Il a été reconnu partout dans le monde que le NEPAD repose sur la bonne gouvernance, le renforcement des capacités et le partenariat. | UN | لقد تم الاعتراف في جميع أنحاء العالم بأن الشراكة الجديدة تقوم على أسس الحكم الرشيد وبناء القدرات وإقامة الشراكات. |
Le lien intrinsèque entre le sport et les jeux et la quête humaine d'excellence a été reconnu dès la création de la civilisation humaine. | UN | وقد تم الاعتراف بالصلة الجوهرية بين الرياضة والألعاب، وسعي البشرية نحو الأفضل منذ فجر الحضارة الإنسانية. |
La principale contribution du Bélarus à la non-prolifération des armes nucléaires et au désarmement conventionnel a été reconnue universellement. | UN | لقد تم الاعتراف عالميا بمساهمة بيلاروس الرئيسية في عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع الأسلحة التقليدية. |
Rappelant aussi que l'interdiction de la torture a été reconnue comme étant une règle impérative du droit international, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً بأنه قد تم الاعتراف بحظر التعذيب باعتباره قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي، |
Les mesures modestes prises initialement pour créer le Registre en 1991 ont été reconnues et acceptées comme une nécessité pratique. | UN | لقد تم الاعتراف بالخطوات اﻷولية المتواضعة لانشاء السجل في عام ١٩٩١ وقبلت باعتبارها ضرورة عملية. |
À cette occasion, le rôle crucial des ONG et la nécessité de continuer à collaborer avec elles ont été reconnus. | UN | وبهذه المناسبة تم الاعتراف بالدور الحاسم الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية وبضرورة مواصلة التعاون معها. |
Or, cela n'est possible que si le droit inaliénable du peuple de Gibraltar à l'autodétermination est reconnu. | UN | ولا ينبغي اتخاذ قرار كهذا إلا إذا تم الاعتراف بحق شعب جبل طارق غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Conformément à la doctrine juridique internationale reconnue internationalement, uti possidetis juris, les anciennes républiques de l'Union sont considérées comme de nouveaux États indépendants dans des frontières qui existaient au sein des fédérations. | UN | وفي ضوء نظرية القانون الدولي المعترف بها عالميا، تم الاعتراف بجمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق كدول مستقلة جديدة داخل الحدود السابقة لذلك الاتحاد. |
Il a été reconnu que certaines des femmes étrangères travaillant comme danseuse et pratiquant le strip-tease pourraient être forcées à se prostituer. | UN | فقد تم الاعتراف بأن بعض النساء الأجانب اللاتي يعملن كراقصات تعري يمكن أن يُرغمن على البغاء. |
Ceci a été reconnu par de nombreuses prises de position tant au sein de l'Organisation des Nations Unies que de l'Union européenne. | UN | ولقد تم الاعتراف بهذا الأمر في العديد من المواقف داخل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي على السواء. |
Rappelant aussi que l'interdiction de la torture a été reconnue comme étant une règle impérative du droit international, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً بأنه قد تم الاعتراف بحظر التعذيب باعتباره قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي، |
Le sort de ce type d'insinuation sans cesse répété a été définitivement réglé lors du récent examen du fonctionnement de la Commission, dont l'objectivité a été reconnue. | UN | فأوضح أن هذا النوع من التلميح الذي يتردد بدون انقطاع قد حسم أمره بصورة نهائية في أثناء الاستعراض اﻷخير لعمل اللجنة، التي تم الاعتراف بموضوعيتها. |
Ces anomalies ont été reconnues et des mesures correctrices sont introduites. | UN | وهذه الحالات من الشذوذ تم الاعتراف بها وسيجري اتخاذ التدابير التي تعالجها. |
Quelque 59 nationalités y ont été reconnues comme étant des nationalités autochtones. | UN | وقد تم الاعتراف ب59 قومية كشعوب أصلية في البلد. |
Les problèmes de développement particuliers auxquels l'Afrique est confrontée ont été reconnus au Sommet du Millénaire. | UN | وقد تم الاعتراف بالتحديات الإنمائية الخاصة في مؤتمر قمة الألفية. |
Il existe cependant quelques traités bilatéraux d'extradition, qui ont été reconnus au moment de l'indépendance du pays. | UN | ومع ذلك، هناك عدد من معاهدات التسليم الثنائية تم الاعتراف بها عند الاستقلال. |
Enfin, le renforcement des capacités de réinstallation est reconnu comme un élément important de la création de capacités. | UN | وأخيراً، تم الاعتراف بتعزيز القدرة في مجال إعادة التوطين كعنصر هام من عناصر بناء القدرات. |
, où ces personnes sont considérées à la fois comme des agents et comme des bénéficiaires du développement sous tous ses aspects, | UN | ) التي تم الاعتراف فيها بالأشخاص ذوي الإعاقة بوصفهم فاعلين في التنمية ومستفيدين منها في جميع جوانبها، على حد سواء، |
Enfin, il reconnaît qu'il ne peut y avoir de promotion de la femme si l'on n'accorde pas d'attention aux droits des filles. | UN | وأخيرا، تم الاعتراف بأن النهوض بالمرأة لن يكون مستداما ما لم يتم إيلاء الانتباه إلى حقوق الفتيات. |
373. On a reconnu que la démographie était l'un des domaines dans lesquels le système des Nations Unies avait remporté des succès relativement appréciables. | UN | ٣٧٣ - وقد تم الاعتراف بأن ميدان السكان من الميادين التي كانت اﻷمم المتحدة ناجحة فيها نسبيا. |
La nécessité de disposer de stocks de réserve renouvelables est reconnue depuis longtemps et la question a été longuement étudiée. | UN | لقد تم الاعتراف بالحاجة الى مخزون احتياطي دائر ونوقشت هذه الفكرة بشكل مفصل منذ وقت طويل. |
Cela avait été reconnu à de récentes conférences internationales, en particulier à Monterrey et à Johannesburg. | UN | وقد تم الاعتراف بذلك أثناء المؤتمرات الدولية الأخيرة، لا سيما في مونتيري وجوهانسبورغ. |
Tant que la contribution des femmes à la gestion de l'environnement ne sera pas reconnue et encouragée, l'objectif du développement durable continuera de se dérober. | UN | وستظل التنمية المستدامة هدفا بعيد المنال إلا اذا تم الاعتراف بإسهام المرأة في اﻹدارة البيئية ودعمه. |