L’objet de ce protocole, qui a été négocié sous les auspices de la Commission économique pour l’Europe, est de faire diminuer les émissions de soufre, d’oxyde d’azote, d’ammoniac et de composés organiques volatiles. | UN | والهدف من هذا البروتوكول الذي تم التفاوض بشأنه تحت رعاية اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا التابعة لﻷمم المتحدة هو الحد من انبعاثات الكبريت وأوكسيد النيتروجين والنشادر والمركبات العضوية الطيارة. |
Notre tâche est d'aboutir à la conclusion politique de ce qui a été négocié de façon exhaustive. | UN | وتكمــــن مهمتنا في الانجاز السياسي لما تم التفاوض بشأنه بصورة كاملة. |
S'agissant de la gestion des ressources humaines, la Cinquième Commission est convenue, ad referendum, des paragraphes relatifs au cadre de mobilité figurant dans le projet de résolution sur la gestion des ressources humaines qui a été négocié pendant la partie principale de la session. | UN | وفي ما يتعلق بإدارة الموارد البشرية، أضاف أن اللجنة وافقت بشرط الاستشارة على الفقرات التي تتعلق بالإطار المقترح لتنقل الموظفين في مشروع القرار المتعلق بإدارة الموارد البشرية الذي تم التفاوض بشأنه أثناء الجزء الرئيسي من الدورة. |
A notre grande satisfaction, 141 pays ont maintenant signé l'interdiction des essais nucléaires qui a été négociée tout récemment dans cette enceinte. | UN | ومن دواعي غبطتنا أن ١٤١ بلدا قد وقعت حتى اﻵن حظر التجارب النووية الذي تم التفاوض بشأنه مؤخرا في هذه القاعة. |
La coopération régionale pourrait à cet égard procurer d'importants avantages financiers et environnementaux, comme le montre bien la Charte européenne de l'énergie négociée par les anciens antagonistes de l'Est et de l'Ouest. | UN | وفي هذا الصــدد، يمكن تحقيق فوائد بيئيــة وماليـــة كبيرة من خلال التعاون اﻹقليمي ومثال ذلك الميثاق اﻷوروبي للطاقة الذي تم التفاوض بشأنه من قبل خصوم سابقين في الشرق والغرب. |
Il trouvait donc étrange que l'on puisse laisser entendre que l'inclusion de mesures commerciales dans un accord international qui avait été négocié dans un contexte multilatéral ouvert puisse ne pas respecter le Principe 7 de la Déclaration de Rio. | UN | ولذلك فإنه يرى أنه من الغريب القول بأنه من المحتمل أن يؤدي إدراج التدابير التجارية في اتفاق دولي تم التفاوض بشأنه في إطار مفتوح متعدد اﻷطراف إلى عدم احترام المبدأ ٧ من إعلان ريو. |
Un texte du programme tel qu'il avait été négocié jusque-là était joint à ces rapports. | UN | وأُرفق بتلك التقارير النص المتعلق بالبرنامج على نحو ما تم التفاوض بشأنه حتى ذلك الوقت. |
En 2007, les îles Vierges britanniques ont adopté une nouvelle constitution, fruit de négociations entre le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le gouvernement du territoire. | UN | 3 - في عام 2007، اعتمدت جزر فرجن البريطانية دستورا جديدا تم التفاوض بشأنه بين المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية وحكومة الإقليم. |
Je m'associe donc au représentant de la Palestine pour demander que le projet de résolution qui a été négocié entre la Palestine et l'Union européenne, avec la participation de nombreux autres pays, soit mis aux voix en premier. | UN | ولذلك أنضم إلى ممثل فلسطين في طرح مشروع القرار، للتصويت أولا، وهو المشروع الذي تم التفاوض بشأنه بين فلسطين والاتحاد الأوروبي وبمشاركة بلدان عديدة أخرى. |
Enfin, nous présentons le projet de résolution A/64/L.16 qui a été négocié et approuvé par consensus à l'Assemblée générale. | UN | أخيرا، نعرض على الجمعية العامة بكامل هيئتها مشروع القرار A/64/L.16، الذي تم التفاوض بشأنه والموافقة علية بتوافق الآراء. |
Ainsi, les employeurs des différentes branches n'ont pas le droit de rémunérer leur personnel avec un salaire inférieur à celui qui a été négocié et approuvé pour chaque branche. | UN | ومن ثم، لا يحق لأصحاب العمل في شتى الفروع أن يدفعوا أجوراً للعاملين لديهم تقل عن الأجر الذي تم التفاوض بشأنه وإقراره بالنسبة لكل فرع من الفروع. |
L'Accord portant création du Fonds commun pour les produits de base (le Fonds) qui a été négocié sous les auspices de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED), est entré en vigueur le 27 juin 1989 et le Fonds est devenu opérationnel avec son siège à Amsterdam, Pays-Bas. | UN | دخل الاتفاق المُنشئ للصندوق المشترك للسلع الأساسية (الصندوق)، الذي تم التفاوض بشأنه في ظل رعاية مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد)، حيز النفاذ في 27 حزيران/يونيه 1989، وبدأ عمله متخذا مقره في أمستردام، هولندا. |
À cet égard, il convient de rappeler que l'accord de cessez-le-feu du 17 octobre 2002 a été négocié sous les auspices de la CEDEAO tout comme l'Accord d'Accra II du 8 mars 2003 (voir S/2003/374, par. 28), qui prévoit les procédures à suivre pour surmonter l'impasse concernant la nomination des Ministres de la défense et de la sécurité intérieure. | UN | ويُذكر في هذا الصدد أن اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2002 تم التفاوض بشأنه تحت رعاية الجماعة الاقتصادية، وكذلك أيضا اتفاق أكرا الثاني المبرم في 7 آذار/مارس 2003 (انظر S/2003/374، الفقرة 28)، الذي يحدد إجراءات الخروج من حالة الجمود المحيطة بتعيين وزيري الدفاع والأمن الداخلي. |
Il y a aussi l'enclave internationale à l'intérieur de la mer d'Okhotsk, qui est régie par l'article 16 de l'Accord sur les stocks de poissons, l'Accord relatif à l'hoplostète rouge de la ride de Tasman méridionale et l'Accord des Galapagos relatif au Pacifique Sud-Est, qui a été négocié, adopté et signé en août 2000, mais qui n'a pas recueilli les quatre ratifications nécessaires à son entrée en vigueur. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك منطقة بينات هول في بحر أوخوتسك التي تعتبر منطقة محصورة خاضعة للمادة 16 من اتفاق الأمم المتحدة بشأن الأرصدة السمكية، واتفاق مرتفع الجنوب التسماني، واتفاق جزر غلاباغوس لجنوب شرق المحيط الهادئ الذي تم التفاوض بشأنه وأقر، وتم التوقيع عليه في آب/أغسطس 2000 ولم يصادق عليه بعد العدد الأدنى من الدول اللازم لدخوله حيز النفاذ، وهو أربع دول. |
Il a appelé les parties à rechercher une solution pacifique et négociée à la situation et a, à cet égard, réitéré son soutien aux efforts de l'OUA et à l'accord d'Antananarivo négocié sous son égide. | UN | ودعا الأطراف إلى السعي لحل سلمي للحالة عن طريق التفاوض وأعاد التأكيد بهذا الخصوص على دعمه لجهود منظمة الوحدة الأفريقية ولاتفاق أنتاناناريفو الذي تم التفاوض بشأنه تحت رعايته. |
Le Gouvernement guatémaltèque tient à rappeler qu'une amnistie a été négociée avec la participation de l'Organisation des Nations Unies, qu'elle fait l'objet d'une loi en vigueur, et que toute contestation quant à sa validité et sa portée devra être résolue par les juridictions supérieures de l'État. | UN | ونود أن نؤكد من جديد أن ثمة عفواً تم التفاوض بشأنه بمشاركة الأمم المتحدة وغدا قانوناً ساري المفعول، أما التساؤلات المتعلقة بنفاذه ونطاقه فينبغي تسويتها مع المحاكم العليا التابعة للدولة. |
Une innovation majeure de ce projet est la décision, négociée avec les autorités colombiennes, de dresser un inventaire de toutes les réformes déjà adoptées, dont beaucoup entraînent redites ou contradictions. | UN | ويتمثل العنصر الابتكاري الرئيسي للمشروع في القرار، الذي تم التفاوض بشأنه مع الحكومة الكولومبية والقاضي بأن يتم إعداد تقييم لجميع مبادرات الإصلاح السابقة المتداخلة والمتعارضة في كثير منها. |
En dépit de la participation du représentant spécial du Secrétaire général des Nations Unies et des chefs des délégations des Etats observateurs, l'UNITA n'a pas signé le Protocole d'entente qui avait été négocié et avait fait l'objet d'un accord en vue de l'établissement d'un cessez-le-feu total en Angola. | UN | وبالرغم من اشتراك الممثل الخاص لﻷمين لﻷمم المتحدة، وقادة وفود الدول المراقبة، لم توقع يونيتا على بروتوكول التفاهم الذي تم التفاوض بشأنه والاتفاق عليه بهدف التوصل إلى وقف كامل ﻹطلاق النار في أنغولا. |
Ce projet d'accord, approuvé par l'Assemblée générale dans sa résolution 51/217, avait été négocié avec de hauts représentants de la Fédération de Russie. | UN | وقال إن مشروع الاتفاق المذكور، الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها 51/217، كان قد تم التفاوض بشأنه مع كبار ممثلي الاتحاد الروسي. |
Ces actions, ainsi que le fait que le DPA qui avait été négocié par quatre des parties soudanaises mais n'a finalement été signé par que deux d'entre elles, ont ralenti la mise en œuvre harmonieuse du processus. | UN | وقد كان من شأن هذه الأنشطة مجتمعة، بالإضافة إلى أن اتفاق دارفور للسلام تم التفاوض بشأنه من جانب أربعة أطراف سودانية، ولكن لم يُوقع عليه في نهاية المطاف سوى طرفين منها، أن أدت إلى إبطاء عملية التنفيذ. |
2. En 1992, 15 ans après la Conférence des Nations Unies sur la désertification et l'adoption du Plan d'action pour lutter contre la désertification auquel elle a abouti, les gouvernements réunis à Rio ont adopté une définition de la désertification qui est le fruit de négociations internationales et un programme pour y remédier : le chapitre 12 d'Action 21. | UN | ٢ - وفي عام ١٩٩٢، أي بعد ١٥ عاما من انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالتصحر ووضع خطة عمل اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر التي نتجت عنه، اعتمدت الحكومات في ريو دي جانيرو تعريفا للتصحر تم التفاوض بشأنه دوليا وبرنامجا لمعالجته: يتمثلان في الفصل ١٢ من جدول أعمال القرن ٢١. |
Toutefois, la communauté internationale a surmonté ses vieilles dissensions pour appuyer l'accord négocié en vue de permettre au Soudan du Sud de décider de son sort. | UN | ولكن المجتمع الدولي تجاوز الانقسامات القديمة ليدعم الاتفاق الذي تم التفاوض بشأنه لمنح جنوب السودان حق تقرير المصير. |