ويكيبيديا

    "تم الاتفاق عليه في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • convenu à
        
    • a été convenu dans
        
    • 'ils figurent dans
        
    • avait été convenu lors
        
    • convenu au
        
    • a été convenu lors
        
    • dispositions arrêtées dans
        
    • arrêtées dans le
        
    • il a été reconnu à
        
    • dispositions convenues dans
        
    • convenue lors
        
    Comme convenu à Vienne, le droit au développement constitue la base de la jouissance des droits sociaux, politiques et économiques des individus. UN وحسبما تم الاتفاق عليه في فيينا، فإن الحق في التنمية هو اﻷساس للتمتع بالحقوق الفردية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Comme convenu à la dernière session, il est prévu de constituer deux groupes de travail techniques à composition non limitée au cours de la présente session. UN وكما تم الاتفاق عليه في الدورة اﻷخيرة، سيكون لدينا أثناء هذه الدورة، فريقان عاملان تقنيان باب العضوية فيهما مفتوح.
    Cette situation contribue à l'aggravation du fossé économique entre les États, et il est donc important que notre démarche soit dictée par ce qui a été convenu dans la Déclaration du Millénaire : l'importance d'une bonne gouvernance à l'échelle nationale et internationale. UN ومن هنا نرى أهمية استرشاد تلك المنهجية بما تم الاتفاق عليه في إطار إعلان الألفية من أهمية توافر الحكم الجيد على المستويين الوطني والدولي.
    Comme il a été convenu dans le Consensus de Monterrey, il importe de veiller à ce que les pays en développement participent comme il convient à l'élaboration des normes qui leur seront appliquées. UN ومن المهم، حسبما تم الاتفاق عليه في توافق آراء مونتيري، ضمان اشتراك البلدان النامية اشتراكا كافيا في تصميم المعايير التي ستطَبَّق عليها.
    d) Organiser, en collaboration avec des experts des secteurs public et privé, des universitaires et des acteurs de la société civile, des consultations, ateliers, tables rondes multipartites et autres activités visant à mieux permettre aux États Membres d'honorer leurs engagements, tels qu'ils figurent dans le Consensus de Monterrey et les textes connexes. UN (د) تنظيم المشاورات وحلقات العمل وحلقات النقاش وغير ذلك من الأنشطة التي تضم جهات متعددة صاحبة مصلحة، بالتعاون مع الخبراء من القطاعين العام والخاص والأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني، بهدف تعزيز قدرة الدول الأعضاء على تنفيذ التزاماتها على النحو الذي تم الاتفاق عليه في توافق آراء مونتيري والنتائج ذات الصلة.
    Ainsi qu'il avait été convenu lors du précédent cycle de pourparlers, mon Envoyé personnel a invité les parties à poursuivre la recherche d'approches novatrices et de sujets de discussion. UN وكما تم الاتفاق عليه في الجولة السابقة، دعا المبعوث الشخصي الطرفين إلى مواصلة استكشاف نُهج مبتكرة ومواضيع لمناقشتها.
    La révision recherchée consistait à éliminer le quorum, le nombre maximal ayant été convenu au préalable, sur la base de l'espace dont on disposera dans les salles prévues pour ces séances. UN والتنقيح المنشود تمثل في إزالة الحد الأدنى، لأن السقف كان قد تم الاتفاق عليه في وقت سابق بناء على المساحة التي توفرها القاعات المتفق عليها لهذه الجلسات.
    À ce propos, la République de Corée salue aussi les efforts déployés par le Secrétaire général pour faciliter l'examen des mandats remontant à plus de cinq ans, conformément à ce qui a été convenu lors du Sommet mondial de 2005. UN وفي هذا الصدد، ترحب جمهورية كوريا بجهود الأمين العام لتيسير استعراض الولايات التي مضى عليها أكثر من خمس سنوات، حسبما تم الاتفاق عليه في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Les chiffres effectifs peuvent varier en fonction des besoins opérationnels et des dispositions arrêtées dans le mémorandum d'accord; UN وقد تختلف الأعداد الفعلية تبعا لمتطلبات التشغيل، وبحسب ما تم الاتفاق عليه في مذكرة التفاهم.
    Une première mesure serait la présentation régulière des rapports prévus à l'article VI, ainsi qu'il a été convenu à la Conférence de 2000. UN وتتمثل الخطوة الأولى في تقديم تقارير منتظمة بشأن المادة السادسة مثلما تم الاتفاق عليه في مؤتمر عام 2000.
    Une première mesure serait la présentation régulière des rapports prévus à l'article VI, ainsi qu'il a été convenu à la Conférence de 2000. UN وتتمثل الخطوة الأولى في تقديم تقارير منتظمة بشأن المادة السادسة مثلما تم الاتفاق عليه في مؤتمر عام 2000.
    Nous demandons que la mise en œuvre du Partenariat mondial pour le développement, convenu à Monterrey en 2002, soit intensifiée. UN وندعو إلى تكثيف تنفيذ الشراكة العالمية من أجل التنمية حسبما تم الاتفاق عليه في مونتيري في عام 2002.
    La Communauté et ses Etats membres encouragent tous les Etats parties au Traité à se conformer pleinement à toutes ses dispositions, plus particulièrement à celle relative à l'obligation d'effectuer les réductions de forces dans les délais, comme convenu à la Conférence extraordinaire. UN وهي تدعو جميع اﻷطراف في المعاهدة للالتزام التام بجميع أحكامها، وبصفة خاصة الالتزام بتحقيق تخفيض القوات المسلحة في غضون اﻷجل الذي تم الاتفاق عليه في المؤتمر الاستثنائي للدول اﻷطراف في تلك المعاهدة.
    À notre avis, le Programme d'action convenu à la Barbade a une importance pratique dans la recherche d'une solution utile aux problèmes liés à la préservation des écosystèmes uniques des petites îles et à la stimulation de leur développement économique. UN وفــي رأينا، يحظى برنامـــج العمــــل الـــذي تم الاتفاق عليه في بربادوس بأهمية عمليــــة للتوصل إلى حل هادف لمشكلات الحفاظ على النظام اﻹيكولوجي الفريد للجزر الصغيرة وتحريك تطورها الاقتصادي.
    En outre, comme cela a été convenu dans le Document final de la Conférence d'examen du Traité en 2000, nos pays demandent au Comité préparatoire de formuler des recommandations sur ce sujet à la Conférence chargée d'examiner le Traité en 2005. UN وعلاوة على ذلك وحسبما تم الاتفاق عليه في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، فإن بلداننا تناشد اللجنة التحضيرية أن تقدم توصيات إلى مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2005 في هذا الشأن.
    L'amendement proposé est le reflet bien plus fidèle de ce qui a été convenu dans un instrument clef, à savoir le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وإن التعديل المقترح يمثّل شهادة أفضل بكثير على ما تم الاتفاق عليه في صك رئيسي هو العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    De toute évidence, comme cela a été convenu dans l'Accord-cadre du programme de Doha pour le développement d'août 2004, les subventions à l'exportation devraient être complètement éliminées. UN ومن الواضح أن الإعانات التصديرية، كما تم الاتفاق عليه في الاتفاق الإطاري لجدول أعمال التنمية في الدوحة في آب/أغسطس 2004، ينبغي أن تزال تماما.
    d) Organiser, en collaboration avec des experts des secteurs public et privé, des universitaires et des acteurs de la société civile, des consultations, ateliers, tables rondes multipartites et autres activités visant à mieux permettre aux États Membres d'honorer leurs engagements, tels qu'ils figurent dans le Consensus de Monterrey et les textes connexes. UN (د) تنظيم المشاورات وحلقات العمل وحلقات النقاش وغير ذلك من الأنشطة التي تضم جهات متعددة صاحبة مصلحة، بالتعاون مع الخبراء من القطاعين العام والخاص والأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني، بهدف تعزيز قدرة الدول الأعضاء على تنفيذ التزاماتها على النحو الذي تم الاتفاق عليه في توافق آراء مونتيري والنتائج ذات الصلة.
    Cette délégation a fait valoir que la question du financement du système des coordonnateurs résidents ne devaient pas être examinée par le groupe de travail mais dans un autre cadre dont il avait été convenu lors des réunions officieuses. UN ورأى الوفد أن الفريق العامل لا ينبغي أن ينظر في مسألة تمويل نظام المنسق المقيم، بل ينبغي النظر إليها في سياق آخر تم الاتفاق عليه في الاجتماعات غير الرسمية.
    Nous avons donc ajouté une recommandation, conformément à l'ordre du jour, comme convenu au sein de la Commission. UN لذلك أضفنا توصية، وفقا لجدول الأعمال، وحسبما تم الاتفاق عليه في الهيئة.
    Comme cela a été convenu lors de la précédente réunion, le HCR a présenté, le 5 mars 1999, une proposition écrite en vue de la reconnaissance conjointe des itinéraires de rapatriement dans le territoire, et il espère pouvoir démarrer ces travaux aussitôt qu'il aura reçu une réponse favorable. UN وحسبما تم الاتفاق عليه في الاجتماع اﻷخير، قدمت المفوضية اقتراحا خطيا في ٥ آذار/ مارس ١٩٩٩ بشأن إجراء استطلاعات مشتركة لطرق اﻹقليم التي ستستخدم في إعادة اللاجئين إلى الوطن، وهي تأمل أن تبدأ ذلك العمل بمجرد استلام رد إيجابي على اقتراحها.
    :: Participation active aux mesures mises en place par l'Organisation internationale du Travail pour le suivi des stratégies et des mesures d'exécution des dispositions arrêtées dans le livre blanc et la diffusion des droits des femmes; UN :: المشاركة الفعلية في الأعمال التي تضطلع بها منظمة العمل الدولية في متابعة الاستراتيجيات والإجراءات الرامية إلى تنفيذ ما تم الاتفاق عليه في الكتاب الأبيض والترويج لحقوق المرأة.
    En outre, comme il a été reconnu à Helsinki en mars 1997, il serait souhaitable que le Traité élargisse le champ d'application des traités sur les armes nucléaires de manière que ces traités couvrent, pour la première fois, les mesures relatives à la transparence des stocks d'ogives nucléaires stratégiques et à la destruction de ces ogives. UN وبالإضافة إلى ذلك، فحسبما تم الاتفاق عليه في هلسنكي في شهر آذار/مارس 1997، سيكون من المستصوب أن توسع المعاهدة نطاق تطبيق المعاهدات المتعلقة بالأسلحة النووية بحيث تشمل للمرة الأولى تدابير تتعلق بشفافية المخزونات من الرؤوس النووية الاستراتيجية، وتدمير الرؤوس النووية الاستراتيجية.
    Les chiffres effectifs peuvent varier en fonction des besoins opérationnels et des dispositions convenues dans le mémorandum d'accord. UN وقد تختلف الأعداد الفعلية تبعا لمتطلبات التشغيل، وبحسب ما تم الاتفاق عليه في مذكرة التفاهم.
    Toutefois, les arrangements préférentiels entre pays en développement, de même que le Système généralisé de préférences (SGP) et d'autres arrangements Nord-Sud, continueront de relever de la clause d'habilitation de 1979 convenue lors du Cycle de Tokyo, qui laisse une plus grande souplesse que les dispositions de l'Article XXIV. UN إلا أن الترتيبات التفضيلية فيما بين البلدان النامية وكذلك نظام اﻷفضليات المعمم وبعض الترتيبات اﻷخرى الموجهة من الشمال إلى الجنوب ستظل قائمة في إطار شرط التمكين لعام ٩٧٩١ الذي تم الاتفاق عليه في جولة طوكيو والذي يتيح قدرا أكبر من المرونة مما تتيحه أحكام المادة الرابعة والعشرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد