Ceuxci peuvent ne se distinguer des autres groupes de la société que par leurs origines historiques, leurs noms ou leur apparence physique. | UN | وربما لا يمكن تمييزها عن قطاعات المجتمع الوطنية الأخرى إلا فيما يتعلق بأصولها التاريخية وأسمائها أو مظهرها البدني. |
Se pose dès lors la question de la définition des investissements étrangers directs, à distinguer de l'actionnariat. | UN | وهذا يطرح مسألة تعريف الاستثمارات الأجنبية المباشرة، التي يجب تمييزها عن المشاركة بأسهم بصفة عامة. |
Notre bande holographique est impossible à distinguer de la bande authentique. | Open Subtitles | عجباً، شرائطنا المكتوبة يدوياً يتعذّر تمييزها من الشريط الأصلي. |
Par conséquent, elles relèvent du deuxième pilier et doivent être distinguées des mesures du troisième pilier. | UN | وعلى هذا النحو فهي تندرج في إطار الركيزة الثانية، وينبغي تمييزها عن أدوات الركيزة الثالثة. |
L'Algérie a, dès son indépendance, pris des mesures assurant aux femmes, sans distinction par rapport à l'homme, l'accès à l'éducation et à la formation professionnelle afin de leur permettre notamment de se doter des capacités nécessaires les habilitant à entrer sur le marché du travail. | UN | اتخذت الجزائر، منذ الاستقلال، تدابير تكفل للمرأة، دون تمييزها عن الرجل، حق الوصول إلى التعليم والتدريب المهني، بغية أن يتاح لها، بوجه خاص، تحقيق مؤهلاتها اللازمة للدخول في سوق العمل. |
Dans certains cas, ces groupes coopéraient entre eux ou se fondaient au point de ne pas pouvoir être distingués les uns des autres. | UN | وفي بعض الحالات تكون تلك المجموعات متعاونة أو مندمجة فيما بينها إلى درجة تجعل من الصعب تمييزها. |
La question du désamorçage des mines terrestres qui ont déjà été enfouies doit être distinguée de la question du contrôle de l'utilisation de nouvelles mines terrestres. | UN | إن مسألة إزالة اﻷلغام البرية التي تم زرعها بالفعل ينبغي تمييزها عن مسألة تحديد استعمال اﻷلغام البرية الجديدة. |
L'utilité de ces réserves est démontrée dans la pratique et il était nécessaire de les distinguer des réserves générales qui vident l'engagement de son contenu. | UN | وأثبتت الممارسة العملية فائدة هذه التحفظات، وكان من الضروري تمييزها عن التحفظات العامة التي تفرغ الالتزام من مضمونه. |
Pour parer à ce risque, le mécanisme relatif à la formulation de ces procédés alternatifs et aux moyens de les distinguer des réserves devra être clairement précisé. | UN | ولذا ترى ماليزيا أنه ينبغي أن تُحدد بوضوح آلية صوغ مثل هذه البدائل وسبل تمييزها عن التحفظات تفاديا الالتباس. |
En outre, la réciprocité était à distinguer de l'intérêt de l'État auteur. | UN | أما المعاملة بالمثل فيجب تمييزها عن مصلحة الدولة المصدرة للفعل. |
c) Les pictogrammes relatifs au transport doivent avoir un aspect différent des pictogrammes destinés uniquement à des fins autres que le transport, ce qui permet de les distinguer. | UN | والصور التوضيحية المتعلقة بالنقل تكون متميزة في مظهرها عن الصور التوضيحية التي يراد منها فقط أغراض غير متصلة بالنقل وتساعد على تمييزها. |
De plus, il importe d'analyser les caractéristiques de la courtoisie afin de la distinguer de la coutume. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم تحليل خصائص المجاملة من أجل تمييزها عن العرف. |
Si les États emploient des mesures comparables à celles des terroristes, on ne pourra plus les distinguer des terroristes eux-mêmes. | UN | وإذا استعملت الدول إجراءات مماثلة للإجراءات التي يستعملها الإرهابيون فلا يكون من الممكن تمييزها عن الإرهابيين أنفسهم. |
Tu veux dire que les faux utilisateurs des fermes à clics seraient impossibles à distinguer des vrais ? | Open Subtitles | أنت تقصد ان المستخدميين المزيفيين و مزارع الضغط سوف تكون لا يمكن تمييزها من المستخدميين الحقيقيين؟ |
Les créances susceptibles d'être cédées peuvent être aisément distinguées des créances incorporées dans des effets de commerce, car ces dernières sont transférées par endossement ou par des moyens autres que la cession. | UN | والمستحقات القابلة للاحالة يمكن بسهولة تمييزها عن المستحقات المتجسدة في صكوك قابلة للتداول، حيث ان هذه الأخيرة تنقل بالتظهير أو بوسائل أخرى متميزة عن الاحالة. |
Si certains lui reprochent parfois d'établir une distinction discriminatoire entre les Etats détenteurs d'armes nucléaires et les autres Etats, d'autres ne voient dans cette distinction que le reflet d'une réalité historique qui influe sur les obligations qui y sont prévues. | UN | فهي تعتبر أحياناً تمييزية في تمييزها بين الدول النووية والدول غير النووية؛ ولكن البعض اﻵخر يرى أن هذا التمييز مجرد واقع تاريخي له آثار بالنسبة للالتزامات التي تفرضها المعاهدة. |
Le Comité a également relevé des cas où les biens étaient enregistrés et étiquetés de façon groupée, de sorte qu'ils ne pouvaient être distingués les uns des autres ni, par conséquent, comptabilisés individuellement. | UN | ولاحظ المجلس أيضا حالات تم فيها تسجيل الأصول ووسمها كمجموعة، مما جعل بالتالي من المتعذر تمييزها عن بعضها البعض، ومن ثم لم يُعرف مكان كل منها. |
On peut voir dans cette présomption une implication logique du fait que la succession à un traité par un État nouvellement indépendant, malgré son caractère volontaire, constitue une véritable succession qui doit être distinguée d'une adhésion. | UN | 12 - ويمكن اعتبار أن هذا الافتراض ينطوي على اعتبارات منطقية، بالنظر إلى أن خلافة الدولة المستقلة حديثا في معاهدة ما، رغم طابعها الطوعي، تمثل خلافة حقيقية يجب تمييزها عن الانضمام إلى المعاهدة. |
On peut aisément les assimiler à des armes de destruction massive du fait de leurs caractéristiques. | UN | ولذلك، وبالنظر لخصائصها الفريدة فمن الممكن تمييزها كسلاح من الأسلحة ذات التأثير الشامل. |
Les données génétiques donnent également à penser qu'il existe des espèces mystérieuses, qui ne peuvent pas être différenciées sur le plan morphologique mais qui sont distinctes sur le plan génétique. | UN | كما توحي البيانات الجينية بوجود أنواع غامضة، لا يمكن تمييزها مورفولوجيا لكنها متمايزة جينيا. |
Si tel était le cas, il n'y aurait pas besoin de réglementer le fonctionnement des actes unilatéraux, qui devaient s'entendre comme des actes autonomes ou indépendants possédant leurs caractéristiques propres et qu'il fallait distinguer des actes unilatéraux qui relevaient du champ d'application des traités et pour lesquels il était possible de formuler des règles spécifiques. | UN | ولو كان الأمر كذلك، لما كانت هناك حاجة إلى تنظيم سير الأفعال الانفرادية التي ينبغي أن تفهم على أنها أفعال ذاتية أو مستقلة لها سماتها المتميزة، وأنه يتعين تمييزها عن الأفعال الانفرادية التي تندرج في نطاق انطباق المعاهدات والتي يمكن صياغة قواعد عملية محددة بشأنها. |
Des problèmes peuvent toutefois se faire jour lorsque les analystes s’efforcent de cerner et de quantifier avec précision l’impact de ce choc et notamment de le différencier d’autres chocs susceptibles de se produire au même moment. | UN | إلا أنه قد تطرأ مشاكل عندما يحاول المحللون تبيان أثر الصدمة الناجمة عن الجزاءات وتحديد حجمها بشكل دقيق، وخاصة محاولة تمييزها عن الصدمات اﻷخرى التي قد تحصل في الوقت نفسه. |
En 2004, d'autres infractions ont été ajoutées pour s'appliquer aux groupes qui se distinguent par leur orientation sexuelle. | UN | وفي عام 2004، وُسّع نطاق هذه الجرائم لتشمل الفئات التي يمكن تمييزها على أساس الميل الجنسي. |
Tu ne vas pas la reconnaître, elle est très affaiblie. | Open Subtitles | لن تستطيعي تمييزها اصبحت ضعيفه جداً الآن |