La protection physique opérationnelle des zones particulièrement vulnérables de la frontière tadjiko-afghane a été renforcée. | UN | كما تم تعزيز التغطية العملياتية والفعلية للأجزاء الحساسة من الحدود الطاجيكية الأفغانية. |
La fonction de coordonnateur résident du système des Nations Unies a été renforcée pour répondre à ce besoin. | UN | وقد تم تعزيز نظام منسق اﻷمم المتحدة المقيم كي يستجيب لهذا الاحتياج. |
Le lien entre patrimoine culturel, diversité culturelle et droit culturel a été renforcé. | UN | وقد تم تعزيز الصلة بين التراث الثقافي والتنوّع الثقافي والحقوق الثقافية. |
En matière d'éducation, le budget a été renforcé et l'attention s'est portée sur la formation et la création d'écoles à travers le pays. | UN | وفي مجال التعليم، تم تعزيز الميزانية وتوجيه الاهتمام إلى التدريب وإنشاء المدارس في كل أنحاء البلد. |
Les procédures de supervision et de contrôle de la Boutique-cadeaux ont été renforcées. | UN | تم تعزيز اﻹشراف والمراقبة على مخزون مركز الهدايا. |
Dans le cadre de ce partenariat, les institutions de l'État ont été renforcés et grâce à la stabilité politique, notre Parlement a adopté 30 lois en moins de 24 mois. | UN | وبموجب هذه الشراكة، تم تعزيز مؤسسات الدولة، وسمح الاستقرار السياسي لبرلماننا بسن حوالي 30 قانونا في أقل من 24 شهرا. |
L'équipe chargée de la gestion du projet à la CEA a été renforcée et bénéficie d'un appui concret du Siège. | UN | وقد تم تعزيز فريق إدارة المشروع باللجنة الاقتصادية لأفريقيا وكان يتلقى دعما عمليا من المقر. |
Ainsi, la coopération bilatérale a été renforcée avec l'Afrique du Sud, l'Australie, l'Égypte, Israël et la République de Corée. | UN | وبصورة خاصة، تم تعزيز التعاون الثنائي مع كل من أستراليا وإسرائيل وجمهورية كوريا وجنوب أفريقيا ومصر. |
Cette orientation a été renforcée dans le cadre de mise en œuvre de la politique, qui comprend plusieurs initiatives en faveur des activités informelles des femmes rurales. | UN | وقد تم تعزيز ذلك في إطار تنفيذ السياسة التي صيغت بموجبها العديد من التدخلات لدعم الأنشطة غير النظامية للنساء الريفيات. |
Au niveau interinstitutions, la fonction de médiation a été renforcée. | UN | أما على الصعيد المشترك بين الوكالات فقد تم تعزيز وظيفة أمين المظالم. |
Depuis le début de 2002, le régime de maîtrise des armements conventionnels a été renforcé par l'entrée en vigueur du Traité Ciel Ouvert. | UN | ومنذ بداية عام 2002 تم تعزيز نظام تحديد الأسلحة التقليدية مع بدء نفاذ معاهدة السماوات المفتوحة. |
En 1999, le processus de supervision de l'Internet a été renforcé pour améliorer la pertinence et l'efficacité du contenu et de la présentation du site. | UN | وفي عام 1999، تم تعزيز عملية إدارة الإنترنت لضمان أهمية واستدامة وسلامة عرض مضمون الشبكة. |
En attendant, le parquet a été renforcé par la solution de l'itinérance qui a permis de transmettre les dossiers aux chambres criminelles. | UN | وإلى أن يتم ذلك، تم تعزيز النيابة العامة بنظام المحاكم المتنقلة الذي يمكن عن طريقه إحالة الدعاوى إلى الدوائر الجنائية. |
C'est pourquoi les politiques agricoles axées sur cette agriculture ont été renforcées et élargies. | UN | وهكذا تم تعزيز وتوسيع السياسات الزراعية الهادفة إلى النهوض بالزراعة العائلية. |
De plus, les activités d'investigation ont été renforcées grâce à de nouvelles directives en la matière et des processus d'assurance qualité plus stricts. | UN | وإضافة إلى ذلك، تم تعزيز أنشطة التحقيق من خلال مبادئ توجيهية جديدة للتحقيق وإجراءات أكثر صرامة لضمان الجودة. |
Les patrouilles de la police ont été renforcées et l'ambassade a été placée sous une surveillance accrue des services de police. | UN | تم تعزيز دوريات الشرطة ووُضعت السفارة تحت مراقبة مشدّدة من جانب الشرطة. |
Comme il ressort de l'évaluation à mi-parcours, 22 comités de sécurité locaux ont été renforcés, ce qui permet d'identifier rapidement les menaces potentielles de façon participative. | UN | وكما ورد في تقييم منتصف المدة، تم تعزيز 22 لجنة أمنية محلية، مما يضمن تحديد التهديدات المحتملة في الوقت المناسب وبطريقة تقوم على المشاركة. |
À cet effet, les pouvoirs publics ont été renforcés dans leur rôle de garant des droits et du bien-être collectif. | UN | وفي هذا الصدد، تم تعزيز دور الحكومة كضامنة للحقوق والرفاه الجماعي. |
Il convient de noter que dans un premier temps les interlocuteurs de l’Initiative spéciale au sein des diverses organisations des Nations Unies ont été renforcés. | UN | وينبغي اﻹشارة إلى أنه تم تعزيز مراكز تنسيق المبادرة الخاصة في مختلف مؤسسات اﻷمم المتحدة كخطوة أولى. |
En outre, l'OMS et la FAO ont renforcé leur collaboration avec le Comité scientifique international de recherche et de lutte contre la trypanosomiase. | UN | وعلاوة على ذلك، تم تعزيز تعاون منظمة الصحة العالمية والفاو مع المجلس العلمي الدولي لبحوث داء المثقبيات ومكافحته التابع لمنظمة الوحدة الافريقية. |
on a renforcé l'évaluation interne des candidats afin que la procédure de sélection soit équitable pour tous ceux qui se présentent. | UN | وقد تم تعزيز التقييم الداخلي للمرشحين لضمان التقييم المنصف لجميع من تقدم أسماؤهم. |
Le Ministère de la sécurité avait créé un système de délivrance de passeports biométriques, et les mécanismes de contrôle aux frontières avaient été renforcés. | UN | وقد أنشأت وزارة الأمن نظاماً لإصدار جوازات السفر البيومترية، كما تم تعزيز آليات مراقبة الحدود. |
Le respect des droits de l'homme a été consolidé et le processus d'intégration régionale a été renouvelé. | UN | كما تم تعزيز احترام حقوق الانسان، وتجديد عملية التكامل الاقليمي. |
Les mécanismes d'appui ont été renforcés et le classement des affaires par ordre de priorité a été amélioré. | UN | وقد تم تعزيز نماذج تقديم الدعم القائمة، وترتيب أولويات الحالات. |
Projet de stabilisation qui a permis de renforcer le Sédoc et de le rendre plus fiable | UN | تم تعزيز نظام الوثائق الرسمية، من خلال مشروع لتثبيته، ليصبح منصة اكثر قوة ومصداقية |