Il soutient que les dépenses correspondantes ont été engagées en conséquence des opérations militaires prévues contre l'Iraq et qu'elles n'ouvrent donc pas droit à indemnisation. | UN | ويدعي العراق أن التكاليف تم تكبدها نتيجة الأنشطة العسكرية المخططة ضد العراق وهي بالتالي ليست قابلة للتعويض. |
Toutefois, ces économies ont été compensées en partie par la comptabilisation de certaines dépenses (54 300 dollars) qui avaient été engagées au cours de la période précédente. | UN | ومع هـذا، فإن هذه الوفورات قد قوبلت جزئيا بتقييد مبلغ ٣٠٠ ٥٤ دولار بوصفه نفقات تم تكبدها في الفترة السابقة. |
L'UNICEF rembourse généralement le montant effectif des dépenses déjà encourues. | UN | وعادة ما تقوم اليونيسيف بإعادة سداد النفقات الفعلية التي يكون قد تم تكبدها. |
61. Certaines des réclamations portent sur des pertes subies par suite d'un non-paiement imputable à une entité non iraquienne. | UN | 61- تتصل بعض المطالبات بخسائر تم تكبدها لأن طرفاً غير عراقي لم يدفع ما عليه أن يدفعه. |
Créances irrécouvrables 123. Dans le formulaire et l'exposé de la réclamation, le montant total réclamé est exprimé en dirhams des Émirats arabes unis, mais diverses pertes ont été subies dans d'autres monnaies. | UN | 123- وفي حين أن استمارة المطالبة وبيان المطالبة يبينان مجموع المبلغ المطالب بتعويضه بدراهم الإمارات العربية المتحدة، فإن مختلف أجزاء المطالبة تم تكبدها بعملات غير دراهم الإمارات العربية المتحدة. |
Des dépenses d'un montant de 82 millions de dollars ont été engagées au cours de cette période, ainsi qu'il est indiqué dans le présent rapport. | UN | وبلغت النفقات التي تم تكبدها خلال هذه الفترة 82 مليون دولار حسبما هو مبين في هذا التقرير. |
Les principales dépenses qui ont été engagées l'ont été pour les traitements et salaires du personnel, les frais de voyage, les frais de location de locaux, les frais de communication et autres dépenses générales de fonctionnement. | UN | وكانت النفقات الرئيسية التي تم تكبدها هي رواتب الموظفين، وتكاليف النقل، وايجار المكاتب، والاتصالات، وغيرها من النفقات التشغيلية. |
Le Comité estime donc que ces dépenses ont été engagées par suite de l'invasion et de l'occupation et donnent lieu de ce fait à une indemnisation dans la mesure où le requérant a fourni les preuves requises. | UN | لذلك انتهى الفريق إلى أن هذه التكاليف قد تم تكبدها بصورة ناجمة مباشرة عن الغزو والاحتلال وأنها قابلة على هذا اﻷساس للتعويض بقدر ما يثبتها المطالب. |
242. S'agissant des dépenses de fonctionnement supplémentaires, le Comité estime que dans la mesure où elles ont été engagées au cours de la période considérée aux fins de l'indemnisation, elles sont en principe indemnisables. | UN | 242- وفيما يتعلق بنفقات التشغيل الإضافية، يرى الفريق أنه بقدر كون النفقات المزعومة قد تم تكبدها في غضون الفترة القابلة للتعويض فيها، تكون هذه النفقات قابلة من حيث المبدأ للتعويض. |
Il s'agissait notamment de savoir si les dépenses figurant dans les états financiers avaient été engagées aux fins approuvées par les organes directeurs et si les recettes et les dépenses avaient été convenablement classées et comptabilisées, conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'ONU. | UN | واشتمل ذلك على تقييم بشأن ما إذا كانت النفقات المسجلة في البيانات المالية قد تم تكبدها للأغراض التي وافقت عليها هيئات الإدارة، وما إذا كانت الإيرادات والنفقات قد تم تبويبها وتسجيلها على الوجه الصحيح وفقا للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
L'UNOPS l'a informé que le budget suffirait à financer les tâches qui restaient à accomplir, puisque des dépenses équivalant environ à 130 000 dollars avaient été engagées pendant l'exercice considéré, compte non tenu du temps des fonctionnaires. | UN | وأبلغ المكتب المجلس أن الميزانية كافية لأداء المهام المتبقية، إذ إن ما يقرب من 000 130 دولار من النفقات تم تكبدها خلال فترة السنتين الحالية، بخلاف وقت الموظفين. |
Toutefois, les éléments de preuve fournis sont insuffisants pour permettre au Comité de vérifier que ces dépenses ont bien été encourues au cours de la période en question. | UN | غير أنه توجد أدلة غير كافية للتثبت من أن أي نفقات كهذه قد تم تكبدها في غضون الفترة القابلة للتعويض فيها. |
Conformément à une décision antérieure, le Comité estime que les dépenses de ce genre encourues après le 2 mars 1991 n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | وعلى غرار ما انتهى إليه فيما مضى، يرى الفريق أن هذه التكاليف التي تم تكبدها بعد 2 آذار/مارس 1991 ليست قابلة للتعويض. |
Il a constaté, dans les minutes du Comité des marchés du Siège, que des pertes étaient encourues du fait que les entrepreneurs ne fournissaient pas toujours de garanties selon les conditions stipulées dans les contrats. | UN | وقد ورد في محاضر اجتماعات لجنة العقود بالمقر أن الخسائر التي تم تكبدها كانت بسبب عدم الحصول دائما على سندات ضمان حسن الأداء وفقا لما تنص عليه العقود. |
61. Certaines des réclamations portent sur des pertes subies par suite d'un non-paiement imputable à une entité non iraquienne. | UN | 61- تتصل بعض المطالبات بخسائر تم تكبدها لأن طرفاً غير عراقي لم يدفع ما عليه أن يدفعه. |
63. Certaines des réclamations portent sur des pertes subies par suite d'un non-paiement imputable à une entité non iraquienne. | UN | 63- تتصل بعض المطالبات بخسائر تم تكبدها لأن طرفاً غير عراقي لم يدفع ما عليه أن يدفعه. |
61. Certaines des réclamations portent sur des pertes subies par suite d'un non-paiement imputable à une entité non iraquienne. | UN | 61- تتصل بعض المطالبات بخسائر تم تكبدها لأن طرفاً غير عراقي لم يدفع ما عليه أن يدفعه. |
279. La question suivante est celle de la date à laquelle ce taux de change doit être appliqué aux pertes donnant lieu à indemnisation qui ont été subies dans une autre monnaie que le dollar des Etats—Unis et ne sont pas soumises à des taux de change contractuels. | UN | ٢٧٩- والقضية التالية هي التاريخ الملائم الذي سيطبق فيه سعر الصرف على الخسائر القابلة للتعويض التي تم تكبدها بعملات أخرى غير دولارات الولايات المتحدة والتي لا تخضع ﻷسعار صرف متعاقد عليها. |
En tout état de cause, toute perte éventuellement subie résultait de l'embargo. | UN | وعلى أي حال، فان أية خسارة تم تكبدها قد نشأت عن الحصار. |
Le Comité a estimé que ces dépenses constituaient un surcoût résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ورأى الفريق أن هذه المصاريف تمثل تكاليف إضافية تم تكبدها نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت مباشرة. |
En l'absence d'explications à ce sujet, le Comité estime que le requérant n'a pas prouvé que les frais ont été encourus en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفي غياب هذا التفسير، يرى الفريق أن الجهة المطالبة لم تقدم الدليل على أن التكلفة تم تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Toutefois, il ne fait pas état du surcroît de dépenses engagées pour acquérir des fournitures médicales de consommation courante et des médicaments du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | إلا أن الجدول لم يشر إلى التكاليف الإضافية للوازم المستهلكة والأدوية التي تم تكبدها نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité consultatif relève toutefois des écarts importants entre les dépenses budgétaires approuvées et les dépenses effectives qui ont été effectuées au titre de l'exécution du budget dans son ensemble. | UN | غير أن اللجنة الاستشارية تشير إلى وجود فروق كبيرة بين البنود المتسلسلة للميزانية المعتمدة والنفقات الفعلية التي تم تكبدها لبلوغ هذا المستوى العام من تنفيذ الميزانية. |
En outre, les primes d'assurance des employés dont il est avéré qu'elles ont été effectivement versées après l'expiration du contrat de détachement de personnel ne constituant pas une dépense de fonctionnement au titre de ce contrat, le Comité estime qu'elles donnent lieu à indemnisation au titre de la présente rubrique. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى الفريق أن نفقات التأمين على الموظفين التي تبيّن أنه تم تكبدها بعد نهاية مدة عقد الإعارة نفقات غير قابلة للتعويض في إطار هذا الباب لأنها لم تكن تمثل تكلفة للأداء في إطار بموجب عقد الإعارة. |