ويكيبيديا

    "تمكنهم من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur permettant de
        
    • leur permettent de
        
    • leur permettre de
        
    • leur permettant d'
        
    • qui leur permette d'
        
    • leur permettront de
        
    • qui leur permette de
        
    • pour pouvoir
        
    • qu'ils puissent
        
    • leur permettent d'
        
    • leur permettraient de
        
    • de pouvoir
        
    • nécessaires pour
        
    • pu
        
    • en mesure de
        
    Et notre plus grande crainte, c'est que les terroristes trouvent un raccourci à leurs folles ambitions lorsqu'un régime hors-la-loi leur fournira les technologies leur permettant de tuer à une échelle massive. UN وأخشى ما نخشاه أن يجد الإرهابيون طريقا مختصرا يوصلهم إلى أطماعهم الجنونية إذا ما أمدهم أحد النظم الخارجة على القانون بالتكنولوجيات التي تمكنهم من القتل على نطاق واسع.
    Ce sont les liens familiaux qui leur permettent de faire face, avec plus de sérénité, à un avenir qui leur paraît souvent incertain et parfois même angoissant. UN فالروابط العائلية هي التي تمكنهم من أن يواجهوا بهدوء أكبـــــر مستقبلا غالبا ما يبدو لهم محفوفا بالتقلبات، بل أنه يبدو مخيفا فـــــي بعض اﻷحيان.
    Elle doit au contraire leur permettre de suivre la voie du progrès grâce à leurs propres efforts et garantir la croissance des futures générations. UN بل يجب أن تمكنهم من المضي قدما على طريق التقدم معتمدين على جهودهم الذاتية وأن تضمن النمو للأجيال المقبلة.
    Une semaine auparavant, plusieurs entrepreneurs privés avaient obtenu de l'administration civile les permis leur permettant d'engager les travaux. UN وقبل ذلك بأسبوع، تلقى عدة مقاولين خاصين من اﻹدارة المدنية التصاريح النهائية التي تمكنهم من البدء بالعمل.
    Dans le domaine culturel, tout devrait être fait pour favoriser l'épanouissement de la personnalité des enfants et leur assurer un degré d'instruction qui leur permette d'exercer les droits visés par le Pacte, notamment la liberté d'opinion et d'expression. UN كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا وﻹعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير.
    Le projet de formation des jeunes ruraux pour un travail indépendant est spécialement conçu pour former des jeunes ruraux et leur donner des qualifications qui leur permettront de créer leur propre emploi. UN وخطة تدريب شباب الريف على العمل الحر صُممت خصيصا لتدريب هؤلاء الشباب على مهارات تمكنهم من القيام بالأعمال الحرة.
    Les organisateurs de la campagne plaideront en faveur du respect de l'identité et de la culture de ces populations ainsi que de l'instauration d'un environnement approprié qui leur permette de participer à la vie politique, sociale et économique. UN وستدعو هذه الحملة إلى احترام هوية هؤلاء السكان وثقافتهم. وستعمل على إيجاد بيئة مناسبة تمكنهم من المشاركة في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية، وعلى دعم ذلك.
    Ces territoires sont devenus un refuge et une base pour les terroristes en leur permettant de planifier et de lancer leurs attentats. UN وقد أصبحت هذه اﻷراضي التي أعيدت إلى الفلسطينيين مأوى لﻹرهابيين وقاعدة لهم تمكنهم من تخطيط وشن هجماتهم.
    Il garantit aux personnes infirmes ou inaptes au travail le droit de bénéficier d'une aide, offre une protection spéciale aux personnes handicapées et crée des conditions leur permettant de participer à la vie sociale. UN وتكفل الدولة حق العاجزين والمواطنين غير القادرين على العمل في الحصول على المساعدة وتقدِّم حماية خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة، وتهيئ لهم الظروف التي تمكنهم من المشاركة في الحياة الاجتماعية.
    Par ailleurs, s'agissant des personnes âgées, il existait une politique ancienne pour leur garantir des revenus leur permettant de vivre décemment. UN ومن جهة أخرى، وفيما يتعلق بكبار السن، ثمة سياسة قديمة تضمن لهم عائدات تمكنهم من العيش بكرامة.
    Comme les années précédentes, le HCR et ses partenaires d'exécution ont été très efficaces dans l'assistance aux réfugiés pour qu'ils créent des associations qui leur permettent de prendre en charge leur propre vie. UN وكما حدث في سنوات سابقة، فقد ساهمت المفوضية وشركاؤها التنفيذيون في تقديم العون إلى اللاجئين لإنشاء رابطاتهم التي قد تمكنهم من تولي شؤونهم بأنفسهم.
    À cela s'ajoute le fait que les jeunes ne disposent pas des compétences psychosociales qui leur permettent de tirer partie de leurs connaissances, d'avoir un meilleur pouvoir de décision dans les rencontres intimes et d'avoir un comportement responsable. UN وإضافة إلى عدم تلقي المعلومات الكافية، لا يزود الشباب بالمهارات الحياتية التي تمكنهم من التصرف بناء على معرفة، وتزيد تحكمهم في العلاقات الجنسية، وتشجع التصرف المسؤول.
    La Pologne, enfin, souhaite que les décideurs disposent de meilleurs systèmes d’alerte rapide et que des mesures soient prises pour leur permettre de fonder leurs décisions sur des bases plus solides. UN وأعربت عن أمل بولندا في أن تتاح ﻷصحاب القرار أنظمة أفضل للانذار المبكر وفي اتخاذ ترتيبات تمكنهم من الاعتماد على أسس متينة في اتخاذ قراراتهم.
    Dans ce contexte, nous préconisons la multiplication des réunions formelles ouvertes à tous les États Membres, afin de leur permettre de s'exprimer au Conseil sur une variété de questions importantes. UN ونؤيد هنا عقد المزيد من الجلسات الرسمية المفتوحة لجميع الدول اﻷعضاء بحيث تمكنهم من مخاطبة المجلس بشأن المسائل الهامة المتنوعة.
    Les victimes sont donc privées des moyens communs leur permettant d'assurer leur durabilité et leur subsistance. UN ولذلك فإن الضحايا محرومون من الوسائل المشتركة التي تمكنهم من إعالة أنفسهم وتوفير سُبل معيشتهم.
    Dans le domaine culturel, tout devrait être fait pour favoriser l'épanouissement de la personnalité des enfants et leur assurer un degré d'instruction qui leur permette d'exercer les droits visés par le Pacte, notamment la liberté d'opinion et d'expression. UN كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا وﻹعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير.
    Par exemple, les Collèges de développement de l'artisanat forment les membres de la communauté à des métiers qui leur permettront de se livrer à des activités productives. UN فعلى سبيل المثال، تدرب كلية تطوير الحِرَف أفراداً من المجتمع المحلي على حِرَف تمكنهم من اكتساب مهارات مدرة للدخل.
    Nombre de professionnels de la santé exercent ce droit pour vivre et travailler dans un environnement qui leur permette de jouir de leurs autres droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques. UN ويمارس العديد من الفنيين الصحيين هذا الحق بغرض العيش والعمل في بيئة تمكنهم من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية الأخرى.
    Ils doivent aussi être dotés de bonnes compétences interpersonnelles et de communication pour pouvoir maintenir de bonnes relations de travail avec les administrateurs des missions sans compromettre leur statut de vérificateurs indépendants. UN كما يتعين أن تكون لديهم مهارات تفاعلية واتصالية جيدة تمكنهم من الحفاظ على علاقة عمل فعالة مع مديري البعثات دون أن يؤثر ذلك على استقلالهم.
    Et, si l'on nous demande à nouveau de fournir des Casques bleus, j'espère qu'ils auront reçu un mandat clair et défini avec vigueur, pour qu'ils puissent s'acquitter de leur tâche avec efficacité. UN وإذا ما طلب إلينا من جديد تقديم جنود لحفظ السلام، أرجو أن يمنحوا ولاية واضحة وقوية تمكنهم من القيام بأعمالهم بشكل فعال.
    Ils méritent de recevoir une rémunération convenable, assortie d'incitations et d'indemnités qui leur permettent d'accomplir leur tâche efficacement, en dépit des défis. UN وهم يستحقون الحصول على أجور محترمة مع حوافز وبدلات تمكنهم من أداء عملهم بفعالية، على الرغم من التحديات.
    Ils ne bénéficiaient pas non plus des garanties juridiques qui leur permettraient de contester leur détention de durée indéterminée. UN وحُرموا أيضاً من الضمانات القانونية التي تمكنهم من الطعن في احتجازهم لمدة غير محددة.
    En raison de la demande excédentaire imprévue que cela a entraîné, il leur a fallu souvent attendre plusieurs jours avant de pouvoir partir. UN ونظرا للطلب المفرط غير المتوقع، كان على المغادرين غالبا الانتظار عدة أيام قبل تمكنهم من المغادرة.
    Les personnes handicapées ont le droit à l'accès aux outils nécessaires pour réaliser leur potentiel. UN والمعوقون لهم الحق في الوصول إلى الوسائل التي تمكنهم من تسخير كامل طاقاتهم.
    Le premier procède de ce qu'eux-mêmes ont pu échapper de justesse à la mort en trouvant par hasard une cachette. UN وقد فاقم هذه الصدمات ظرفان تعيسان اﻷول هو تمكنهم من اﻹفلات من حافة الموت بعثورهم صدفة على مخبأ.
    Les requérants qui ne pouvaient pas présenter les moyens de preuve demandés ont été priés d'indiquer les raisons pour lesquelles ils n'étaient pas en mesure de le faire. UN وطلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد