ويكيبيديا

    "تمهيدا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en vue
        
    • en prévision
        
    • avant
        
    • aux fins
        
    • en préparation
        
    • dans la perspective
        
    • pour préparer
        
    • en attendant
        
    • prélude à
        
    • en prélude
        
    • vue de
        
    Cet élément sera ajouté au programme de travail en vue de son insertion dans la prochaine édition du Manuel. UN وسيضاف هذا البند إلى برنامج العمل للانتهاء من بحثه تمهيدا لإصدار الطبعة التالية من الدليل.
    Les fonctionnaires pénitentiaires ont été répartis dans les sept villes où des prisons étaient auparavant opérationnelles en vue de la réouverture de celles-ci. UN وعين موظفون في السجون في سبعة من المدن التي كان يتم فيها تشغيل السجون سابقا تمهيدا لإعادة فتحها.
    Une telle mesure serait le prélude à des négociations en vue d'un règlement politique du conflit dans l'ensemble de la Bosnie. UN ويكون الوقف العام ﻹطلاق النار تمهيدا ﻹجراء مفاوضات توصلا الى تسوية سياسية تشمل البوسنة برمتها.
    en prévision d'une évaluation des besoins en bonne et due forme, la MANUL a commencé à recenser les besoins immédiats. UN وقد بدأت البعثة تحديد الاحتياجات الفورية، تمهيدا لتقييم الاحتياجات بطريقة مناسبة.
    Nous attendons avec impatience l'adoption de certaines mesures pratiques avant que des négociations sérieuses ne soient relancées pour rétablir une paix durable. UN ونتطلع بشدة إلى أن نشهد اعتماد بعض التدابير العملية قبل إعادة المفاوضات الجدية إلى مسارها تمهيدا لإحلال السلام الدائم.
    Assistance aux États signataires aux fins de la ratification de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée Financement et exécution UN تقديم المساعدة الى الدول الموقعة على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، تمهيدا للتصديق عليها
    Le Mozambique prenait des mesures afin de joindre les organisations régionales de gestion des pêches compétentes dans sa région géographique et renforcer sa priorité et sa préséance historique en vue d'un accès futur. UN فذكرت موزامبيق أنها تتخذ تدابير للانضمام إلى المنظمات الإقليمية ذات الصلة التي لديها صلاحية في منطقتها الجغرافية، ولتعزيز أولويتها وأسبقيتها التاريخية تمهيدا للانضمام إلى تلك المنظمات في المستقبل.
    Les dirigeants du camp affirment que ces mesures sont destinées à renforcer les contrôles en vue de la réinstallation des personnes déplacées, ce à quoi ces dernières se sont toujours refusées. UN وتؤكد قيادة المخيم أن تلك التدابير تهدف إلى تشديد الرقابة على النازحين تمهيدا لنقلهم، وهو ما قاوموه باستمرار.
    Elle a appelé tous les États à, notamment, instituer un moratoire sur les exécutions en vue d'abolir la peine de mort. UN وأهابت بجميع الدول، في جملة أمور، أن تعلن وقف تنفيذ أحكام الإعدام تمهيدا لإلغاء عقوبة الإعدام.
    L'objectif était de fournir les réflexions conjointes d'un groupe plus large d'entités des Nations Unies sur ce thème fondamental en vue de les intégrer à la documentation préparatoire de la Conférence. UN والهدف من ذلك هو طرح أفكار مشتركة صادرة عن مجموعة واسعة من هيئات الأمم المتحدة حول هذا الموضوع الشامل من أجل إدراجها في الوثائق التي ستُعدّ تمهيدا لعقد المؤتمر.
    C'est pourquoi nous prions instamment les États nucléaires à prendre des mesures, par le biais d'initiatives urgentes, pour réduire les dépenses en armements en vue d'une élimination graduelle de leurs arsenaux nucléaires et stratégiques. UN ولعلنا هنا نؤكد مجددا على ضرورة أن تشرع الدول النووية عبر خطوات جادة وعاجلة في تخفيض الإنفاق على برامج التسلح، تمهيدا للتخلص الممرحل من كل ما في حوزتها من ترسانات نووية واستراتيجية.
    Il a été noté que le Groupe de travail pourrait avoir besoin d'autres sessions au deuxième semestre de 2003 et peut-être même au premier semestre de 2004 pour affiner le texte en vue de son adoption finale. UN ولوحظ أن الفريق العامل ربما يحتاج إلى دورات أخرى في النصف الثاني من عام 2003 وربما حتى في النصف الأول من عام 2004 من أجل تحسين النص تمهيدا لاعتماده بصفة نهائية.
    Un certain nombre de recommandations se trouvent à différents stades d'examen en vue de leur acceptation ou non. UN ويمر عدد من التوصيات حاليا بمراحل مختلفة من الاستعراض تمهيدا لقبوله أو عدم قبوله.
    Ce dernier a constaté que les groupes armés étrangers et congolais se positionnaient en prévision de la période postélectorale. UN ولاحظ الفريق أن القوات المسلحة الأجنبية والكونغولية اتخذت مواقعها تمهيدا لفترة ما بعد الانتخابات.
    Le présent rapport examine les dimensions régionales et sous-régionales de la question en prévision de ce dialogue, qui doit avoir lieu à l'Assemblée générale en juillet 2011. UN وهذا التقرير يتناول البعدين الإقليمي ودون الإقليمي لمسألة المسؤولية عن الحماية تمهيدا لعقد حوار من هذا القبيل في الجمعية العامة في عام 2011.
    Il a décrit les objectifs de la Conférence, ainsi que ceux des six réunions d'experts qui seraient organisées avant la Conférence. UN ثم عرض أهداف المؤتمر، ووصف الجهود المعتزم بذلها في اطار ستة اجتماعات ﻷفرقة خبراء ستعقد تمهيدا له.
    Lors du cantonnement des troupes dans les centres d'entraînement avant leur déploiement dans des opérations de maintien de la paix, des rencontres sont planifiées, parfois conduites conjointement par la représentation du CICR à Lomé et le Comité de suivi. UN وخلال تجميع القوات في مراكز التدريب تمهيدا لنشرها في عمليات حفظ السلام، يشترك في تخطيط الاجتماعات ذات الصلة، وفي عقدها في بعض الأحيان، ممثلو لجنة الصليب الأحمر الدولية في لومي ولجنة الرصد.
    La version définitive du manuscrit, qui contient les conclusions des travaux de recherche, est en cours d'édition, aux fins de publication. UN ويجري حاليا إدخال تنقيحات تحريرية على المخطوط النهائي للبحث تمهيدا لنشره.
    En conséquence, le secrétariat de la Convention a fait le nécessaire pour faciliter le processus d'établissement des rapports, en préparation de la première session du Comité. UN وبالتالي، اتخذت أمانة الاتفاقية خطوات مختلفة لتيسير عملية الإبلاغ تمهيدا لانعقاد الدورة الأولى للجنة.
    Ils devraient continuer à le faire et encourager d'autres États à suivre leur exemple, en particulier dans la perspective de la première Conférence d'examen. UN وينبغي لها أن تستمر في ذلك وأن تشجع غيرها على أن تحذو حذوها، ولا سيما تمهيدا للمؤتمر الاستعراضي الأول للاتفاقية.
    Elle y a trouvé certains des membres des forces de police qui avaient été déployés après les incidents pour préparer le retour librement consenti des personnes déplacées. UN ووجدت اللجنة الوطنية هنالك بعض قوات الشرطة التي تم نشرها بعد الأحداث التي وقعت، وذلك تمهيدا للعودة الطوعية للمشردين.
    Il est absolument vital pour tous les États de faire leur ce sentiment d'urgence en attendant la session de 2004, afin que la Conférence puisse finalement mettre fin à cette impasse. UN فمن الحيوي جدا أن يكون لدى جميع الدول هذا الشعور بالإلحاح تمهيدا لدورة عام 2004، لكي يتمكن المؤتمر في نهاية المطاف من إنهاء الجمود الذي أصابه.
    :: L'élaboration et la mise en œuvre d'un programme de promotion du leadership féminin en prélude aux élections de 2004, à travers les actions suivantes : UN :: وضع وتنفيذ برنامج لتشجيع القيادة النسائية تمهيدا لانتخابات عام 2004، وذلك عن طريق الإجراءات التالية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد