ويكيبيديا

    "تنازلات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des concessions
        
    • compromis
        
    • de concessions
        
    • concession
        
    • des avantages
        
    • concessions des
        
    • compromettre
        
    • transiger
        
    • concessions en
        
    • prévoit des arrangements
        
    • concessions faites
        
    • dérogations
        
    • renonciations
        
    • dû faire
        
    Il faudra à ce stade aborder toutes les questions essentielles de manière globale et consentir des concessions importantes dans les différents chapitres. UN وتقتضي هذه المرحلة الجديدة اتباع نهج شامل في جميع القضايا الأساسية وإجراء تنازلات موضوعية ضمن الفصول وفيما بينها.
    Ce compromis, basé sur des concessions constructives et consenties, est une des conditions nécessaires à tout processus de négociation. UN وهذا الحل الوسط المستند الى تنازلات بناءة وطوعية من بين الشروط الضرورية لكل عملية تفاوض.
    Malheureusement, les Serbes n'ont fait aucune des concessions demandées explicitement par l'Initiative pour parvenir à un règlement politique. UN ولسوء الطالع، فإن الصرب لم يتقدموا بأية تنازلات تطالب بها المبادرة صراحة من أجل التوصل الى تسوية سياسية.
    De la même manière, les juges font souvent plus de concessions aux femmes lors des procès pour des affaires de famille. UN وعلى نفس المنوال غالبا ما تُمنح المرأة تنازلات على يد القضاة في المحاكمات التي تنظر قضايا الأسرة.
    Cette conviction, nous la défendrons aussi au sein de l'ONU, jusqu'au bout et sans concession. UN وسندافع عن هذا الاقتناع في الأمم المتحدة بالكامل ومن دون تنازلات.
    Plus la partie arménienne occupe des territoires azerbaïdjanais, plus des pressions s'exercent sur nous et plus on exige de nous que nous fassions des concessions. UN وكلما احتل الجانب اﻷرمني مزيدا من اﻷراضي اﻷذربيجانية ازداد علينا الضغط وازداد علينا اﻹلحاح لتقديم تنازلات.
    Si l'on veut parvenir à la paix, toutes les parties doivent accepter de faire des concessions politiques et territoriales. UN واذا ما أريد تحقيق السلم، فعلى جميع اﻷطراف أن يقبلوا تنازلات كبرى من أجل إحلال السلم.
    Ils n'avaient cependant guère d'espoir de voir l'ONU obtenir des concessions du Gouvernement indonésien. UN على أنه لم يكن لدى القادة إلا القليل من اﻷمل في حصول اﻷمم المتحدة على تنازلات من اندونيسيا.
    Maintes fois définie par de hauts fonctionnaires arméniens, cette attitude se ramène essentiellement à tenter d'obtenir des concessions diplomatiques et politiques par des pressions militaires. UN وقد أعلن هذا النهج مرارا على مستوى كبار الشخصيات اﻷرمينية ويكمن جوهره في استخدام الضغط العسكري لاستخلاص تنازلات في المجالين السياسي والدبلوماسي.
    Dans un esprit de paix, le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a fait des concessions et des sacrifices importants. UN وبروح السلم، قدمت حكومة البوسنة والهرسك تنازلات هامة وتضحيات كبيرة.
    La délégation russe accepte de faire des concessions lorsque cela est nécessaire et estime que toutes les délégations devraient faire preuve de la même souplesse pour préserver l'esprit de consensus qui a prévalu ces dernières années à la Cinquième Commission. UN ويقبل الوفد الروسي تقديم تنازلات عندما يكون ذلك ضروريا ويرى أنه ينبغي لجميع الوفود أن تظهر نفس القدر من المرونة للحفاظ على روح توافق اﻵراء التي سادت عمل اللجنة الخامسة في السنوات اﻷخيرة.
    On voit ainsi le double jeu auquel ils se livrent pour arracher des concessions dans la salle de conférence tout en exerçant des pressions militaires à l'extérieur. UN وهو يكشف عن أساليب ملتوية متأصلة تستهدف الحصول على تنازلات داخل قاعة الاجتماعات بالضغط العسكري خارجها.
    Par des positions intransigeantes, certains cherchent à obtenir des concessions et à contrecarrer les progrès. UN وتطرح المواقف المتصلبة للحصول على تنازلات قسرية ولإحباط إحراز تقدم.
    Bon, écoutez, je pense que peut-être nous pouvons faire des compromis sur la maison. Open Subtitles حسنا، والاستماع، وأنا أفكر أنه ربما يمكننا تقديم تنازلات على المنزل.
    La politique consiste aussi à chercher le meilleur compromis possible. Open Subtitles وفي النهاية، السياسة هي الحصول على افضل تنازلات
    Le Panama connaît bien l'opiniâtreté et l'obstination des militaires hostiles à tout compromis. UN وبنما تعي تماما عناد السلطات العسكرية وإصرارها على عدم قبول أي تنازلات.
    La famille n'entre pas dans le cadre d'une question ou d'une situation privées; elle revêt une importance sociale qui ne découle ni de concessions ni de la générosité de l'État. UN إن العائلة ليست مسألة خاصة وحالة خاصة؛ إنها تنطوي على أهمية اجتماعية لا تستمد من أية تنازلات أو من تكرم الدولة عليها.
    Pour certains produits, certains pays n'ont offert aucune concession ou n'ont proposé que de faibles réductions. UN بل إن ثمة عدداً من المنتجات لم تتقدم بلدان معنيّة بأية تنازلات بشأنها على الإطلاق أو أجرت إزاءها تخفيضات ضئيلة لا أكثر.
    L'Etat défend le prestige de la profession enseignante et de l'activité universitaire et, à cette fin, offre des avantages fiscaux. UN وتنهض الدولة بسمعة مهنة التعليم والنشاط الأكاديمي وتقدم تنازلات ضريبية في هذا المجال.
    On a déjà fait observer que ces mesures ne peuvent avoir d'effet que si les PMA s'attachent dans la négociation à ce qu'elles soient incorporées dans les listes de concessions des pays développés. UN وقد لوحظ بالفعل أن هذه التدابير لا يمكن أن تسري إلا إذا أُدرجت في جداول تنازلات البلدان المتقدمة بناء على جهود تفاوضية مدروسة من جانب أقل البلدان نموا.
    {\pos(194,215)}et on va essayer de compromettre le moins possible les indices. Open Subtitles تقديم تنازلات في الطب الشرعي إلى أقل قدر ممكن
    À la réflexion, l'obstacle le plus grave sur la voie de la réforme a été le manque de confiance et de volonté de transiger. UN وإذا نظرنا إلى الوراء، فإن أخطر عقبة في طريق الإصلاح هي انعدام الثقة وعدم الاستعداد لتقديم تنازلات.
    Les derniers travaux de la Conférence du désarmement ont démontré que les États membres rechignent souvent à faire des concessions, en rapport avec leurs propres intérêts, en vue de parvenir à un compromis, ce qui nuit au bon fonctionnement de la Conférence. UN لقد أظهر آخر عمل قام به مؤتمر نزع السلاح أن الدول الأعضاء غالبا ما تكون غير مستعدة لتقديم تنازلات فيما يتعلق بمصالحها الخاصة من أجل التوصل إلى حل وسط، مما يعوق الأداء السليم للمؤتمر.
    137.14 Abroger l'article 398 du Code pénal qui prévoit des arrangements pour les auteurs de crimes d'honneur (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord); UN 137-14- إلغاء المادة 398 من قانون العقوبات التي تمنح تنازلات قانونية لمرتكبي جرائم الشرف (المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية)؛
    Il doit être le résultat des concessions faites par toutes les parties dans le but de parvenir à une solution équilibrée qui tienne compte des intérêts de tous. UN فمن اللازم أن يكون الاتفاق نتيجة تنازلات تقدمها جميع الأطراف، من أجل التوصل إلى حل متوازن يراعي مصالح جميع الأعضاء.
    Toutefois, pour examiner des informations confidentielles, il fallait disposer d'instruments juridiques ou bénéficier de dérogations accordées par les parties. UN إلا أن مناقشة المعلومات السرية يتطلب وجود صكوك قانونية أو تنازلات من جانب الأطراف المعنية.
    On observe, dans cette catégorie de déclarations et d'actes, des renonciations abdicatives et translatives. UN ويمكن لهذه الإعلانات والأعمال أن تتضمن أيضا تنازلات تنطوي على اعتزال ونقل للسلطة.
    Néanmoins, sur cette voie, nous avons tous dû faire des concessions. UN غير أننا اضطررنا جميعا إلى تقديم تنازلات خلال تلك العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد