| Ainsi, le suivi intégral et éclairé et la mise en oeuvre de l'engagement pris au Sommet sont fondamentaux pour assurer un avenir prospère, non seulement pour la jeunesse actuelle, mais pour tous les citoyens du monde. | UN | وهكذا، فإن متابعة الالتزام الذي تم التعهد به في مؤتمر القمة وتنفيذه أمــــر أساســـي للازدهار في المستقبل، ليس بالنسبة للشباب اليوم، بل وبالنسبة لجميع سكان العالم. |
| Cet objectif reflète aussi l'engagement pris au Sommet mondial pour le développement durable, en 2002, de mettre en place des réseaux représentatifs avant 2012. | UN | ويبرز ذلك الهدف أيضا الالتزام الذي تم التعهد به في القمة العالمية بشأن التنمية المستدامة في عام 2002 والقاضي بإنشاء شبكات تمثيلية بحلول عام 2012. |
| Nous notons que l'aide à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements pris. | UN | ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة، غير أنها لا تزال دون المستوى الذي تم التعهد به في الالتزامات المقطوعة سابقا. |
| Le montant des contributions annoncées au niveau international afin d'aider le PNUE à financer des mécanismes qui combinent la réduction des risques et la gestion des ressources naturelles a atteint 9,7 millions de dollars, soit une augmentation de 273 % par rapport à l'exercice précédent. | UN | ويصل مبلغ التمويل الدولي الذي تم التعهد به للبرنامج فيما يتعلق بخطط الحد من المخاطر وإدارة الموارد الطبيعية مجتمعة ما مقداره 9.7 مليون دولار، ويمثل زيادة بنسبة 273 في المائة على فترة السنتين السابقة. |
| Il importe à présent, dans le contexte de l’examen quinquennal de l’application de la Déclaration et du Programme d’action de Vienne, de se décider à agir une fois pour toute, à mettre en pratique les engagements pris lors de la Conférence et les principes de la Déclaration universelle des droits de l’homme. | UN | وينبغي في الوقت الراهن، في سياق الدراسة التي تجرى كل خمس سنوات عن تطبيق إعلان وبرنامج عمل فيينا، اتخاذ إجراء بصورة نهائية لتنفيذ ما تم التعهد به أثناء المؤتمر، ومبادئ اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
| De ce point de vue, Haïti est à la croisée des chemins : les financements qui ont été promis pour la reconstruction ont atteint des niveaux sans précédent à l'échelle haïtienne. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن هايتي على مفترق طرق: فمستوى التمويل الذي تم التعهد به لإعادة الإعمار لم يسبق له مثيل لهذا البلد. |
| À ce jour, on a reçu 48,9 millions de dollars sur les 89,4 millions de dollars annoncés. | UN | وحتى الآن، لم يتم استلام سوى 48.9 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية من أصل مبلغ تم التعهد به قدره 89.4 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية. |
| L'amélioration de la communication ne saurait en soi garantir l'adoption de décisions raisonnables et encore moins la volonté politique de prendre en temps voulu des mesures résolues pour exécuter les décisions prises, comme les chefs d'État et de gouvernement s'y sont engagés au paragraphe 139 du Document final. | UN | 5 - غير أن تحسين تدفق المعلومات ليس من شأنه وحده ضمان صنع قرارات سليمة، ناهيك عن ضمان بلورة الإرادة السياسية على اتخاذ إجراءات مناسبة التوقيت وحاسمة تنفيذا للقرارات المتخذة، على نحو ما تم التعهد به في الفقرة 139 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة. |
| Cela est à mettre en regard de l'engagement pris au Sommet mondial pour le développement durable, en 2002, de maintenir ou restaurer les stocks de poissons à des niveaux permettant de produire le rendement maximal durable d'ici à 2015. | UN | وذلك يبرز الالتزام الذي تم التعهد به في القمة العالمية بشأن التنمية المستدامة في عام 2002 للمحافظة على الأرصدة السمكية أو إعادتها بحلول عام 2015 إلى مستويات يمكن أن تأتي بأقصى إنتاج مستدام. |
| Enfin, conformément à l'engagement pris à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, l'Islande appelle tous les États Membres à revoir toute réserve qu'ils pourraient avoir formulée par rapport aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et à envisager de la rétracter. | UN | أخيرا، وبما يتفق مع الالتزام الذي تم التعهد به في المؤتمر العالمي، تناشد أيسلندا جميع الدول الأعضاء استعراض أي تحفظات سجلتها فيما يتعلق بصكوك حقوق الإنسان، بغية سحبها. |
| Le défi consistait à mettre en pratique l'engagement pris au Sommet mondial d'assurer pour tous, d'ici à 2015, l'accès à la médecine procréative. | UN | ولاحظت أن ثمة تحديا يتمثل في كيفية تنفيذ الالتزام الذي تم التعهد به في مؤتمر القمة العالمي بكفالة تحقيق الحصول الشامل على الصحة الإنجابية بحلول سنة 2015. |
| 12. Il a rappelé l'engagement pris à la onzième session de la Conférence de surveiller les mesures environnementales influant sur les exportations des pays en développement. | UN | 12- وأشار إلى الالتزام الذي تم التعهد به خلال الأونكتاد الحادي عشر من أجل رصد التدابير البيئية التي تمس صادرات البلدان النامية. |
| Des efforts sont actuellement déployés au niveau national pour honorer les engagements pris dans ce Document. | UN | وتُبذل الآن جهود على الصعيد الوطني لتنفيذ ما تم التعهد به من التزامات في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة. |
| Le traité doit pour atteindre son but, comporter un régime de vérification international des engagements pris. | UN | وكيما تحقق المعاهدة هدفها، يجب أن تشمل نظاماً دولياً للتحقق مما تم التعهد به من التزامات. |
| Nous notons que l'aide à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements pris. | UN | ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة، غير أنها لا تزال دون المستوى الذي تم التعهد به في الالتزامات المقطوعة سابقا. |
| Les contributions annoncées lors de la réunion de 2010 atteignent 283 millions de dollars, contre 186 millions lors de la réunion de 2009. | UN | 70 - وبلغ مجموع ما تم التعهد به في اجتماع إعلان التبرعات لعام 2010 ما مقداره 283 مليون دولار مقارنة مع 186 مليون دولار تم التعهد بها في اجتماع إعلان التبرعات لعام 2009. |
| À la mi-août 2004, près de 245 millions de dollars sur les 520 millions de dollars de contributions annoncées à la Conférence avaient été versés au Libéria. | UN | وفي منتصف آب/أغسطس 2004، دُفع مبلغ 245 مليون دولار من إجمالي مبلغ الـ 520 مليون دولار الذي تم التعهد به في المؤتمر بمنحه لليبريا. |
| Nous notons que l'aide à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements pris. | UN | ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة، غير أنها لا تزال دون المستوى الذي تم التعهد به في الالتزامات المقطوعة سابقا. |
| Ce Dialogue a fait fond sur les engagements pris lors des précédents, tenus à Yogjakarta en 2004, Cebu en 2006 et Waitangi en 2007. | UN | ويستند هذا الحوار إلى ما تم التعهد به في الحوارات السابقة التي أجريت في يوغجاكارتا في عام 2004 وسيبو في عام 2006 ووايتانغي في عام 2007. |
| L'enveloppe globale affectée au projet de construction de centres de traitement est ainsi réduite à 800 000 dollars environ au lieu des 2 millions de dollars initialement promis. | UN | وبناء على ذلك انكمش إجمالي مشروع مراكز العلاج إلى حوالي 000 800 دولار من مبلغ المليوني دولار الذي تم التعهد به. |
| En novembre, la Commission européenne avait libéré environ 4 millions d'euros sur les 13 millions d'euros annoncés pour le financement du programme < < État de droit et sécurité > > du PNUD. | UN | وبحلول تشرين الثاني/نوفمبر، أفرجت المفوضية الأوروبية عن حوالى 4 ملايين يورو من أصل المبلغ الذي تم التعهد به لبرنامج " سيادة القانون والأمن " التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وقدره 13 مليون يورو. |
| 12. Nous lançons un appel aux pays développés qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils offrent immédiatement un accès prévisible, durable et en franchise de droits et hors contingent à tous les produits en provenance des pays les moins avancés, comme ils s'y sont engagés lors de la sixième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | 12- ونحن ندعو البلدان المتقدمة، التي لم تفعل ذلك بعد، إلى إتاحة وصول جميع المنتجات الناشئة من جميع أقل البلدان نمواً إلى الأسواق، بحلول عام 2008، وصولاً فورياً ويمكن التنبؤ به وعلى أساس دائم، مع إعفائها من الرسوم الجمركية ومن الخضوع لنظام الحصص، حسبما تم التعهد به في المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية. |
| Cependant, si tous ces efforts ont donné un nouvel élan à la mise en œuvre des engagements pris par les chefs d'État dans le Consensus de Monterrey, nous, en Afrique, sommes de plus en plus préoccupés par le fossé qui subsiste entre ce qui a été promis et ce qui a été fourni. | UN | بيد أنه في الوقت الذي توفر فيه كل هذه الجهود زخما إضافيا لتنفيذ الالتزامات التي تعهد بها زعماء العالم في توافق آراء مونتيري، نحن في أفريقيا يساورنا قلق متزايد إزاء الفجوة المستمرة بين ما تم التعهد به وما تم الوفاء به. |