Elle était préoccupée par la non-application des dispositions constitutionnelles interdisant la discrimination. | UN | وأعربت فرنسا عن قلقها لأن الأحكام الدستورية التي تمنع التمييز لم تنفذ. |
En 2010, un pays sur trois a déclaré ne pas avoir adopté de loi interdisant la discrimination à l'encontre des personnes qui vivent avec le VIH. | UN | ففي عام 2010، أفاد بلد واحد من أصل كل ثلاثة بلدان بأنه ليست لديه قوانين تمنع التمييز ضد المصابين بالفيروس. |
En revanche, les dispositions de la Constitution prennent bien en compte tous les aspects de la définition dans la mesure où elles interdisent la discrimination fondée sur des motifs comme le sexe, le genre, la situation matrimoniale et la grossesse. | UN | ومع ذلك فإن الشروط تغطي جميع جوانب التعريف بشكل كافٍ لأنها تمنع التمييز لأساب نوع الجنس والوضع العائلي والحمل. |
Ces textes ne garantissent pas la liberté de religion mais interdisent la discrimination. | UN | وهذه النصوص لا تكفل الحرية الدينية لكنها تمنع التمييز. |
Le Comité recommande à l'État partie de tout faire pour interdire toute discrimination de ce type en promulguant des lois à cet effet ou en abrogeant les lois discriminatoires, selon le cas, et de prendre toutes les mesures appropriées, notamment de conduire des campagnes publiques de sensibilisation, pour lutter contre l'intolérance fondée sur la religion ou la conviction. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف ببذل كل ما في وسعها من جهود لتسن أو تلغي، حينما يقتضي الأمر، تشريعات تمنع التمييز من هذا القبيل، كما توصيها باتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك شن حملات لتثقيف الجمهور من أجل مكافحة التعصب على أساس الدين أو المعتقد. |
C'est la raison pour laquelle nous avons raffermi notre présence institutionnelle et notre participation à des programmes de coopération qui visent à lutter contre la discrimination fondée sur l'âge, le sexe, l'origine ethnique ou la condition sociale. | UN | وبالتالي، عززنا حضورنا المؤسسي ومشاركتنا في برامج التعاون التي تمنع التمييز على أساس العمر، أو الجنس، أو الأصل العرقي، أو المركز الاجتماعي. |
Il juge préoccupant aussi que ni la Constitution, ni d'autres dispositions de la législation nationale ne contiennent de définition de la discrimination à l'encontre des femmes conforme à l'article premier de la Convention, qui interdit la discrimination aussi bien directe qu'indirecte. | UN | ويساور أيضا اللجنة القلق لأن الدستور والتشريعات المحلية الأخرى لا تتضمن تعريفا للتمييز ضد المرأة وفقا للمادة 1 من الاتفاقية، التي تمنع التمييز المباشر وغير المباشر. |
Dès lors que les relations diplomatiques et consulaires ont été régies par des conventions multilatérales établissant des droits d'application générale, il est devenu inutile de conclure des accords bilatéraux visant à prévenir la discrimination par l'inclusion d'une clause NPF. | UN | فحالما تنظَّم العلاقات الدبلوماسية والقنصلية بموجب اتفاقيات متعددة الأطراف تُنشئ حقوقاً شاملة، لا تعود هناك حاجة لعقد اتفاقات ثنائية تمنع التمييز من خلال إدراج حكم الدولة الأكثر رعاية. |
Le Gouvernement étudie toutefois les moyens permettant de garantir que ce châtiment n'est pas infligé de manière discriminatoire. | UN | بيد أن الحكومة تنظر في سبل تمنع التمييز في تطبيق هذه العقوبة. |
68. Stages de formation : trois stages de formation sur les législations nationales interdisant la discrimination raciale. | UN | ٦٨ - الدورات التدريبية: ثلاث دورات تدريبية عن التشريعات الوطنية التي تمنع التمييز العنصري. |
Le Comité prie instamment le Gouvernement de faire appliquer les lois interdisant la discrimination à l'égard des femmes dalit et proscrivant le système des dévadâsî. | UN | 75 - وتحث اللجنة الحكومة على إنفاذ القوانين التي تمنع التمييز ضد نساء داليت وحظر نظام ديفاداسي. |
Le Comité prie instamment le Gouvernement de faire appliquer les lois interdisant la discrimination à l'égard des femmes dalit et proscrivant le système des dévadâsî. | UN | 75 - وتحث اللجنة الحكومة على إنفاذ القوانين التي تمنع التمييز ضد نساء داليت وحظر نظام ديفاداسي. |
De même, le Liban a fait savoir qu'il avait ordonné la dissolution de certains partis politiques et organisations jusque-là autorisés, conformément à la législation interdisant la discrimination raciale et l'intolérance religieuse. | UN | وبالمثل، أشارت لبنان إلى أنها قد أمرت، وفقاً لقوانينها التي تمنع التمييز العنصري والتعصب الديني، بحل بعض الأحزاب والمنظمات السياسية التي كان مسموحاً لها بممارسة نشاطها سابقاً. |
Le Comité note avec satisfaction l’entrée en vigueur d’une disposition interdisant la discrimination raciale. | UN | ٨٤ - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح دخول أحد اﻷحكام التي تمنع التمييز العنصري حيز النفاذ. |
De plus, la Cour suprême a estimé que les lois sur les droits de la personne interdisent la discrimination indirecte aussi bien que la discrimination directe. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتأت المحكمة العليا أن تشريعات حقوق الإنسان تمنع التمييز ذا الأثر الضار فضلاً عن التمييز المباشر. |
Les universités et autres établissements d'enseignements sont assujettis aux lois qui interdisent la discrimination contre les femmes pour cause de sexe. | UN | الجامعات والمؤسسات التعليمية الأخرى خاضعة للقوانين التي تمنع التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس. |
La constitution et la législation de l'Azerbaïdjan interdisent la discrimination raciale et l'égalité de tous les citoyens, sans distinction sur la base de l'origine ethnique, de la croyance religieuse ou de la langue, est garantie par la loi. | UN | وأوضحت أن دستور أذربيجان وتشريعاتها تمنع التمييز العنصري، كما يكفل القانون المساواة بين جميع المواطنين دون أي تمييز على أساس العرق أو الدين أو اللغة. |
Les implications profondes de l'observation générale No 28 sont évidentes au travers de l'obligation qui est faite aux États parties d'interdire toute discrimination fondée sur le sexe et de mettre fin aux pratiques discriminatoires tant dans le secteur public que dans le secteur privé. | UN | 58 - وتتضح الآثار البعيدة المدى للتعليق العام رقم 28 في مطالبة الدول الأطراف بأن تمنع التمييز على أساس نوع الجنس وبوضع حد للإجراءات التمييزية في القطاعين العام والخاص معا. |
11. Pour atteindre ces objectifs, il faut respecter les instruments internationaux, appliquer toutes les lois garantissant les droits de la femme, harmoniser toutes les lois et en adopter de nouvelles pour lutter contre la discrimination et renforcer la lutte que mènent les femmes contre l’occupation israélienne jusqu’à la libération du territoire national. | UN | ١١ - واستطرد يقول إن من وسائل تحقيق هذه اﻷهداف، يجب التقيد بالمواثيق الدولية، وتطبيق النصوص القانونية التي تضمن حقوق المرأة، ومواءمة جميع القوانين واستحداث قوانين جديدة تمنع التمييز وتدعم نضال المرأة تحت الاحتلال اﻹسرائيلي حتى تحرير اﻷرض الوطنية . |
Il juge préoccupant aussi que ni la Constitution, ni d'autres dispositions de la législation nationale ne contiennent de définition de la discrimination à l'encontre des femmes conforme à l'article premier de la Convention, qui interdit la discrimination aussi bien directe qu'indirecte. | UN | ويساور أيضا اللجنة القلق لأن الدستور والتشريعات المحلية الأخرى لا تتضمن تعريفا للتمييز ضد المرأة وفقا للمادة 1 من الاتفاقية، التي تمنع التمييز المباشر وغير المباشر. |
Le Liban est en outre partie à de nombreuses conventions internationales (dont plusieurs ont été citées dans le rapport initial) visant à prévenir la discrimination entre les hommes et les femmes dans plus d'un domaine. | UN | إضافةً إلى ما سبق، يلتزم لبنان أيضاً بأكثر من اتفاقية دولية (ذكر منها العديد في التقرير الأول) تمنع التمييز بين الرجال والنساء في أكثر من مجال. |
Le Gouvernement étudie toutefois les moyens permettant de garantir que ce châtiment n'est pas infligé de manière discriminatoire. | UN | بيد أن الحكومة تنظر في سبل تمنع التمييز في تطبيق هذه العقوبة. |
Dans l'affaire Myburgh c. Commercial Bank of Namibia, la Haute Cour a interprété l'article 10 de la Constitution, qui interdit la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وفي قضية مايبورج ضد البنك التجاري لناميبيا، فسرت المحكمة العليا المادة 10 من الدستور بأنها تمنع التمييز على أساس الجنس. |