La Malaisie a toujours défendu l'idée selon laquelle le veto devrait être supprimé, conformément au principe de l'égalité souveraine prévue dans la Charte. | UN | لقد نادت ماليزيا دائما بإلغاء حق النقض تمشيا مع مبدأ المساواة في السيادة المتوخى في الميثاق. |
Que la liberté du commerce est un élément qui contribue au développement économique et au bien-être des peuples, Qu'il convient de renforcer les relations commerciales sur le continent américain, conformément au principe de la liberté du commerce et de la navigation; | UN | وأن حرية التجارة عامل يسهم في التنمية الاقتصادية للشعوب ورفاهها، وجوابية تعزيز العلاقات التجارية في نصف الكرة اﻷمريكي، تمشيا مع مبدأ حرية التجارة والملاحة، |
Le pourcentage d'hommes et de femmes qui exercent leur droit au libre choix et au libre consentement dans le mariage, conformément au principe de liberté des unions, est en augmentation. | UN | وازدادت النسبة المئوية من الرجال والنساء الذين يمارسون الحق في حرية الإختيار والرضا الحر في الزواج تمشيا مع مبدأ القران الحر. |
Par ailleurs, la règle 20 prévoit que le Greffier organise le travail du Greffe de façon à garantir les droits de la défense conformément au principe du droit à un procès équitable. | UN | وبموجب القاعدة 20، ينظم رئيس قلم المحكمة موظفي قلم المحكمة على نحو يعزز حقوق الدفاع، تمشيا مع مبدأ المحاكمة العادلة. |
8.1 en vertu du principe d'inclusion, des représentants du M23 feront partie de la Commission de réconciliation nationale qui sera mise en place par le Gouvernement. | UN | 8-1 تمشيا مع مبدأ الإدماج، يكون ممثلون للحركة ضمن عضوية لجنة المصالحة الوطنية التي ستنشئها الحكومة. |
Le Kenya demande instamment au Secrétaire général de nommer des Africaines qualifiées à des postes de rang supérieur, conformément au principe de la répartition géographique équitable. | UN | وكينيا تحث اﻷمين العام على تعيين الافريقيات المؤهلات في الوظائف العليا في اﻷمانة العامة تمشيا مع مبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
Le sujet devrait aussi, conformément au principe de précaution et au principe pollueur-payeur, englober l'étude d'activités qui en elles-mêmes n'étaient pas dangereuses mais qui pouvaient être la cause d'un dommage transfrontière. | UN | ولوحظ أن نطاق الموضوع ينبغي أن يشمل دراسة الأنشطة غير الخطرة في حد ذاتها والتي يمكن مع ذلك أن تحدث ضررا عابرا للحدود، وذلك تمشيا مع مبدأ النهج الوقائي ومبدأ الملوث يدفع. |
conformément au principe de la réparation fixée à l'article 31 relatif à la responsabilité des États, les articles 34 à 39 suivants traitent des diverses formes de réparation. | UN | 39 - تمشيا مع مبدأ الجبر المبين في المادة 31، تتناول المواد 34 إلى 39 من مسؤولية الدول شتى أشكال الجبر. |
conformément au principe de l'autonomie des parties, la plupart des États considèrent que ce sont les parties elles-mêmes qui devraient déterminer leurs droits et obligations réciproques avant défaillance. | UN | والموقف الذي تتخذه معظم الدول، تمشيا مع مبدأ حرية الأطراف، هو أنه ينبغي للأطراف ذاتها أن تحدد حقوقها والتزاماتها السابقة للتقصير. |
Cet article dispose que les États parties peuvent adopter un éventail de mesures pour mettre en œuvre les droits énoncés dans le Pacte, conformément au principe de l'exercice progressif énoncé à l'article 2 du Pacte. | UN | إن هذه المادة تسلّم بأن الدول الأطراف لها من بين مجموعة متنوعة من تدابير السياسة العامة لإحقاق الحقوق المضمنة في العهد الدولي، تمشيا مع مبدأ الإحقاق التدريجي الوارد في المادة 2 من العهد الدولي. |
Pour ce qui est de la terminologie, il semble suffisant au stade actuel d'utiliser l'expression " représentants de l'État " , et tous les représentants de l'État devraient être couverts, conformément au principe de l'immunité ratione materiae. | UN | وفيما يتعلق بالمصطلحات، قد يكفي في المرحلة الراهنة استخدام مصطلح ' ' مسؤولي الدولة``، كما يبدو من الملائم شموله لكل مسؤولي الدولة، تمشيا مع مبدأ الحصانة الموضوعية. |
En tout état de cause, pour que le transfert soit légal, il faut que les assurances soient conformes aux différentes normes en vigueur et notamment que l'existence et les modalités de ces assurances soient rendues publiques conformément au principe de transparence. | UN | وفي جميع الحالات، تتوقف مشروعية النقل على مدى امتثال الضمانات المقدمة لمعايير مختلفة، منها إعلان وجود الضمانات وشروطها تمشيا مع مبدأ الشفافية. |
Les personnes séropositives, ainsi que les groupes de population à haut risque, participent activement à cette action, conformément au principe de participation accrue des personnes infectées ou affectées par le VIH/sida. | UN | والأشخاص المصابون بالفيروس، وكذلك الفئات الرئيسية المعرضة للإصابة أكثر من غيرها، يشاركون بصورة وثيقة تمشيا مع مبدأ زيادة مشاركة الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
des drogues 1. Condamne de nouveau le trafic de drogues sous toutes ses formes et préconise une action internationale suivie et efficace pour lutter contre ce crime, conformément au principe de la responsabilité partagée; | UN | ١ - تكرر تأكيد إدانتها لجريمة الاتجار بالمخدرات بجميع أشكالها، وتحث على العمل المتصل والفعال في هذا السبيل، تمشيا مع مبدأ تقاسم المسؤولية؛ |
des drogues 1. Condamne de nouveau le trafic de drogues sous toutes ses formes et préconise une action internationale suivie et efficace pour lutter contre ce crime, conformément au principe de la responsabilité partagée; | UN | ١ - تكرر تأكيد إدانتها لجريمة الاتجار بالمخدرات بجميع أشكالها، وتحث على العمل الدولي المتصل والفعال على مكافحتها، تمشيا مع مبدأ تقاسم المسؤولية؛ |
En application du paragraphe 1 de l'article 43, le Greffier organise le travail du Greffe de façon à faire valoir les droits de la défense conformément au principe de l'équité des procédures fixé par le Statut. | UN | 1 - طبقا للفقرة 1 من المادة 43، ينظم المسجل موظفي قلم المحكمة على نحو يمكن من خدمة حقوق الدفاع، تمشيا مع مبدأ المحاكمة العادلة حسب التعريف الوارد في النظام الأساسي. |
En outre, conformément au principe de la répartition géographique équitable, le Kenya estime que l’Afrique devrait être mieux représentée aux échelons les plus élevés de l’Organisation, y compris au niveau de directeur principal. | UN | وعلاوة على ذلك ، فان كينيا ، تمشيا مع مبدأ التوزيع الجغرافي العادل ، تؤمن بأن يكون لافريقيا تمثيل أكبر في الصفوف العليا للمنظمة ، بما في ذلك على وجه الخصوص رتبة المدير الاداري . |
En application du paragraphe 1 de l'article 43, le Greffier organise le travail du Greffe de façon à faire valoir les droits de la défense conformément au principe du procès équitable fixé par le Statut. | UN | 1 - طبقا للفقرة 1 من المادة 43، ينظم المسجل موظفي قلم المحكمة على نحو يمكن من خدمة حقوق الدفاع، تمشيا مع مبدأ المحاكمة العادلة حسب التعريف الوارد في النظام الأساسي. |
En application du paragraphe 1 de l'article 43, le Greffier organise le travail du Greffe de façon à faire valoir les droits de la défense conformément au principe du procès équitable fixé par le Statut. | UN | 1 - طبقا للفقرة 1 من المادة 43، ينظم المسجل موظفي قلم المحكمة على نحو يمكن من خدمة حقوق الدفاع، تمشيا مع مبدأ المحاكمة العادلة حسب التعريف الوارد في النظام الأساسي. |
L'article 20 a trait au principe de l'universalité subsidiaire en vertu du principe aut dedere aut judicare. | UN | أما المادة 20 فتطبق مبدأ العالمية الاحتياطية (الاختصاص العالمي الاحتياطي) تمشيا مع مبدأ التسليم أو المحاكمة. |
67. On s'est de plus en plus accordé à reconnaître que les mesures positives étaient importantes et pouvaient être des éléments indispensables pour aider les pays en développement à atteindre les objectifs fixés au niveau multilatéral dans un accord environnemental multilatéral, conformément au principe d'une responsabilité commune mais différenciée. | UN | ٧٦ - وقـد اعتُرف بشكل متزايـد بـأن التدابيـر اﻹيجابيـة هامـة ويمكن أن تكـون عناصـر لا غنى عنها بالنسبة لمساعدة البلدان النامية على تحقيق اﻷهداف المتفق عليها بين أطراف متعددة والواردة في اتفاق بيئي متعدد اﻷطراف. وذلك تمشيا مع مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المختلفة. |