ويكيبيديا

    "تمنع أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • empêchent ou
        
    • empêche ou
        
    • prévenir ou
        
    • interdisant ou
        
    • interdire la collecte ou
        
    • empêcher ou
        
    • empêchant ou
        
    • qui interdit ou
        
    • qui interdisent ou
        
    De tels obstacles sont des facteurs qui empêchent ou découragent de nouvelles entreprises de pénétrer sur un marché d'une branche d'activité même lorsque les entreprises en place réalisent des superprofits. UN وهذه الحواجز أمام الدخول تشكل عوامل تمنع أو تعيق دخول شركات جديدة إلى صناعة ما حتى في الحالات التي تحقق فيها الشركات القائمة في هذه الصناعة أرباحاً مفرطة.
    Il est centré sur les obstacles qui empêchent ou limitent l'accès, dans des conditions d'égalité, aux services et installations conçues pour le grand public, y compris les bâtiments occupés par des services de justice et de police. UN ويركّز البرنامج على عوائق قائمة تمنع أو تحد من تساوي إمكانية الوصول إلى الخدمات والمرافق المخصصة لعامة الناس، بما في ذلك القانون والسياسية العامة.
    Depuis plusieurs décennies, la politique israélienne empêche ou entrave considérablement l'exercice d'une grande partie des droits, même élémentaires, qui sont garantis aux enfants palestiniens par différents instruments juridiques qu'Israël ne respecte pas. UN إن السياسة الإسرائيلية، منذ عقود عديدة، تمنع أو تعطل بقدر بالغ ممارسة قدر كبير من الحقوق، حتى البسيط منها، التي تكفلها للأطفال الفلسطينيين مختلف الصكوك القانونية التي لا تحترمها إسرائيل.
    Rien ne les empêche ou ne leur interdit de le faire. UN ولا توجد أية أنظمة تمنع أو تحظر مشاركتهن في هذه المجالات.
    L'Etat du Cambodge doit prévenir ou punir les crimes à motivation politique commis dans la zone qu'il contrôle et s'abstenir de faire usage de l'appareil d'Etat à des fins partisanes. UN وينبغي لدولة كمبوديا أن تمنع أو تعاقب الجرائم ذات البواعث السياسية المرتكبة في منطقتها، وأن تمتنع عن استخدام جهاز الدولة لتحقيق أغراض سياسية حزبية.
    Près de la moitié des États ayant répondu au questionnaire en 2004 disposaient encore d'une législation interdisant ou limitant l'extradition des nationaux, soit une proportion qui est demeurée stable depuis 1998. UN إذ تمنع أو تقيد التشريعات لدى ما يقارب نصف الدول المُجيبة في عام 2004 أو تسليم المطلوبين من المواطنين، وهي نسبة لم تتغير منذ عام 1998.
    La réglementation peut exiger leur enregistrement comme générateur de déchet, par exemple; des considérations logistiques peuvent interdire la collecte ou avoir un effet dissuasif (collecte de déchets industriels non autorisée dans les zones résidentielles, par exemple), et les coûts peuvent être prohibitifs. UN فمثلاً يتطلب الموقف التنظيمي منهم أن يسجلوا هذه المواد على أساس منشأ النفاية والاعتبارات اللوجيستية التي قد تمنع أو تثبيط التقاطها (كألا يسمح مثلاً بالتقاط أي نفاية صناعية مسموح أو متوافرة في جوار سكني)، كما أن تكاليف ذلك قد تكون باهظة.
    Interdiction de l'adoption de dispositions et de l'utilisation de pratiques discriminatoires qui empêchent ou limitent en matière d'emplois l'accès, la présence et l'avancement des personnes handicapées. UN - حظر الأحكام والممارسات التمييزية التي تمنع أو تحد من حصول المعوقين على العمل والبقاء فيه والترقي في إطاره.
    60. La reconstitution de l'appareil judiciaire a conduit les autorités rwandaises à affronter les obstacles qui, comme précédemment indiqué, empêchent ou retardent la réhabilitation du système judiciaire rwandais. UN ٠٦- إن عملية اعادة بناء الجهاز القضائي دفعت السلطات الرواندية إلى مواجهة العقبات التي، كما أشير مسبقا، تمنع أو تؤخر رد الاعتبار للنظام القضائي الرواندي.
    2. Demande à tous les États d'abolir les lois, réglementations et pratiques qui, de manière discriminatoire, empêchent ou limitent la participation des femmes à la vie politique; UN " 2 - تهيب بجميع الدول إلغاء القوانين والأنظمة والممارسات التي تمنع أو تقيد، على نحو تمييزي، مشاركة المرأة في العملية السياسية؛
    Pégase 2003 (module I) et Pégase 2010 (module II) - programme d'aide pour contribuer à faire disparaître les obstacles à la communication et aux déplacements qui empêchent ou rendent difficile le fonctionnement des personnes handicapées dans la vie sociale et professionnelle; UN مشروع بيغاسوس 2003 النموذج الأول، وبيغاسوس 2010 النموذج الثاني - برنامج مساعدة يهدف إلى إزالة الحواجز في مجالي الاتصالات والنقل التي تمنع أو تعرقل انخراط الأشخاص ذوي الإعاقة في الحياة الاجتماعية والمهنية؛
    Par exemple, dans les États où la situation générale de certains groupes de population empêche ou compromet leur jouissance des droits de l'homme, l'État doit prendre des mesures spéciales pour corriger cette situation. UN فعلى سبيل المثال إذا كانت الظروف العامة لشريحة معينة من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق الإنسان ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف.
    Par exemple, dans les États où la situation générale de certains groupes de population empêche ou compromet leur jouissance des droits de l'homme, l'État doit prendre des mesures spéciales pour corriger cette situation. UN وعلى سبيل المثال، فإذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق الإنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف.
    Pourquoi alors le débat reste-t-il centré, apparemment en contradiction avec ce que l'on aurait pu penser, sur la question de savoir si c'est bien le souci de la compétitivité dans les pays développés qui empêche ou retarde la mise en application de législations nationales plus rigoureuses ? UN وتثير هذه النتيجة السؤال الهام المتصل بتبيﱡن السبب في أن الحوار يواصل التركيز على ما إذا كانت الشواغل المتصلة بالقدرة على المنافسة في البلدان المتقدمة تمنع أو ترجئ تنفيذ تشريعات محلية أشد صرامة، اﻷمر الذي يبدو متناقضا مع ما يمكن توقعه.
    L'adoption de ce projet de résolution montrera que l'Assemblée générale veut des garanties assurant que des systèmes sont en place qui permettent de prévenir ou de réduire les litiges de cette nature concernant des marchés. UN وسيكون اعتمـــاد مشـــروع القرار هذا دلالة على أن الجمعية العامة تريد تأكيـدات على قيام نظم تمنع أو تقلل تكرار حدوث النزاعات المتعلقة بالعقود من هذا النوع.
    La création de la Cour ne dégagera pas les Etats de leurs obligations juridiques de prévenir ou de réprimer les crimes internationaux qui découlent du droit international humanitaire. UN وإن إنشاء محكمة لن يعفي الدول من مسؤولياتها القانونية الناشئة عن القانون اﻹنساني الدولي بأن تمنع أو تعاقب الجرائم الدولية.
    Les obstacles à l'accès à un marché visent un certain nombre de facteurs qui peuvent prévenir ou empêcher la pénétration de nouvelles entreprises dans une branche d'activité même lorsque les entreprises en place réalisent des superprofits. UN إن الحواجز التي تعترض الدخول إلى السوق تشير إلى عدد من العوامل التي قد تمنع أو تعيق دخول شركات جديدة إلى صناعة ما حتى في الحالات التي تحقق فيها الشركات القائمة في هذه الصناعة أرباحاً مفرطة.
    Près de la moitié des pays ayant répondu pour le troisième cycle disposaient encore d'une législation interdisant ou limitant l'extradition des nationaux, soit une proportion semblable à celle enregistrée pour le premier et le deuxième cycle. UN وما زال لدى ما يقارب نصف الدول المجيبة في فترة الإبلاغ الثالثة تشريعات تمنع أو تحدّ من تسليم المواطنين، وهي نسبة شبيهة بتلك المسجلة في فترتي الإبلاغ الأولى والثانية.
    Il est fondamental de noter le fait que ni le statut de l'Agence ni le TNP ni l'Accord de garanties généralisées, ni même l'instrument le plus interventionniste, à savoir le Protocole additionnel, ne renferme de dispositions interdisant ou restreignant les activités d'enrichissement et de retraitement. UN ومن الضروري أن نلاحظ أنه لا توجد في النظام الأساسي للوكالة والمعاهدة، وفي اتفاق الضمانات الشاملة، بل حتى في أكثر الصكوك تدخلا، وهو البروتوكول الإضافي، مادة تمنع أو تقيد أنشطة التخصيب وإعادة المعالجة.
    La réglementation peut par exemple exiger leur enregistrement comme producteur de déchets, des considérations logistiques peuvent interdire la collecte ou la décourager (collecte de déchets industriels non autorisée ou absence de système pour leur collecte dans les zones résidentielles, par exemple) et les coûts peuvent être prohibitifs. UN فمثلاً يتطلب الموقف التنظيمي منهم أن يسجلوا هذه المواد على أساس منشأ النفاية والاعتبارات اللوجيستية التي قد تمنع أو تثبيط التقاطها (كألا يسمح مثلاً بالتقاط أي نفاية صناعية مسموح أو متوافرة في جوار سكني)، كما أن تكاليف ذلك قد تكون باهظة.
    Il a également déclaré que le Conseil ne doutait pas que le Conseiller spécial pourrait contribuer utilement à ses travaux, et était résolu et prêt à coopérer, conformément à la Charte, avec le Conseiller spécial de manière à faire face à toute situation qui, si rien n'était fait pour l'empêcher ou y mettre fin, risquait de conduire à un génocide. UN وقال رئيس المجلس أيضا إن المجلس واثق من أن المستشار الخاص يمكن أن يقدم مساهمة هامة في أعمال المجلس، وإن المجلس مصمم على العمل ومستعد له، وفقا للميثاق، مع المستشار الخاص من أجل معالجة أية حالة يمكن أن تنطوي على احتمال وقوع عملية إبادة جماعية إذا لم تمنع أو توقف.
    Toutefois, si ces mesures visent à remédier à une situation empêchant ou entravant l'exercice des droits garantis à l'article 27, les États peuvent légitimement établir une distinction conformément au Pacte, à condition de se fonder sur des critères raisonnables et objectifs. UN ولكن بما أن المقصود من هذه التدابير هو تصحيح الظروف التي تمنع أو تحول دون التمتع بالحقوق المكفولة بموجب المادة 27، فقد تشكل تمييزاً مشروعاً بموجب العهد، شريطة أن تستند إلى معايير معقولة وموضوعية.
    Ces organismes devraient également modifier toute disposition du statut de personnel qui interdit ou limite le recrutement du conjoint d'un fonctionnaire. UN 72- ويتعين على هذه الوكالات أن تجري أيضاً تعديلات في أي لائحة أو قاعدة تتعلق بالموظفين تمنع أو تقيد توظيف أزواج الموظفين.
    Il s'agit de dispositions qui interdisent ou limitent l'emploi des femmes aux travaux comportant des risques lorsqu'elles sont en état de grossesse. UN وهي أحكام تمنع أو تحد من عمل المرأة في الأعمال التي تنطوي على مخاطر حين تكون في حالة حمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد