ويكيبيديا

    "تمكن من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • permettant de
        
    • a pu
        
    • permettent de
        
    • a réussi à
        
    • permettant d'
        
    • permettre de
        
    • permettent d'
        
    • permet de
        
    • avait pu
        
    • propice au
        
    • permettre d'
        
    • permettraient de
        
    • a été en mesure de
        
    • s'est
        
    • propice à
        
    Certaines affaires ont dû être classées, faute d'indices permettant de retrouver les responsables. UN وأُغلقت ملفات بعض القضايا لعدم توفر مؤشرات تمكن من الوصول إلى الجناة.
    Dans d'autres pays, la crise économique et sociale a continué à faire le lit du fondamentalisme religieux, lui permettant de grossir le nombre de ses adeptes comme celui de ses victimes. UN وفي بلدان أخرى، تواصل اﻷزمة الاقتصادية الاجتماعية تهيئة أرض خصبة لﻷصولية الدينية تمكن من زيادة عدد أنصارها وضحاياها.
    Au cours de ces visites, il a pu mesurer les différences qui existent entre les conditions de vie d’une province à l’autre. UN وخلال تلك الزيارات، تمكن من الاضطلاع على مدى الاختلاف في ظروف العيش وأحوال السكان من مقاطعة الى أخرى.
    Le projet d'article 4 met en lumière les éléments qui permettent de résoudre dans un cas concret s'il y a possibilité d'extinction, de retrait ou de suspension. UN فمشروع المادة 4 يبرز العناصر التي تمكن من تقرير ما إذا كان من الممكن في حالة محددة الإنهاء أو الانسحاب أو التعليق.
    Il convient aussi de noter que le PNUD a réussi à maintenir la croissance de ses ressources ordinaires pour la deuxième année de suite. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن البرنامج الإنمائي تمكن من مواصلة اتجاه موارده العادية إلى التزايد للعام الثاني على التوالي.
    L'État a pour responsabilité de définir et d'appliquer les politiques permettant d'atteindre ces objectifs. UN وتقع على عاتق الدولة مسؤولية تحديد وتطبيق السياسات التي تمكن من بلوغ تلك الأهداف.
    Ce site comprend des informations générales d'une lecture facile ainsi qu'une fonction permettant de faciliter la lecture des informations à haute voix. UN ويتضمن هذا الموقع معلومات عامة سهلة القراءة، فضلاً عن وظيفة تمكن من الاستماع إلى المعلومات وهي تتلى بصوت عال.
    Elle ne pourra connaître de succès que par la mise en place d'une série de mesures convergentes permettant de s'attaquer aux différents éléments de la chaîne. UN ولن يتسنى تحقيق النجاح فيها إلا بوضع مجموعة من التدابير المتضافرة التي تمكن من مهاجمة مختلف عناصر السلسلة.
    Dans l'intervalle, le Bureau du Sous-Secrétaire général a mis en service avec succès et utilise désormais une base de données permettant de mieux suivre l'application de la recommandation. UN وفي غضون ذلك، نجح المكتب في وضع قاعدة بيانات تمكن من الرصد المعزز لتنفيذ التوصية، وهو يستخدمها الآن.
    Donc ce... ce personnage... il a pu changer son futur ? Open Subtitles أجل لذا تلك الشخصية، شخصيتك تمكن من تغيير مستقبله؟
    Se félicitant de ce que le Rapporteur spécial a pu se rendre à Kaboul, capitale de l'Afghanistan, UN وإذ ترحب بأن المقرر الخاص تمكن من زيارة عاصمة أفغانستان، كابول،
    M. Abdelmaksoud n'a jusqu'ici pas été jugé. Il a pu entrer en contact avec sa famille, qui se trouve dans une situation précaire, du fait qu'il en est le seul soutien. UN ولم يُحاكم حتى الآن وقد تمكن من الاتصال بأسرته، التي تعيش أوضاعاً عصيبة بما أنه معيلها الوحيد.
    Il existe de nombreux textes juridiques qui permettent de surveiller et d'examiner les sources financières du terrorisme, d'en décider la garde et de les bloquer. UN هناك العديد من النصوص القانونية التي تمكن من المراقبة والكشف عن المصادر المالية للإرهاب والتحفظ عليها وتجميدها:
    Plus particulièrement, il faudrait mettre en place des mécanismes qui permettent de mesurer effectivement les flux de l'aide. UN وبوجه خاص، هناك حاجة ماسة إلى إيجاد آليات تمكن من قياس تدفقات المعونة بصورة فعالة.
    Personne n'a réussi à vous faire dire ce que vous avez fait de la carte. Open Subtitles لا أحد تمكن من أن يجعلك تتحدث .حول ما فعلته في الخريطة
    Le Principe 11 demande aux législateurs d'adopter des lois permettant d'exercer la compétence universelle. UN ويدعو المبدأ 11 الجهات التشريعية إلى سن قوانين تمكن من ممارسة الولاية القضائية العالمية.
    Les initiatives suivantes pourraient permettre de renforcer encore les mesures de lutte contre la corruption existantes: UN من شأن الخطوات التالية أن تمكن من مواصلة تعزيز التدابير القائمة لمكافحة الفساد:
    Il a été établi que le PNUD a été à même de contribuer à la prévention des conflits notamment en renforçant les capacités nationales qui permettent d'aider à atténuer et à gérer les causes structurelles sous-jacentes de violence. UN وهناك أدلة تشير إلى أن البرنامج الإنمائي قد تمكن من الإسهام في منع نشوب النزاعات، لا سيما من خلال توسيع القدرات الوطنية التي تساعد على تخفيف وإدارة الأسباب الهيكلية الكامنة وراء العنف.
    La prévention joue un rôle capital, car elle permet de nouer des relations avec le patient avant que la maladie ne s'installe. UN والوقاية من الأمور المهمة للغاية لأنها تمكن من الوصول إلى الفرد قبل أن يستفحل المرض فيه.
    Une autre a constaté avec plaisir que le FNUAP avait pu fournir une assistance conformément aux priorités du Gouvernement. UN وأعرب وفد آخر عن سروره ﻷن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تمكن من تقديم المساعدة وفقا لﻷولويات الحكومية.
    L'engagement 1 de Copenhague est de créer un contexte propice au développement social. UN والالتزام اﻷول من كوبنهاغن هو تهيئة بيئة تمكن من تحقيق التنمية الاجتماعية.
    Les entretiens tenus peu de temps auparavant avec l'ONU et les États-Unis allaient permettre d'aménager ce plan de façon qu'il réponde pleinement aux besoins des Palaos. UN ومن المتوقع أن تؤدي المناقشات التي جرت مؤخرا بين بالاو واﻷمم المتحدة والولايات المتحدة الى وضع خطة رئيسية منقحة تمكن من الوفاء التام باحتياجات بالاو.
    L'autodiagnostic et les débats sur le règlement intérieur doivent céder la place à des mesures qui permettraient de relancer à brève échéance la Conférence ou de chercher des solutions de rechange qui pourraient pleinement servir les intérêts de la communauté internationale. UN إن التشخيص الذاتي والمناقشات بشأن النظام الداخلي يجب أن يفسح المجال أمام التدابير التي تمكن من بث روح الحياة في المؤتمر في وقت قصير أو التماس بدائل يمكن أن تخدم بشكل كامل مصالح المجتمع الدولي.
    Nous nous félicitons de ce que la communauté internationale a été en mesure de répondre en si peu de temps à l'urgente nécessité de disposer d'un traité sur ce sujet. UN ومما يثلج صدرنا أن المجتمــع الدولي تمكن من الاستجابة في وقت قصيــر للحاجــة الملحة الى ابرام اتفاقية بشأن هذا الموضوع.
    McGee parle à Highway Patrol mais j'ai eu un sentiment d'angoisse il s'est enfui. Open Subtitles يتحدث لدورية الطريق السريع ولكن لدي شعور بانه تمكن من الهرب
    1. Environnement propice à un environnement humain UN الهدف الأول، إيجاد بيئة تمكن من تحقيق التنمية البشرية المستدامة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد