ويكيبيديا

    "تمكنها من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessaires pour
        
    • pour lui permettre de
        
    • leur permettant de
        
    • en mesure de remanier
        
    • qui lui permettront de
        
    • leur permettre de
        
    • leur permettent de
        
    • lui permettent de
        
    • afin de
        
    • leur permettant d'
        
    • qui leur permettront de
        
    • pouvoir
        
    • lui permettant de
        
    • avoir pu
        
    • qui lui permette de
        
    Il est impératif que les États Membres la dotent des moyens et des ressources nécessaires pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. UN ومن المحتم أن تقدم الدول الأعضاء إلى هذه المنظمة الوسائل والموارد التي تمكنها من الوفاء بولايتها.
    43. Le Gouvernement estime que le système d'enregistrement individuel des habitants représente un mécanisme fondamental pour lui permettre de servir correctement la population. UN 43- ترى الحكومة أن نظام تسجيل المقيمين هو نظام لا بد منه كآلية أساسية تمكنها من توفير الخدمات اللازمة للناس.
    Et qui ne nécessite que modifications mineures leur permettant de vivre ici de façon permanente. Open Subtitles وهي تحتاج لتعديلات طفيفة لكي تمكنها من العيش على اليابسة بشكل دائم
    Le Comité rappelle à l'État partie que, s'il n'est pas en mesure de remanier son rapport et de le soumettre à nouveau, la traduction de ce rapport aux fins d'examen par le Comité ne pourra être garantie. UN وتذّكر اللجنة الدولة الطرف بأنه في حال عدم تمكنها من مراجعة التقرير وإعادة تقديمه، فلا يمكن ضمان ترجمة التقرير لأغراض النظر فيه من جانب هيئة المعاهدة.
    Il est tout aussi important que nous, les États Membres, dotions notre Organisation des ressources qui lui permettront de s'acquitter de son mandat revigoré. UN ولا يقل عن ذلك في اﻷهمية أننا كدول أعضاء يتعين علينا أن نزود منظمتنا بالموارد التي تمكنها من تنفيذ ولايتها بعد تنشيطها.
    L'organisation soutient l'autonomisation des organisations locales et nationales des peuples autochtones, afin de leur permettre de comprendre, promouvoir et protéger leurs droits. UN تؤيد المنظمة تمكين المنظمات المحلية والوطنية للشعوب الأصلية، كي تمكنها من فهم وتعزيز وحماية حقوقها.
    De leur côté, les pays en développement doivent mettre en œuvre des politiques qui leur permettent de consolider leur économie. UN وتحتاج البلدان النامية من جانبها إلى تنفيذ السياسات التي تمكنها من أن تصبح ذات اقتصادات أقوى.
    Genève restera la base pour les aspects du travail du Département qui lui permettent de contribuer efficacement à la coordination des activités de secours sur le terrain. UN وستظل جنيف قاعــدة لجوانـب عمــل الادارة التي تمكنها من الاسهام الفعال في تنسيــق أنشطـــة الغوث في الميدان.
    Néanmoins, la majorité des pays restent à la traîne, et des efforts particuliers seront nécessaires pour leur permettre d’atteindre les OMD. UN غير أن الأغلبية ما زالت متخلفة عن الركب، وتدعو الحاجة إلى بذل جهود خاصة لكفالة تمكنها من تحقيق تلك الأهداف.
    Le principal défi consiste à aider les pays en développement à se doter des moyens nécessaires pour capter l'énergie suscitée par la mondialisation. UN ويكمن التحدي الرئيسي في مساعدة البلدان النامية على بناء القدرات التي تمكنها من تسخير طاقة العولمة على نحو أفضل.
    Le Conseil approuve la demande de la Commission adressée au Secrétaire général pour qu’il fournisse au Rapporteur spécial toute l'aide nécessaire pour lui permettre de s'acquitter de sa tâche. UN ويوافق المجلس كذلك على طلب اللجنة من اﻷمين العام أن يزود المقررة الخاصة بكل ما يلزمها من مساعدة تمكنها من إنجاز مهمتها.
    Elles ne disposaient pas des structures institutionnelles leur permettant de faire face à la forme de compétition induite par la libéralisation politique et économique. UN فهي تفتقر إلى هياكل مؤسسية تمكنها من إدارة أنماط المنافسة الناشئة عن التحرر السياسي والاقتصادي.
    En outre, 17 pays ont fait état de politiques comparables leur permettant de lutter contre les sources terrestres de pollution marine de manière compatible avec le Programme. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفاد 17 بلداً أن لديها سياسات مماثلة تمكنها من تناول المصادر البرية للتلوث البحري تتمشى مع البرنامج.
    Le Comité rappelle au Saint-Siège que s'il n'est pas en mesure de remanier son rapport et de le soumettre à nouveau, la traduction de ce rapport aux fins d'examen par le Comité ne pourra pas être garantie. UN وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأنه في حال عدم تمكنها من مراجعة التقرير وإعادة تقديمه فلا يمكن ضمان ترجمة التقرير لأغراض النظر فيه من جانب هيئة المعاهدة.
    Alors que la Bolivie a achevé la réforme de sa constitution politique, elle met actuellement en oeuvre les changements qui lui permettront de consolider la démocratie et le développement économique sur la base de l'équité et de la justice sociale. UN اﻵن وقد استكملــت بوليفيــا إصلاح دستورها السياسي، فإنها تعمل على تنفيذ إصلاحات تمكنها من توطيد الديمقراطية والتنمية الاقتصادية في ظروف من العدل والعدالة الاجتماعية.
    C'est la raison pour laquelle il nous faudra établir des mécanismes et définir des modalités particulières pour leur permettre de recevoir les ressources et la coopération nécessaires. UN ولتحقيق هذه الغاية، نحتاج إلى وضع آليات وطرائق خاصة تمكنها من الحصول على ما يلزم من الموارد والتعاون.
    Ces pays ne disposent pas non plus d'infrastructures qui leur permettent de mener des activités de développement. UN وتفتقر هذه البلدان إلى البنيات اﻷساسية التي تمكنها من القيام بعمليات التنمية.
    Il reste bien entendu à la doter de ressources suffisantes qui lui permettent de continuer de mieux s'acquitter de ses missions et dans des délais plus courts. UN ولا يزال علينا أن نوفر لها الموارد الكافية التي تمكنها من مواصلة الوفاء بولايتها وعلى نحو أسرع.
    L'État a réfléchi aux conditions dans lesquelles il pouvait recevoir la visite de rapporteurs spéciaux afin de garantir l'exercice de droits de l'homme particuliers. UN نظرت الدولة في السبل التي تمكنها من استقبال المقررين الخاصين، لضمان إعمال حقوق إنسان محددة.
    Les États ne manquent pas de fondements juridiques leur permettant d'exercer leur compétence juridictionnelle. UN 48 - لا تفتقر الدول للأسس القانونية التي تمكنها من ممارسة ولايتها القضائية.
    Cette facilité encourage les sociétés locales à explorer les possibilités d'investissement à l'extérieur qui leur permettront de devenir plus compétitives, de s'agrandir et de se développer. UN وهذا يشجع الشركات المحلية على البحث عن فرص للاستثمار في الخارج تمكنها من تعزيز قدرتها التنافسية ومن التوسع والنمو.
    Elle regrette de ne pas pouvoir les accepter toutes en raison de ses nombreux engagements. UN ونظراً لكثرة أعمالها، تأسف لعدم تمكنها من قبول عدد من تلك الدعوات.
    La femme jouit ainsi d'une capacité juridique identique à celle de l'homme lui permettant de conclure des contrats civils et commerciaux. UN وتتمتع المرأة على قدم المساواة مع الرجل بأهلية قانونية تمكنها من إبرام العقود المدنية والتجارية.
    La Mission permanente du Royaume du Bhoutan auprès de l'Organisation des Nations Unies regrette de n'avoir pu présenter ce rapport jusqu'à présent. UN وتُعرب البعثة الدائمة لمملكة بوتان لدى الأمم المتحدة عن أسفها لعدم تمكنها من تقديم التقرير في وقت سابق.
    Il est également clair que l'Organisation a besoin d'un mécanisme qui lui permette de prendre rapidement des décisions quant au déploiement des missions de maintien de la paix lors des cas d'urgence. UN ومن الواضح أيضا أن المنظمة بحاجة إلى آلية تمكنها من اتخاذ قرارات سريعة بشأن نشر بعثات حفظ السلام خلال الحالات الطارئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد