Il faut noter que la plupart des pays ne font pas de distinction entre la législation sur les exportations d'armes et celle qui s'applique aux exportations de munitions. | UN | ومن المهم، أن معظم البلدان لا تميز بين تصدير الأسلحة وتصدير الذخائر في تشريعاتها. |
Au Bhoutan, quasiment aucune loi n'établit de distinction entre les femmes et les hommes. | UN | لا توجد في واقع الأمر أي قوانين في بوتان تميز بين المرأة والرجل. |
Cette règle coutumière exige que dans tout conflit armé, les parties au conflit fassent une distinction entre la population civile et les combattants. | UN | فهذا القانون العرفي يقتضي في جميع المنازعات العسكرية من اﻷطراف في نزاع أن تميز بين السكان المدنيين والمقاتلين. |
D'autres législations en matière de concurrence, comme la loi mexicaine, ne font aucune distinction entre PME et grandes entreprises. | UN | وهناك قوانين منافسة أخرى، مثل القانون المكسيكي، لا تميز بين الشركات الصغيرة والمتوسطة والشركات الكبيرة. |
Oui et j'en suis reconnaissant, mais vous devez faire la distinction entre les 4400 et le centre des 4400. | Open Subtitles | نعم , وأنا ممتن لهذا ولكن يجب ان تميز بين الـ 4400 ومركز الـ 4400 |
Le sida est avant tout un drame humain qui ne fait aucune distinction entre riches et pauvres, jeunes et vieux. | UN | إن الإيدز أولا وقبل كل شيء مأساة إنسانية، لا تميز بين الفقير والغني، والصغير والكبير. |
De tels éléments devraient figurer dans les sections ultérieures pour distinguer les migrants de courte durée et les migrants de longue durée; | UN | فالعناصر الزمنية ينبغي أن تدخل في اﻷجزاء اﻷخيرة حتى تميز بين المهاجرين لفترات قصيرة والمهاجرين لفترات طويلة. |
Ils devraient distinguer entre les étrangers régulièrement présents sur le territoire d'un État et les autres. | UN | وينبغي أن تميز بين الأجانب الموجودين بصفة قانونية داخل أراضي الدولة وأولئك الموجودين بصفة غير قانونية. |
L'environnement marin ne fait pas de distinction entre le Nord et le Sud tels qu'ils sont politiquement définis. | UN | والبيئة البحرية لا تميز بين الشمال والجنوب، كما تعرفهما لغة السياسة. |
Cet article ne fait pas de distinction entre les traités et la coutume. | UN | وهذه المادة لا تميز بين المعاهدات والأعراف. |
Comme je l'ai déjà dit, le problème des stupéfiants est devenu véritablement universel, sans distinction entre les Etats de production, de transit ou de consommation. | UN | إن مشكلة المخدرات أضحت، كما أشرت إلى ذلك في مقدمة بياني، عالمية، لا تميز بين دول الانتاج ودول العبور ودول الاستهلاك. |
On essaie ainsi de trouver des solutions pragmatiques, en établissant une distinction entre les mesures à court et à moyen terme. | UN | وبناء على ذلك تجرى محاولة لحل المشكلة في إطار استراتيجية عملية تميز بين اﻷعمال القصيرة اﻷجل والمتوسطة اﻷجل. |
La convention devrait condamner le terrorisme d'État et établir une distinction entre le terrorisme et le droit légitime de résister à l'occupation étrangère. | UN | وينبغي للاتفاقية أن تدين إرهاب الدولة وأن تميز بين الإرهاب والحق المشروع في مقاومة الاحتلال الأجنبي. |
De plus, les lois et règlements du pays ne font aucune distinction entre les hommes et les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القوانين والأنظمة المعمول بها في البلد لا تميز بين الرجل والمرأة. |
Comme les mines terrestres, les mines marines ne font pas la distinction entre objectifs militaires et objectifs civils. | UN | إنها، شأنها شأن اﻷلغام البرية، لا تميز بين اﻷهداف العسكرية واﻷهداف المدنية. |
Les dirigeants israéliens pratiquent le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations depuis des années, et l'intolérance de la philosophie terroriste d'Israël ne fait aucune distinction entre coupables et innocents. | UN | وذكر أن قادة إسرائيل يمارسون الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره منذ سنوات عديدة، وأن فلسفة الإرهاب والتعصب التي تأخذ بها إسرائيل لا تميز بين الجاني والبريء. |
Pour ce faire, elle doit distinguer les processus délibératifs, auxquels peuvent contribuer toutes sortes de compétences, et les négociations formelles d'accords, qui doivent demeurer intergouvernementales. | UN | ويجب، تحقيقا لذلك، أن تميز بين العمليات التداولية، التي ترحب بالخبرة الفنية المتنوعة، والمفاوضات الرسمية بشأن الاتفاقات، التي تظل حكومية دولية. |
Les rapports d’inspection de la MINUL indiquent le nombre total d’armes conservées dans les dépôts, mais sans distinguer entre les différents types d’armement. | UN | وتورد تقارير التفتيش الصادرة عن البعثة العدد الإجمالي لأسلحة القوات المسلحة في مخزن الأسلحة، إلا أنها لا تميز بين فرادى الأسلحة. |
Un projectile ne voit pas où il va; il ne distingue pas un civil d'un soldat. | UN | وحينما تنطلق القذائف فإنها لا تميز بين السكان العزل والجنود، فهي ليس لها عيون. |
Changer les rapports sociaux fondés sur les différences qui distinguent les sexes et servent à désigner des aspects psychologiques, sociaux et culturels, exige de déconstruire bon nombre des schémas mentionnés précédemment et d'en construire de nouveaux. | UN | وتغيير هذه العلاقات الاجتماعية استنادا إلى الفروق التي تميز بين الجنسين واستخدامها لتحديد الجوانب النفسية والاجتماعية والثقافية يتطلب هدم كثير من الأنماط المشار إليها أعلاه وبناء أنماط جديدة. |
La ségrégation des sexes sur le marché du travail et les écarts de rémunération | UN | سوق العمل التي تميز بين الجنسين والفروق في الأجور |
D'autres membres ont estimé que le Gouvernement était conscient des dispositions discriminatoires de la législation dont les femmes souffraient encore. | UN | ورأى أعضاء آخرون في اللجنة أن حكومة كينيا تدرك أن هناك أحكاما تمييزية في القوانين لا تزال تميز بين النساء. |
Aucune information ne permet de faire la différence entre un diplôme de bachelier et un diplôme de maîtrise. | UN | ولا توجد معلومات توضيحية تميز بين درجة البكالوريوس ودرجة الماجستير. |
Elle n'établit aucune distinction entre les femmes et les hommes, mais garantit à tous les citoyens les mêmes droits sans droits préférentiels en faveur de l'un des sexes. | UN | والتشريعات لا تميز بين المرأة والرجل بل تكفل لجميع مواطني جزر فارو نفس الحقوق بدون منح أية حقوق إيجابية تفضيلية لأي من الجنسين. |