L'obligation de verser une caution est en infraction avec les principes consacrés dans la Convention internationale du Danube, qui interdit de prélever aucune redevance d'application discriminatoire ou à but lucratif sur le passage en transit sur le fleuve. | UN | ويشكل فرض مثل هذا التأمين انتهاكا للمبادئ الموضوعة في الاتفاقية الدولية المتعلقة بنهر الدانوب والتي تحظر فرض أية رسوم ذات طابع تمييزي أو ﻷسباب تحقيق الربح في حالات الملاحة العابرة على نهر الدانوب. |
Dès lors que l'auteur a établi prima facie une discrimination, l'Etat partie est tenu d'établir que l'impacte n'est pas discriminatoire ou que la discrimination est justifiée. | UN | وما دام صاحب البلاغ أثبت تمييزاً بصورة أولية، فإن الدولة الطرف ملزمة بإثبات أن الأثر غير تمييزي أو أن للتمييز ما يبرره. |
De plus, aucune restriction ne doit être discriminatoire ou porter atteinte au droit susmentionné ou à d'autres droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن لا تفرض أي قيود بشكل تمييزي أو تعرض الحق نفسه للخطر أو تقوض حقوق الإنسان الأخرى. |
Les obligations d'accès universel non discriminatoire ou diverses formes de bons d'échanges sont des exemples. | UN | ومن أمثلة ذلك التعهد بالتزامات بتقديم الخدمات للكافة على أساس غير تمييزي أو بإتاحة أشكال شتى من قسائم المزايا. |
S'appuyant sur les principes fondamentaux consacrés dans la Charte des Nations Unies en ce qui concerne l'inadmissibilité de toutes mesures discriminatoires ou formes d'ingérence dans les affaires intérieures des États, la Russie considère indispensables, conformément à la ligne qu'elle a toujours suivie, de se prononcer pour le projet de résolution exigeant la levée du blocus. | UN | وروسيا إذ تسترشد بالمبادئ الأساسية للميثاق في ما يتعلق بعدم القبول بأي تدبير تمييزي أو تدخل في الشؤون الداخلية للدول، فإنها ستواصل سياستها في التصويت مؤيدة لمشروع القرار الداعي إلى إنهاء الحصار. |
Les organes gouvernementaux compétents devraient s’efforcer d’éviter tout impact discriminatoire ou préjudiciable. | UN | وينبغي أن تبذل الهيئات الحكومية ذات الصلة بالموضوع كل ما في وسعها لاستبعاد أي أثر تمييزي أو ضار. |
L'une des caractéristiques importantes des obstacles non tarifaires réside dans la difficulté, à savoir s'ils sont utilisés de manière discriminatoire ou à des fins de protection (d'un point de vue juridique). | UN | ومن الخصائص المهمة للحواجز غير التعريفية الصعوبة الكائنة في تحرير استخدامها كتدبير تمييزي أو حمائي على أسس قانونية. |
Le Comité note que l'auteur a déclaré avoir besoin de son passeport pour des déplacements à des fins de loisirs et qu'il n'a pas soutenu que la décision des autorités de ne pas lui délivrer un passeport avait un caractère discriminatoire ou qu'elle portait atteinte à l'un quelconque des autres droits qui lui sont reconnus en vertu du Pacte. | UN | وتذكر اللجنة أن صاحب البلاغ بيﱠن أنه يحتاج جواز سفره للسفر لقضاء العطلات وانه لم يدﱠع أن قرار السلطات القاضي بعدم تزويده بجواز السفر أمر تمييزي أو يخل بأي من حقوقه اﻷخرى المقررة بموجب العهد. |
En revanche, le droit international ne reconnaîtrait pas une naturalisation frauduleusement acquise, ou une naturalisation conférée de manière discriminatoire, ou encore une naturalisation conférée en l'absence de tout lien entre l'État de nationalité et l'intéressé. | UN | وقال إنه من ناحية أخرى، لن يعترف القانون الدولي بالتجنس المكتسب بالتدليس، أو التجنس الممنوح بشكل تمييزي أو التجنس الممنوح في حالة انعدام الصلة بين دولة الجنسية والفرد. |
En les élaborant, il convient de tenir compte de leur efficacité mais aussi de l'effet discriminatoire ou anticoncurrentiel qu'elles pourraient avoir, notamment dans le contexte international. | UN | ولدى وضعها، ينبغي إيلاء الاعتبار لكفاءتها ولما قد ينجم عنها من أثر تمييزي أو مانع للتنافس، بما في ذلك السياق العابر للحدود. |
Les gouvernements devraient également réexaminer et réformer selon que de besoin toute loi, politique ou pratique qui a un effet discriminatoire ou une incidence négative disproportionnée sur certains groupes minoritaires, en vue de la mettre en conformité avec la Déclaration. | UN | وينبغي للحكومات كذلك أن تستعرض وتصلح عند الاقتضاء أي تشريعات أو سياسات أو ممارسات يكون لها أثر تمييزي أو سلبي بصورة غير متناسبة في مجموعات معينة من الأقليات، بهدف كفالة اتساقها مع الإعلان. |
23. Veiller à ce que les plaintes pour discrimination raciale émanant de nonressortissants fassent l'objet d'une enquête approfondie et à ce que les plaintes déposées contre des fonctionnaires, notamment celles concernant un comportement discriminatoire ou raciste, fassent l'objet d'un examen indépendant et sérieux; | UN | 23- ضمان التحقيق الشامل في ادعاءات غير المواطنين بتعرضهم للتمييز العنصري، وإخضاع الشكاوى المرفوعة ضد المسؤولين، لا سيما تلك المتعلقة بسلوك تمييزي أو عنصري، للتدقيق بشكل مستقل وفعال؛ |
Dans ce contexte, la loi sur les partis politiques adoptée en 2007 dispose à l'article 4 qu'< < [e]st nulle et de nul effet toute constitution de parti politique fondée sur une base religieuse, linguistique, ethnique ou régionale, ou d'une manière générale, sur toute base discriminatoire ou contraire aux droits de l'homme > > . | UN | وفي هذا الإطار نصت المادة الرابعة من قانون الأحزاب السياسية الصادر في سنة 2007 على بطلان أي حزب سياسي يرتكز على أساس ديني أو لغوي أو عرقي أو جهوي أو يقوم بكيفية عامة على أساس تمييزي أو مخالف لحقوق الإنسان. |
30. Les gouvernements devraient réexaminer et modifier, selon que de besoin, toute loi, politique ou pratique qui a un effet discriminatoire ou une incidence négative disproportionnée sur certains groupes minoritaires, en vue de la mettre en conformité avec la Déclaration. | UN | 30- وينبغي أن تستعرض الحكومات وتعدل، حسب الاقتضاء، أي تشريعات أو سياسات أو ممارسات يكون لها أثر تمييزي أو سلبي للغاية في مجموعات معينة من الأقليات، بهدف كفالة اتساقها مع الإعلان. |
23. Veiller à ce que les plaintes pour discrimination raciale émanant de nonressortissants fassent l'objet d'une enquête approfondie et à ce que les plaintes déposées contre des fonctionnaires, notamment celles concernant un comportement discriminatoire ou raciste, fassent l'objet d'un examen indépendant et sérieux; | UN | 23- ضمان التحقيق الشامل في ادعاءات غير المواطنين بتعرضهم للتمييز العنصري، وإخضاع الشكاوى المرفوعة ضد المسؤولين، لا سيما تلك المتعلقة بسلوك تمييزي أو عنصري، للتدقيق بشكل مستقل وفعال؛ |
Dans la pratique, les services de l'État appliquent les restrictions imposées de manière discriminatoire ou dans un but discriminatoire, par exemple en visant de façon arbitraire certaines communautés ou certains groupes, comme les femmes; | UN | - إذا كانت الوكالات التابعة للدولة تقوم، في الممارسة الفعلية، بتطبيق القيود المفروضة على نحو تمييزي أو لأغراض تمييزية، نحو الاستهداف التعسفي لمجموعات أو فئات معينة مثل النساء؛ |
23. Veiller à ce que les plaintes pour discrimination raciale émanant de nonressortissants fassent l'objet d'une enquête approfondie et à ce que les plaintes déposées contre des fonctionnaires, notamment celles concernant un comportement discriminatoire ou raciste, fassent l'objet d'un examen indépendant et sérieux; | UN | 23- ضمان التحقيق الشامل في ادعاءات غير المواطنين بتعرضهم للتمييز العنصري، وإخضاع الشكاوى المرفوعة ضد المسؤولين، لا سيما تلك المتعلقة بسلوك تمييزي أو عنصري، للتدقيق بشكل مستقل وفعال؛ |
23. Veiller à ce que les plaintes pour discrimination raciale émanant de nonressortissants fassent l'objet d'une enquête approfondie et à ce que les plaintes déposées contre des fonctionnaires, notamment celles concernant un comportement discriminatoire ou raciste, fassent l'objet d'un examen indépendant et sérieux; | UN | 23- ضمان التحقيق الشامل في ادعاءات غير المواطنين بتعرضهم للتمييز العنصري، وإخضاع الشكاوى المرفوعة ضد المسؤولين، لا سيما تلك المتعلقة بسلوك تمييزي أو عنصري، للتدقيق بشكل مستقل وفعال؛ |
Au chapitre V sur les droits de l'homme y est relevée la corrélation qui existe entre les mouvements illicites, les violations de droits de l'homme et leur lien avec la problématique du développement, de la pauvreté et de l'appartenance à un groupe défavorisé, facteurs qui amplifient les données du problème en y associant une dimension discriminatoire ou raciste. | UN | ويرد في الفصل الخامس المتصل بحقوق الإنسان بيان العلاقة القائمة بين حركات النقل غير المشروعة، وانتهاكات حقوق الإنسان وصلتها بمسألة التنمية والفقر والانتماء إلى فئات محرومة، وهي عوامل تزيد من تضخيم واقع المشكلة بإضافة بعد تمييزي أو عنصري إليها. |
Sensibiliser les élèves aux différences entre les sexes pour leur faire acquérir des capacités d'analyse critique et pour leur faire reconnaitre comme discriminatoires ou comme relevant de stéréotypes toutes les façons de voir les rôles comme inscrits dans l'histoire; | UN | التوعية بشأن الجنسانية بغية تنمية مهارات تحليلية نقدية والتسليم بأن أي منظور يحدد أدوارا راسخة تاريخيا منظور تمييزي أو مقولب نمطيا؛ |
Dès lors que l'auteur a établi prima facie une discrimination, l'État partie est tenu d'établir que les effets de la réglementation ne sont pas discriminatoires ou que la discrimination est justifiée. | UN | وما دام صاحب البلاغ أثبت وجود تمييز بصورة أولية، فإن الدولة الطرف ملزمة بإثبات أن الأثر غير تمييزي أو أن للتمييز ما يبرره. |