Par ailleurs, l'État accorde des prêts subventionnés aux jeunes couples ou aux jeunes célibataires qui souhaitent acheter ou rénover une habitation. | UN | كما تمنح الدولة قروضاً معانة للأزواج أو الأفراد الشباب، الذين لا يشكلون تعاونية، ويعتزمون شراء أو تجديد بيت. |
378. l'État accorde une place de choix à l'éducation de la population. | UN | 378- تمنح الدولة أولوية عالية لتعليم السكان. |
l'État accorde des avantages particuliers aux femmes qui ont plus d'un enfant à la fois et à leurs enfants. | UN | 187 - تمنح الدولة مزايا خاصة للأم التي تضع في الولادة أكثر من طفل وكذلك لأطفالها. |
Les Etats prédécesseur et successeur accordent le droit d'option à toutes les personnes concernées visées aux articles 24 et 25 qui remplissent les conditions requises pour posséder à la fois la nationalité de L'Etat prédécesseur et celle de L'Etat successeur ou celles de deux ou plusieurs Etats successeurs. | UN | تمنح الدولة السلف والدولة الخلف حق الخيار لجميع اﻷشخاص المعنيين المشمولين بأحكام المادتين ٤٢ و٥٢ الذين لهم اﻷهلية لاكتساب جنسية كل من الدولة السلف والدولة الخلف أو جنسية دولتين أو أكثر |
Comme indiqué plus haut, le paragraphe 3 peut donner à un État requis le droit de refuser de communiquer des renseignements dans certaines circonstances sans que celui-ci soit toutefois tenu d'invoquer une des limitations prévues par ce paragraphe. | UN | 24 - وكما نوقش أعلاه، يمكن للفقرة 3 أن تمنح الدولة المتلقية الطلب الحق في رفض تقديم المعلومات في ظل بعض الظروف. لكن ليس مطلوبا الاحتجاج بأي من القيود الواردة في تلك الفقرة. |
Il reconnaît à l'État nouvellement indépendant la faculté de formuler une réserve lorsqu'il notifie sa succession au traité. | UN | فهي تمنح الدولة المستقلة حديثاً حرية صوغ تحفُّظ لدى إصدارها إشعاراًَ بالخلافة في المعاهدة. |
En vertu de l'article 53 de la Constitution définitive de 1971, l'État accorde le droit d'asile politique à tout étranger ayant été persécuté pour avoir défendu les intérêts des peuples ou les droits de l'homme, la paix ou la justice. | UN | إذ أورد بالمادة 53 أن تمنح الدولة حق الالتجاء السياسي لكل أجنبي اضطهد بسـبب الدفـاع عن مصالح الشعوب أو حقوق الإنسان أو السلام أو العدالة. |
Les autorités permettent la pratique religieuse, la construction de lieux de culte, l'enseignement religieux, les voyages à l'étranger des religieux, le maintien de contacts avec des coreligionnaires étrangers, etc. De même, l'État accorde des financements publics aux différentes communautés religieuses et reconnaît des fêtes religieuses en tant que fêtes nationales pouvant avoir le statut de jour férié. | UN | ذلك أن السلطات تسمح بالممارسة الدينية، وبإنشاء أماكن العبادة، وبالتعليم الديني، وبسفر رجال الدين إلى الخارج، وبإقامة علاقات مع أشخاص من نفس الديانة في الخارج، وغير ذلك. كما تمنح الدولة تمويلات عمومية لمختلف الطوائف الدينية، وتعترف ببعض الأعياد الدينية كأعياد وطنية يمكن أن تكون بمثابة يوم عطلة. |
Dans son budget, l'État accorde un appui opérationnel annuel à six associations nationales de défense des intérêts des personnes présentant différents types de handicap pour leur permettre de poursuivre leurs activités. | UN | واستنادا إلى الميزانية المركزية، تمنح الدولة دعماً تشغيلياً سنوياً محدّداً لست منظمات من المنظمات الوطنية المختلفة المعنية بحماية المصالح تمثل أشخاصاً مصابين بضروب متنوّعة من الإعاقة لكي يتسنّى لهم متابعة أنشطة حماية المصالح الخاصة بهم. |
La législation de Nauru définira les modalités de l'octroi des permis d'activité dans la Zone et décrira dans le détail les conditions que les sous-traitants nauruans doivent remplir pour que l'État accorde son autorisation à toute activité relative à l'exploration ou à l'exploitation de ressources minérales maritimes, y compris des conditions relatives aux capacités financières et techniques. | UN | وستهيئ تشريعات ناورو وضع برنامج للترخيص للأنشطة في المنطقة وتفصّل الشروط التي يجب على مقاولي ناورو استيفاؤها قبل أن تمنح الدولة موافقتها على أي استكشاف أو استغلال للمعادن في البحر، بما في ذلك متطلبات تتعلق بالقدرات المالية والتقنية. |
Article 53: l'État accorde le droit d'asile politique à tout étranger ayant été persécuté pour avoir défendu les intérêts des peuples ou les droits de l'homme, la paix ou la justice. | UN | المادة 53: " تمنح الدولة حق الالتجاء السياسي لكل أجنبي اضطهد بسبب الدفاع عن مصالح الشعوب أو حقوق الإنسان أو السلام أو العدالة. |
L'article 21 de la loi sur les soins aux enfants et leur éducation dispose que l'État accorde un traitement de faveur aux mères qui ont plus d'un enfant à la fois et à leurs enfants. | UN | فتنص المادة 21 من القانون المتعلق برعاية وتنشئة الأطفال على ما يلي: " تمنح الدولة مزايا خاصة للأم التي تضع في الولادة أكثر من طفل وكذلك لأطفالها. |
En vertu de cette disposition, l'État accorde un congé de maternité aux femmes, assure aux femmes enceintes un suivi médical, les services de sages-femmes et des conditions de travail adaptées, réduit le nombre d'heures de travail des femmes ayant plusieurs enfants tout en maintenant leur salaire, etc., dans le cadre de sa politique de protection des mères. | UN | وبمقتضى هذا الحكم، تمنح الدولة النساء إجازة وضع وتقدم للنساء الحوامل خدمة طبية وخدمة قبالة وتوفر لهن ظروف عمل مواتية وتقلل ساعات العمل للأمهات التي يعلن أطفالاً عديدين وتدفع أجورهن كاملة، إلخ، وذلك من أجل حماية الأمهات. |
138. Les communes sont responsables de la construction et de l'entretien des bâtiments scolaires; pour les nouvelles constructions, l'État accorde une aide financière aux communes, dont le taux tient compte de différentes variables. | UN | 138- وتعتبر البلديات مسؤولة عن بناء المباني المدرسية وصيانتها؛ وفيما يتعلق بالمباني الجديدة، تمنح الدولة مساعدة مالية للبلديات، وتؤخذ في الاعتبار عوامل مختلفة لدى تحديد قيمتها. |
d) l'État accorde le droit d'asile politique à tout étranger ayant été persécuté pour avoir défendu les intérêts des peuples, les droits de l'homme, la paix ou la justice. L'extradition des réfugiés politiques est interdite. | UN | (د) أوردت المادة 53 أن تمنح الدولة حق اللجوء السياسي لكل أجنبي اضطُهد بسبب الدفاع عن مصالح الشعوب أو حقوق الإنسان أو السلام أو العدالة وأن تسليم اللاجئين السياسيين محظور. |
27. S'agissant des procédures d'extradition des personnes qui font l'objet d'accusations, l'article 42 de la Loi fondamentale stipule ce qui suit: < < l'État accorde le droit d'asile politique si l'intérêt public le requiert, les règles et procédures d'extradition des criminels de droit commun étant déterminées par les règlements et les accords internationaux. > > | UN | 27- أما إجراءات تسليم المتهم فنصت عليها المادة 42 من النظام الأساسي للحكم: " تمنح الدولة حق اللجوء السياسي إذا اقتضت المصلحة العامة ذلك، وتحدد الأنظمة والاتفاقيات الدولية قواعد وإجراءات تسليم المجرمين العاديين " . |
L'Etat octroie des subventions aux partis politiques pour financer les campagnes électorales et leurs activités. | UN | 91- تمنح الدولة إعانات للأحزاب السياسية لتمويل حملاتها الانتخابية وأنشطتها. |
112. Dans le cas de parent isolé, le décret présidentiel No 603 prévoit que L'Etat aidera le parent veuf ou abandonné ou lorsque le conjoint, malade ou emprisonné, est absent pour une longue période et ne peut subvenir aux besoins de ses enfants. | UN | ٢١١- وبالنسبة لﻷم الوحيدة، ينص المرسوم الرئاسي ٣٠٦ على أن تمنح الدولة المساعدة لﻷرامل أو المهجورات من اﻷمهات عندما يكون الزوج في حالة غياب طويل بسبب المرض أو السجن، وبذا يعجز عن إعالة أولاده. |
" b) L'Etat partie inspecté accorde alors à l'observateur l'accès, conformément au Protocole annexé au présent Traité; | UN | " )ب( تمنح الدولة الطرف موضع التفتيش حينئذ للمراقب امكانية الوصول وفقاً للبروتوكول المرفق بهذه المعاهدة؛ |
Comme indiqué plus haut, le paragraphe 3 peut donner à un État requis le droit de refuser de communiquer des renseignements dans certaines circonstances sans que celui-ci soit toutefois tenu d'invoquer une des limitations prévues par ce paragraphe. | UN | 22 - وكما نوقش أعلاه، يمكن للفقرة 3 أن تمنح الدولة المتلقية الطلب الحق في رفض تقديم المعلومات في بعض الظروف. لكنه لا يُشترط طلب تطبيق أي من القيود الواردة في تلك الفقرة. |
Il reconnaît à l'État nouvellement indépendant le droit de formuler une réserve lorsqu'il notifie sa succession au traité. | UN | فهي تمنح الدولة المستقلة حديثاً الحق في صوغ تحفُّظ لدى إصدارها إشعاراًَ بالخلافة في المعاهدة. |