ويكيبيديا

    "تم اتخاذ تدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des mesures ont été prises
        
    • des mesures avaient été prises
        
    • des mesures sont prises
        
    • mesures ont été adoptées
        
    • mesures ont été mises en
        
    • mesures ont été prises pour
        
    des mesures ont été prises pour améliorer l'action de la police et, de ce fait, il n'y a pas eu de nouveaux incidents lors de ces défilés depuis 2007. UN وقد تم اتخاذ تدابير لتحسين إجراءات الشرطة، ونتيجة لذلك، لم تقع أي حوادث أخرى أثناء الاستعراضات منذ عام 2007.
    Il serait intéressant de savoir si des mesures ont été prises pour donner suite à ces recommandations. UN وقد يكون من المفيد معرفة ما إذا قد تم اتخاذ تدابير لتنفيذ هذه التوصيات.
    En ce qui concerne la dette extérieure, certes, des mesures ont été prises avec l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE). UN وفيما يتعلق بالدين الخارجي تم اتخاذ تدابير في إطار مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Il a ensuite expliqué que sa présence à Moscou était due à un dysfonctionnement au sein de la Fédération et que des mesures avaient été prises pour éviter qu'un incident semblable ne se reproduise. UN ثم أوضح أن وجود المتهم هناك يعزى إلى خلل وظيفي داخل الاتحاد وقد تم اتخاذ تدابير للحيلولة دون حدوث أمر مماثل.
    S'agissant des conditions de détention, il a reconnu l'existence de carences dans le système pénitentiaire et affirmé que des mesures avaient été prises pour y remédier. UN وفيما يخص ظروف الاحتجاز اعترفت بوجود عيوب في المؤسسات التأديبية وقالت إنه تم اتخاذ تدابير بشأن ذلك.
    Des campagnes de sensibilisation des enfants et des jeunes sont menées et des mesures sont prises pour faire baisser la demande de stupéfiants. UN وقد تم تنظيم حملات توعية للأطفال والشباب، كما تم اتخاذ تدابير للحد من الطلب على المخدرات.
    Plusieurs mesures ont été adoptées pour éliminer les discriminations et les violences sexuelles et sexistes. UN تم اتخاذ تدابير عدة للقضاء على التمييز والعنف القائم على نوع الجنس.
    des mesures ont été prises pour interdire la pêche hauturière sans autorisation de l'État du pavillon. UN وقد تم اتخاذ تدابير لحظر الصيد في أعالي البحار دون الحصول على ترخيص سليم من دولة العلم.
    des mesures ont été prises pour promouvoir une attitude positive envers les rapatriés dans les communautés d'accueil afin d'encourager leur réembauche. UN وقد تم اتخاذ تدابير لتشجيع اتخاذ مواقف إيجابية إزاء العائدين في مجتمعاتهم بهدف التشجيع على إعادة تشغيلهم.
    des mesures ont été prises pour améliorer l'égalité professionnelle et la participation des femmes à l'élaboration des politiques en matière d'emploi. UN وقد تم اتخاذ تدابير من أجل تحسين المساواة في مكان العمل ومشاركة المرأة في السياسات المتعلقة بالعمالة.
    Or la délégation canadienne note, dans le rapport du Bureau, que des mesures ont été prises contre un certain nombre de fonctionnaires et de fournisseurs. UN ويلاحظ الوفد الكندي، من تقرير المكتب، أنه تم اتخاذ تدابير ضد عدد من الموظفين والموردين.
    Enfin, des mesures ont été prises pour évaluer le rôle des femmes occupant des postes de décision, telles que les femmes parlementaires. UN وأخيراً، تم اتخاذ تدابير لتقييم دور المرأة في مواقع صنع القرار، مثل البرلمانيات.
    35. Le paragraphe 33 du rapport indique que des mesures ont été prises pour faire en sorte que toutes les naissances soient déclarées. UN ٥٣- وأشارت الفقرة ٣٣ من التقرير إلى أنه قد تم اتخاذ تدابير لضمان تسجيل جميع الولادات.
    Le représentant souligne toutefois que des mesures ont été prises pour établir des projections réalistes et des directives à suivre en matière d’émissions pour les années 2000, 2005 et 2010, accompagnées de mesures garantissant leur application. UN إلا أنه أشار إلى أنه تم اتخاذ تدابير لوضع إسقاطات واقعية ومبادئ توجيهية يتعين اﻷخذ بها في مجال الانبعاثات للسنوات ٢٠٠٠ و ٢٠٠٥ و ٢٠١٠، وهي مصحوبـة بتدابير تكفل تنفيذها.
    La délégation bangladaise voudrait obtenir l'assurance que des mesures ont été prises pour améliorer la planification et le contrôle des achats et obtenir un meilleur rapport coût-efficacité. UN وأعرب عن رغبة وفده في الحصول على تأكيدات بأنه قد تم اتخاذ تدابير لتحسين تخطيط ومراقبة عمليات الشراء وتحقيق توازن أفضل بين التكلفة والفعالية.
    59. des mesures ont été prises pour favoriser l'emploi des handicapés. UN ٩٥- وكذلك، تم اتخاذ تدابير للتشجيع على تعيين أشخاص معوقين.
    La Société d'aide juridique apportait une aide aux victimes coréennes et étrangères de la traite et des mesures avaient été prises pour permettre aux résidents illégaux de rester temporairement dans le pays pour chercher à obtenir une indemnisation. UN وقدمت المؤسسة المعنية بالمساعدة القانونية المعونة لضحايا الاتجار من المواطنين والأجانب، وقد تم اتخاذ تدابير للسماح للمقيمين غير الشرعيين بالإقامة مؤقتا في البلد في أثناء لجوئهم إلى التماس تعويض.
    Pour ce qui était des inquiétudes exprimées au sujet de la surutilisation des crédits, elle a noté qu'il n'y avait pas eu de surutilisation des ressources ordinaires, qui avaient en fait baissé en 2010, et que des mesures avaient été prises pour maintenir des liquidités. UN أما بالنسبة للمخاوف من الإسراف في الإنفاق، فقد أشارت إلى أن الإنفاق الزائد لم يحدث في الموارد العادية، التي انخفضت بالفعل في عام 2010، وأنه قد تم اتخاذ تدابير للحفاظ على السيولة.
    Pour ce qui était des inquiétudes exprimées au sujet de la surutilisation des crédits, elle a noté qu'il n'y avait pas eu de surutilisation des ressources ordinaires, qui avaient en fait baissé en 2010, et que des mesures avaient été prises pour maintenir des liquidités. UN أما بالنسبة للمخاوف من الإسراف في الإنفاق، فقد أشارت إلى أن الإنفاق الزائد لم يحدث في الموارد العادية، التي انخفضت بالفعل في عام 2010، وأنه قد تم اتخاذ تدابير للحفاظ على السيولة.
    En Indonésie, où les jeunes des centres urbains ayant suivi des études sont particulièrement touchés par le chômage, des mesures sont prises pour multiplier ces possibilités, améliorer les programmes de formation professionnelle, adapter l'enseignement aux nécessités du marché. UN وقد تم اتخاذ تدابير في اندونيسيا، حيث تعم البطالة شباب المدن المتعلمين خاصة، لتوسيع هذه الفرص وتحسين برامج التدريب المهني واتباع نهج دراسي سوقي المنحى.
    L'Ambassadeur a fait une bonne appréciation du rapport de mission et a indiqué que des mesures sont prises pour assurer progressivement l'intégration des Roms dans la société hongroise; une attention particulière est accordée à la question des écoles spéciales pour les Roms. UN وأعرب السفير عن تقديره لتقرير البعثة وذكر أنه تم اتخاذ تدابير لضمان دمج الغجر تدريجياً في المجتمع الهنغاري وأنه يولى اهتمام خاص إلى مسألة المدارس الخاصة بالغجر.
    Diverses mesures ont été adoptées, visant essentiellement à donner une nouvelle orientation à l'influence que certaines personnes exercent dans la société, principalement dans les domaines de l'enseignement, de la formation des enseignants, et de l'éducation familiale, ainsi qu'à contrôler le contenu des programmes diffusé par les médias. UN وقد تم اتخاذ تدابير كثيرة، تركز على تغيير العوامل التي تؤثر على المجتمع، ولا سيما على النظام التعليمي، وتدريب المدرسين، وتثقيف العائلات، ومن خلال رصد التصورات المعززة في وسائط الإعلام.
    Veuillez dire s'il est prévu des ressources humaines et financières suffisantes pour atteindre les objectifs de cette politique ou si des mesures ont été mises en place pour accroître les crédits budgétaires prévus pour l'éducation des filles. UN ويرجى تقديم معلومات بشأن ما إذا كان قد جرى تخصيص موارد بشرية ومالية كافية لتحقيق أهداف هذه السياسة، أو ما إذا كان قد تم اتخاذ تدابير لزيادة مخصصات الميزانية الموجهة لتعليم البنات.
    En outre, diverses mesures ont été prises pour lutter efficacement contre toutes les formes de violence, comme les mutilations génitales féminines et les violences sexuelles. UN وإضافة إلى ذلك، تم اتخاذ تدابير مختلفة لمكافحة جميع أشكال العنف، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والعنف الجنسي، مكافحة فعالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد