Selon l'intervenant, les objectifs fixés par la Chine dans le cadre du programme de pays avaient dans une large mesure été atteints. | UN | وقال إن الأهداف التي حددتها الصين أثناء تنفيذ البرنامج القطري قد تم تحقيقها إلى حد بعيد. |
Il est vrai que l'examen montrera qu'un certain nombre d'objectifs n'ont peut-être pas été atteints. | UN | صحيح أن عددا من الأهداف، عند استعراضها، ربما لا يكون تم تحقيقها. |
Les principaux objectifs fixés il y a cinq ans, lors du Sommet mondial, ont été atteints grâce aux efforts conjoints du Gouvernement et de la société. | UN | والأهداف الرئيسية التي وضعها مؤتمر القمة العالمي قبل خمس سنوات تم تحقيقها عن طريق الإجراءات المشتركة بين الحكومة والمجتمع. |
Il a noté que certains résultats positifs avaient été obtenus, notamment dans l'harmonisation des cycles de programmation sans laquelle l'élaboration de programmes communs serait impossible. | UN | ولاحظ أن بعض النتائج الإيجابية قد تم تحقيقها لا سيما بالنسبة لتحقيق التنسيق بين دورات البرنامج وهو شرط مسبق للبرمجة المشتركة. |
Il a noté que certains résultats positifs avaient été obtenus, notamment dans l'harmonisation des cycles de programmation sans laquelle l'élaboration de programmes communs serait impossible. | UN | ولاحظ أن بعض النتائج الإيجابية قد تم تحقيقها لا سيما بالنسبة لتحقيق التنسيق بين دورات البرنامج وهو شرط مسبق للبرمجة المشتركة. |
Objectifs de l'accord de prestation de services remplis ou dépassés (en pourcentage) | UN | النسبة المئوية لأهداف اتفاقات مستوى الخدمة التي تم تحقيقها أو تخطّيها |
Objectifs de l'accord de prestation de services remplis ou dépassés (en pourcentage) | UN | النسبة المئوية لأهداف اتفاقات مستوى الخدمة التي تم تحقيقها أو تخطّيها. |
Un intervenant a souligné que l'examen à mi-parcours avait mis en relief les progrès réalisés tout en contribuant à identifier les problèmes et les moyens de les prendre en charge. | UN | وقال أحد المتكلمين إن عملية استعراض منتصف المدة أعادت تأكيد اﻹنجازات التي تم تحقيقها حتى اﻵن، كما ساعدت على تحديد التحديات والاستراتيجيات اللازمة للتصدي لها. |
Plus de 60 % des buts fixés pour les premier et deuxième trimestres 2009 ont été atteints ou sont en bonne voie de l'être, ce qui témoigne de la volonté du Gouvernement et des partenaires de développement de réaliser les objectifs prioritaires. | UN | ذلك أن ما يزيد عن نسبة ستين في المائة من الأهداف المحددة للربعين الأول والثاني من عام 2009 تم تحقيقها أو هي في سبيلها نحو الإنجاز، مما يبرهن على التزام الحكومة والشركاء الإنمائيين بعملية تحديد الأولويات. |
c) Les indicateurs de succès ne sont pas toujours suffisamment précis pour que l'on sache si les objectifs ont été atteints ou dans quelle mesure ils l'ont été. | UN | (ج) لا تعكس مؤشرات الإنجاز في بعض الأحيان بشكل جيد ما إذا كانت الأهداف قد تحققت أو إلى أي مدى تم تحقيقها. |
Au 30 juin, 30 % des objectifs trimestriels avaient été atteints et tout indiquait que les autres le seraient d'ici à la fin de l'année. | UN | وبحلول 30 حزيران/يونيه كانت نسبة 30 في المائة من الأهداف الفصلية قد تم تحقيقها مع المضي على نفس المسار لتحقيق الأولويات المتبقية حتى تكتمل بنهاية السنة. |
Le paragraphe 22 résume les sept réponses les plus courantes fournies par les agents d'exécution concernant l'importance que revêt le Compte pour le développement, et les cinq grands buts et objectifs qui, de l'avis général des agents d'exécution, ont été atteints, sont examinés aux paragraphes 32 à 50. | UN | وأشارت إلى أن الفقرة 22 من التقرير توجز الردود السبع الأكثر شيوعا الواردة من الكيانات المنفذة فيما يتعلق بأهمية حساب التنمية، بينما تناقش الفقرات من 32 حتى 50 الأهداف والمقاصد الرئيسية الخمسة التي ترى الكيانات بصفة عامة أنه قد تم تحقيقها. |
Veuillez faire le point sur le statut actuel de cet instrument et indiquer de quelle manière il s'articulera avec le Plan policier contre la traite d'êtres humains à des fins d'exploitation sexuelle. Veuillez indiquer si les objectifs du plan précédent ont été atteints. | UN | ويرجى تقديم معلومات مُستكمَلة بشأن الوضع الراهن للصكّ المذكور أعلاه، مع تبيان كيفية تنسيقه مع خطة الشرطة لمكافحة الاتجار بالبشر لأغراض الاستغلال الجنسي، وتوضيح ما إذا كانت أهداف الخطة السابقة قد تم تحقيقها. |
Le Conseil de sécurité et le Comité ont la responsabilité de veiller à ce que chacun reste vigilant et tente de se protéger contre cette menace. Mais ils ont aussi la responsabilité d'expliquer quelles idées et valeurs nous défendons et quels résultats ont été obtenus jusqu'à présent. | UN | ومن مسؤولية مجلس الأمن واللجنة ضمان أن يبقى الجميع متيقظين في مواجهة هذا التهديد، وشرح ماهية الأفكار والقيم التي ندافع عنها وماهية النتائج التي تم تحقيقها حتى الآن. |
C'est pourquoi elle demande si des programmes d'alphabétisation sont prévus pour elles et, si tel est le cas, quels résultats ont été obtenus. | UN | ومن ثم فقد سألت عما إذا كانت هناك برامج خاصة لتعليم القراءة والكتابة للنساء، وفي حالة وجودها، ما هي النتائج التي تم تحقيقها. |
S'agissant de la recommandation de programme pour le Ghana, une délégation a annoncé que son pays augmenterait son appui financier aux programmes relatifs à l'éducation, compte tenu des résultats encourageants qui avaient été obtenus lors du programme de pays précédent. | UN | 357 - وفيما يتعلق بتوصية البرنامج القطري لغانا، أعلن أحد الوفود أن بلده سيزيد الدعم المالي الذي يقدمه لبرنامج التعليم في ضوء النتائج المشجعة التي تم تحقيقها في البرنامج القطري السابق. |
L'Administration a en outre expliqué que le rapport détaillé du Secrétaire général (A/65/624) constituait la synthèse la plus complète des avantages qui avaient été escomptés dans de nombreux rapports et résolutions de l'Assemblée générale et indiquait la mesure dans laquelle ces avantages avaient été obtenus, d'un point de vue quantitatif ou qualitatif selon le cas. | UN | 188 - وأوضحت الإدارة كذلك أن التقرير الشامل للأمين العام (A/65/624) كان هو أكمل تجميع للفوائد المتوقعة في العديد من التقارير وقرارات الجمعية العامة وأظهر إلى أي مدى تم تحقيقها كماً ونوعاً، حسب الاقتضاء. |
Objectifs de l'accord de prestation de services remplis ou dépassés | UN | النسبة المئوية لأهداف اتفاقات مستوى الخدمة التي تم تحقيقها أو تخطّيها. |
Les progrès réalisés sont dus en grande partie à la création d’un Système intégré de soins de santé (SIAS). | UN | ٤٤ - وفي اﻷغلب تعود النتائج التي تم تحقيقها إلى إنشاء نظام الرعاية الصحية المتكامل. |
Un intervenant a souligné que l’examen à mi-parcours avait mis en relief les progrès réalisés tout en contribuant à identifier les problèmes et les moyens de les prendre en charge. | UN | وقال أحد المتكلمين إنه في حين أن عملية استعراض منتصف المدة أعادت تأكيد اﻹنجازات التي تم تحقيقها حتى اﻵن، فقد ساعدت العملية أيضا على تحديد التحديات والاستراتيجيات اللازمة للتصدي لها. |