenir qu'après la finalisation des arrangements techniques. | UN | 7 - ولأسف، لم يُشرع في هذه المناقشات الجوهرية لأن إريتريا طلبت التوقيع أولا على الاتفاق الإطاري والطرائق ووقف إطلاق النار، في حين أن إثيوبيا تمسكت بالموقف الذي كانت أعربت عنه في تموز/يوليه 1999 وهو أن هذا التوقيع لا يجب أن يتم إلا بعد الانتهاء من الترتيبات التقنية. |
Malheureusement, ces discussions de substance n'ont pu être abordées du fait que l'Érythrée a demandé au préalable la signature de l'Accord-cadre, des Modalités et du cessez-le-feu, alors que l'Éthiopie a maintenu sa position de juillet 1999, à savoir que ladite signature ne doit intervenir qu'après la finalisation des arrangements techniques. | UN | 7 - ولأسف، لم يُشرع في هذه المناقشات الجوهرية لأن إريتريا طلبت التوقيع أولا على الاتفاق الإطاري والطرائق ووقف إطلاق النار، في حين أن إثيوبيا تمسكت بالموقف الذي كانت أعربت عنه في تموز/يوليه 1999 وهو أن هذا التوقيع لا يجب أن يتم إلا بعد الانتهاء من الترتيبات التقنية. |
En ce qui concerne la réserve à l'égard de l'article 20, l'État partie a fait valoir que les articles 19 et 21 du Pacte constituaient en quelque sorte le cadre de l'application de l'article 20; dans ces conditions, on ne voit guère l'utilité de la réserve à l'égard de ce dernier article. | UN | وفيما يخص التحفظ على المادة 20، تمسكت الدولة الطرف بأن المادتين 19 و20 من العهد تشكلان إلى حد ما الإطار الذي تطبق فيه المادة 20. وبناء عليه، قالت المتحدثة إنها لا ترى ضرورة التحفظ على هذه المادة الأخيرة. |
57. Dans le cas de la communication no 823/1998 (Czernin), l'État partie a fait valoir, là encore, la très grande complexité de l'affaire pour justifier l'absence de réparation. | UN | 57- وبالنسبة إلى البلاغ رقم 823/1998 (Czernin)، تمسكت الدولة الطرف هنا أيضاً بتعقد القضية إلى حد كبير لتبرير امتناعها عن جبر صاحب البلاغ. |
Si je m'accroche, on y arrivera peut-être. | Open Subtitles | لو تمسكت بهذا، فربّما يمكن ان ننجح بحياتنا. |
Ils semblent si absurde et impraticable... et pourtant, je m'y accroche, encore et toujours... malgré tout, que les gens ont encore un bon cœur. | Open Subtitles | برغم أنهم كانوا يبدون" "سخيفين وغير عمليين "إلا أنني تمسكت بهم" لأنني لا زلت أؤمن أنه رغم كل شيء" "الجميع قلوبهم طيبة |
Si l'un quelconque de ces Etats maintient son " droit " de réaliser des essais, les autres feront de même, car leurs intérêts en matière de sécurité sont interdépendants. | UN | فإذا تمسكت أي من هذه الدول " بالحق " في إجراء تجارب سيفعل اﻵخرون الشيء نفسه ﻷن مصالحهم اﻷمنية مترابطة. |
Si l'un quelconque de ces Etats maintient son'droit'de réaliser des essais, les autres feront de même, car leurs intérêts en matière de sécurité sont interdépendants. | UN | فإذا تمسكت أي من هذه الدول " بالحق " في إجراء تجارب سيفعل اﻵخرون الشيء نفسه ﻷن مصالحهم اﻷمنية مترابطة. |
Pour atteindre cet objectif, la France soutient depuis le début que le Conseil de sécurité doit être élargi dans les deux catégories de membres, permanents et non permanents. | UN | وفرنسا منذ البداية تمسكت بالرأي بأنه، بغية بلوغ ذلك الهدف، يتعين توسيع مجلس الأمن في كل من فئتي العضوية فيه: الدائمة وغير الدائمة. |
Elle constate qu'il est de fait qu'un certain nombre d'États ont adhéré à cette pratique pendant la plus grande partie de la guerre froide et continuent d'y adhérer. | UN | وهي تلاحظ أنها لحقيقةٌ أن عدداً من الدول قد تمسكت بتلك الممارسة أثناء الجزء اﻷكبر من فترة الحرب الباردة ولا زالت تتمسك بها. |