On retrouve cet engagement moral dans les pactes internationaux destinés à prévenir le renvoi des personnes fuyant la persécution vers leurs tortionnaires et à permettre aux réfugiés de bénéficier du droit d'asile. | UN | ويتكرر هذا الالتزام اﻷخلاقي في المواثيق الدولية التي ترمي إلى الحيلولة دون رد الهاربين من الاضطهاد ليتسلمهم جلادوهم وإلى تمكين اللاجئين من التمتع بحق اللجوء. |
permettre aux réfugiés de parvenir à l'autosuffisance, même lorsque l'intégration sur place à long terme n'est pas faisable ou acceptée, a réduit, en outre, les côuts économiques de la fourniture d'une protection. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن تمكين اللاجئين من الاعتماد على أنفسهم، حتى في الحالات التي يكون فيها اندماجهم محلياً في الأمد الطويل غير مقبول أو ممكن، سيخفف من التكاليف الاقتصادية لتوفير الحماية. |
Quels que soient les efforts de la MINURCAT ou les efforts de mon pays pour sécuriser les camps de réfugiés et de déplacés, le véritable règlement de la crise du Darfour ne peut être que politique, pour permettre aux réfugiés et aux déplacés de regagner leur terre d'origine. | UN | وبغض النظر عن جهود بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، أو جهود بلدي لتحسين الأمن في مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين، فالحل الحقيقي لأزمة دارفور لا يمكن أن يكون إلا سياسيا بغية تمكين اللاجئين والمشردين من العودة إلى أوطان أجدادهم. |
Si on leur donne les moyens de se prendre en charge dans un environnement qui permet une interaction socioéconomique avec la population locale, ils peuvent devenir des agents du développement local. | UN | وإذا تم تمكين اللاجئين من الاعتماد على الذات في بيئة تسمح بالتفاعل الاجتماعي والاقتصادي مع السكان المحليين، فإنهم سيصبحون عناصر في التنمية المحلية. |
Les services de base proposés par l'UNRWA doivent : permettre aux réfugiés d'exercer leurs droits fondamentaux; et répondre aux besoins de développement humain et aux priorités des réfugiés | UN | الخدمات الأساسية التي يتعين على الأونروا أن تكفلها: تمكين اللاجئين من التمتع بحقوقهم الأساسية؛ والاستجابة إلى الاحتياجات والأولويات الإنمائية البشرية للاجئين. |
La police népalaise a pu retourner dans les camps après une absence de presque trois ans, ce qui a constitué un élément crucial pour le rétablissement d'un environnement sûr, et notamment pour permettre aux réfugiés de rechercher librement pour eux-mêmes une solution durable. | UN | واستطاعت الشرطة النيبالية العودة إلى المخيمات بعد غياب دام قرابة ثلاث سنوات، فوفر ذلك عنصراً حاسماً في توفير بيئة آمنة تفيد في أمور من بينها تمكين اللاجئين من أن يصلوا بأنفسهم بحرية إلى حلول دائمة. |
Lorsqu'il encourage, facilite ou supervise le rapatriement des réfugiés, le HCR a pour mission de garantir le caractère volontaire du rapatriement, de permettre aux réfugiés de rentrer chez eux dans la sécurité et la dignité, et de s'assurer que le retour a toutes les chances d'être durable. | UN | أما دور مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تعزيز عودة اللاجئين الطوعية إلى الوطن أو تيسيرها فضلاً عن رصدها، فهو ضمان احترام الطابع الطوعي للعودة إلى الوطن بغية تمكين اللاجئين من العودة إلى ديارهم آمنين مكرمين، والعمل على ضمان كافة الظروف المؤاتية لتكون العودة مستديمة. |
Le 14 décembre 2000 verra le lancement du Fonds d'affectation spéciale pour l'éducation des réfugiés, destiné à permettre aux réfugiés des pays en développement de poursuivre leur éducation au-delà de l'enseignement primaire. | UN | وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 2000، سيبدأ تشغيل الصندوق الاستئماني لتعليم اللاجئين، الذي يقصد به تمكين اللاجئين من أبناء البلدان النامية من مواصلة تعليمهم بعد التعليم الابتدائي. |
22. Demande instamment que des mesures législatives non discriminatoires sur les biens et les logements soient adoptées et appliquées effectivement dans les deux entités, afin de permettre aux réfugiés et déplacés de revenir dans leurs foyers d'avant guerre; | UN | ٢٢ - تحث على اعتماد تشريعات جديدة غير تمييزية خاصة بالعقارات واﻹسكان وتنفيذها تنفيذا فعالا في كلا الكيانين بغية تمكين اللاجئين والمشردين من العودة إلى ديارهم السابقة لنشوب الحرب؛ |
Il est impératif que le futur Gouvernement libanais fasse fond sur les premières initiatives louables prises par le Gouvernement précédent, afin de permettre aux réfugiés palestiniens de vivre dans la dignité et d'assurer la coexistence pacifique entre Libanais et Palestiniens, sans préjudice du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le contexte d'un accord de paix global. | UN | ولا بد للحكومة اللبنانية العتيدة من أن تبني على الخطوات الأولية التي اتخذتها الحكومة السابقة، بهدف تمكين اللاجئين الفلسطينيين من العيش بكرامة، وكفالة التعايش السلمي بين اللبنانيين والفلسطينيين، دون المساس بتسوية قضية اللاجئين الفلسطينيين في سياق اتفاق سلام شامل. |
Le nouveau Gouvernement devra impérativement suivre la voie tracée par le précédent afin de permettre aux réfugiés palestiniens de vivre dans la dignité et d'assurer la coexistence pacifique entre Libanais et Palestiniens, sans préjudice du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le cadre d'un accord de paix global. | UN | ولا بد للحكومة الجديدة أن تستفيد من الخطوات الأولية التي اتخذتها الحكومة السابقة، بغية تمكين اللاجئين الفلسطينيين من الحياة بكرامة، وكفالة التعايش السلمي بين اللبنانيين والفلسطينيين، دون المسّ بتسوية مسألة اللاجئين الفلسطينيين في سياق اتفاق للسلام الشامل. |
L'Initiative en Zambie visait à permettre aux réfugiés de subvenir à leurs propres besoins en exerçant des activités s'inscrivant dans le cadre de projets agricoles et du petit commerce, et elle a déjà eu des effets positifs sur l'économie locale. | UN | 34 - واستهدفت مبادرة زامبيا تمكين اللاجئين من أن يصبحوا مكتفين ذاتياً من خلال أنشطة تدعم مشاريع زراعية ومشاريع صغيرة، وكانت لها بالفعل آثار إيجابية على الاقتصاد المحلي. |
34. L'Initiative en Zambie visait à permettre aux réfugiés de subvenir à leurs propres besoins en exerçant des activités s'inscrivant dans le cadre de projets agricoles et du petit commerce, et elle a déjà eu des effets positifs sur l'économie locale. | UN | 34- واستهدفت مبادرة زامبيا تمكين اللاجئين من أن يصبحوا مكتفين ذاتياً من خلال أنشطة تدعم مشاريع زراعية ومشاريع صغيرة، وكانت لها بالفعل آثار إيجابية على الاقتصاد المحلي. |
Le Japon se félicite donc de faciliter, en collaboration avec le Danemark, le débat sur l'aide au développement en faveur des réfugiés, qui est une des composantes de l'initiative < < Convention Plus > > . Il insiste sur la nécessité de planifier des activités de développement et de lancer des programmes dès le début des opérations d'assistance humanitaire afin de permettre aux réfugiés de reprendre rapidement une vie normale. | UN | ومن أجل ذلك ترحب اليابان، بالاشتراك مع الدانمرك، بإقامة حوار حول المساعدة الإنمائية للاجئين، باعتبارها إحدى مكونات مبادرة " تجاوز الاتفاقيات " وأكد على ضرورة تخطيط الأنشطة الإنمائية ووضع برامج ضمن عمليات المساعدة الإنسانية تهدف إلى تمكين اللاجئين من العودة بسرعة إلى الحياة الطبيعية. |
Le Directeur exécutif invite les pays hôtes à maintenir des politiques d'asile flexibles et à permettre aux réfugiés d'être plus autosuffisants en allouant suffisamment de terres pour cultiver de petits lopins ou s'engager dans des activités génératrices de revenus. | UN | 20 - ودعا المدير التنفيذي البلدان المضيفة إلى مواصلة انتهاج سياسات مرنة فيما يتعلق باللجوء وإلى تمكين اللاجئين من أن يصبحوا أكثر اعتمادا على الذات، وذلك بتخصيص هذه البلدان مساحات كافية لزراعة قطع صغيرة من الأراضي أو الاضطلاع بأنشطة مدرَّة للدخل. |
20. Le Directeur exécutif invite les pays hôtes à maintenir des politiques d'asile flexibles et à permettre aux réfugiés d'être plus autosuffisants en allouant suffisamment de terres pour cultiver de petits lopins ou s'engager dans des activités génératrices de revenus. | UN | 20- ودعا المدير التنفيذي البلدان المضيفة إلى مواصلة انتهاج سياسات مرنة فيما يتعلق باللجوء وإلى تمكين اللاجئين من أن يصبحوا أكثر اعتماداً على الذات، وذلك بتخصيص هذه البلدان مساحات كافية لزراعة قطع صغيرة من الأراضي أو الاضطلاع بأنشطة مدرَّة للدخل. |
Il importe au plus haut point, au lendemain des conflits, d’instaurer un climat de paix, de sécurité et de réconciliation, de créer des conditions de vie et de travail acceptables, de faciliter les efforts de reconstruction et de développement et de rétablir la société civile afin de permettre aux réfugiés de rentrer chez eux dès que possible. | UN | ٤٨ - واستطرد يقول إن هناك حاجة ماسة في حالات ما بعد الصراع إلى خلق مناخ من السلام واﻷمن والمصالحة لتوفير ظروف حياة وعمل مقبولة والتعجيل بجهود التعمير والتنمية وإعادة بناء المجتمع المدني من أجل تمكين اللاجئين من العودة في أقرب وقت ممكن. |
Si on leur donne les moyens de se prendre en charge dans un environnement qui permet une interaction socioéconomique avec la population locale, ils peuvent devenir des agents du développement local. | UN | وإذا تم تمكين اللاجئين من الاعتماد على الذات في بيئة تسمح بالتفاعل الاجتماعي والاقتصادي مع السكان المحليين، فإنهم سيصبحون عناصر في التنمية المحلية. |
Je demande instamment aux pays d'Afrique de renouveler leur engagement de veiller à ce que les réfugiés puissent demander asile et jouir de ce droit. | UN | وأدعو الدول الأفريقية إلى تجديد التزامها بكفالة تمكين اللاجئين من التماس حق اللجوء والتمتع به. |
Cette approche transversale vise à donner aux réfugiés des moyens d'agir et de participer plus activement à la recherche de solutions durables. | UN | ويركز هذا النهج الشامل على تمكين اللاجئين وتعزيز قدراتهم ومشاركتهم في البحث عن حلول دائمة. |
À Dollo Ado (Éthiopie) par exemple, le HCR et des partenaires contribuent à l'autonomisation des réfugiés et des communautés d'accueil en associant une formation professionnelle à la création de revenus et d'emplois. | UN | ففي دولّو آدو بإثيوبيا، على سبيل المثال، تعمل المفوضية وشركاؤها من أجل تمكين اللاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة لهم على السواء عن طريق ربط التدريب المهني بتوليد الدخل وخلق فرص العمل. |