Tous les pays luttent pour leurs peuples, et aucun pays ne peut se proclamer l'unique défenseur des droits de l'homme. | UN | إن كافة البلدان تناضل من أجل شعوبها، ولا يمكن لأي بلد أن يدعي أنه المدافع الوحيد عن حقوق الإنسان. |
Nous nous tiendrons aux côtés de toutes les femmes qui luttent pour la liberté et l'égalité. | UN | وسنكون إلى جانب المرأة التي تناضل من أجل الحرية والمساواة. |
Toutefois, les pays en développement qui luttent pour maintenir le cours de leur développement ont besoin d'une assistance internationale pour y parvenir et non des critiques tendancieuses dont on les accable. | UN | وقال إن البلدان النامية التي تناضل من أجل مواصلة التنمية الاقتصادية بها تحتاج إلى مساعدة دولية للاضطلاع بهذه المهمة أكثر مما تحتاج إلى توجيه النقد المغرض لها. |
L'Alliance des femmes arabes (AAW) est une organisation non gouvernementale bénévole qui lutte pour promouvoir les droits des femmes. | UN | تحالف المرأة العربية منظمة طوعية غير حكومية تناضل من أجل تعزيز حقوق المرأة. |
Dans le droit fil de ses politiques nationales et de son rôle régional, le Brésil continuera de lutter pour une répartition plus équilibrée des avantages de l'interdépendance économique, qui doit s'affranchir des distorsions qui résultent par exemple des politiques protectionnistes des pays développés. | UN | إن البرازيل، اتساقا مع سياساتها الداخلية ودورها اﻹقليمي، ستظل تناضل من أجل توزيع أكثر توازنا لفوائد الترابط الاقتصادي، بدون تشوهات مثــل تلك التي تنشأ عن السياسات الحمائية للبلدان المتقدمة النمو. |
La Stratégie revêt une importance extrême pour les populations des petits États insulaires en développement qui luttent pour assurer leur développement durable, vivre dans la sécurité et faire respecter leur droit fondamental de vivre sur leurs îles. | UN | وتكتسي هذه الاستراتيجية أهمية قصوى بالنسبة إلى شعوب الدول الجزرية الصغيرة النامية حيث أنها تناضل من أجل ضمان تنميتها المستدامة وأمنها وحماية حقوقها الإنسانية الأساسية من أجل البقاء في جزرها. |
Le moment est venu aussi de récompenser et de stimuler les peuples qui luttent pour leur liberté en suivant les voies pacifiques tracées par l'ONU. | UN | كما حان الوقت أيضاً لمكافأة وتحفيز الشعوب التى تناضل من أجل حريتها متبعة الطرق السلمية التى حددتها الأمم المتحدة. |
De larges secteurs des populations les plus pauvres, dont le nombre s'élève à 1 milliard de personnes, sont otages de conflits ou luttent pour leur survie dans des situations d'instabilité. | UN | فقطاعات كبيرة من البليون شخص الأشد فقرا واقعة في شرك الصراع أو تناضل من أجل البقاء على قيد الحياة في أوضاع هشة. |
Le Parlement européen a en outre réaffirmé son appui aux forces démocratiques qui luttent pour la démocratie et les droits de l’homme en Indonésie et au Timor oriental. | UN | وكرر البرلمان اﻷوروبي أيضا تأكيد دعمه للقوى الديمقراطية التي تناضل من أجل الديمقراطية وحقوق اﻹنسان في إندونيسيا وفي تيمور الشرقية. |
Il espérait néanmoins que le Rapporteur spécial s'acquitterait de son mandat en s'efforçant de contribuer au renforcement des forces démocratiques qui luttent pour préserver le caractère pluriethnique et multiculturel de la Bosnie-Herzégovine et pour que soient jugés et punis les criminels de guerre et les auteurs des actes de génocide commis contre le peuple de son pays. | UN | وفي الوقت نفسه، أعرب السفير عن أمله في أن يقوم المقرر الخاص بتنفيذ ولايته باﻹسهام في تعزيز القوى الديمقراطية التي تناضل من أجل الحفاظ على طابع تعدد اﻷعراق والثقافات الذي يميز البوسنة والهرسك، وكذلك من أجل محاكمة ومعاقبة مجرمي الحرب والمسؤولين عن أعمال اﻹبادة الجماعية المرتكبة ضد شعب بلده. |
Un Fonds national de coopération a été constitué pour appuyer le fonctionnement et l'activité professionnelle d'organismes civils autonomes, dont les organisations qui luttent pour l'égalité de traitement et contre le racisme, la xénophobie et l'intolérance. | UN | وفي هذا الصدد، أنشئ صندوق للتعاون الوطني بغرض دعم عمل الهيئات المدنية المنظمة ذاتيا ونشاطها المهني، بما في ذلك المنظمات التي تناضل من أجل المساواة في المعاملة وضد العنصرية وكراهية الأجانب والتعصب. |
Les actes de terrorisme aux États-Unis, comme partout dans le monde, font beaucoup de tort aux peuples qui luttent pour une cause qu'ils considèrent objectivement juste. | UN | والأعمال الإرهابية في الولايات المتحدة تنـزل، كما تفعل في أي جزء من أجزاء العالم، ضررا رهيبا بالشعوب التي تناضل من أجل قضية تعتبر بصورة موضوعية عادلة. |
Cependant, des pressions de plus en plus lourdes sont exercées sur la terre et les ressources et de nombreux peuples autochtones luttent pour la défense de leurs droits sur leurs terres ancestrales. | UN | غير أن أراضي الشعوب الأصلية ومواردها تتعرض لضغوط متزايدة حتى أصبحت كثير من هذه الشعوب تناضل من أجل حقوقها في أراضي أسلافها. |
73. De plus, un soutien est apporté aux associations qui luttent pour les droits des femmes et pour la prévention des violences faites aux femmes. | UN | 73- وعلاوة على ذلك، يجري دعم الجمعيات التي تناضل من أجل حقوق المرأة ومن أجل منع العنف الممارس عليها. |
Un quatrième cas encore non tranché concerne des peuples autochtones colombiens qui luttent pour reprendre le contrôle de plus de 1 000 échantillons de tissus humains prélevés par des chercheurs en génétique et exportés aux Etats—Unis par l'Institut national de santé (NIH) sans leur consentement. | UN | وتتعلق قضية رابعة لم يفصل فيهـا بعد بالشعوب اﻷصلية الكولومبية التي تناضل من أجل استعادة السيطـرة على أكثر من ٠٠٠ ١ عينة نسيجية بشرية أخذها باحثون وراثيون وصدﱠروها إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية من خلال المعهد الوطني للصحة بدون موافقتهم. |
Prenant note de la déclaration que le Ministre principal de Montserrat a faite le 22 mai 1998 à l’occasion de la Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires coloniaux qui luttent pour la liberté, l’indépendance et les droits de l’homme, | UN | وإذ تلاحظ أيضا البيان الذي أدلى به رئيس وزراء مونتسيرات في ٢٢ أيار/ مايو ١٩٩٨ بمناسبة الاحتفال بأسبوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي تناضل من أجل الحرية والاستقلال وحقوق اﻹنسان، |
Maintenant tu attaques une femme qui lutte pour sa vie dans un lit d'hôpital. | Open Subtitles | الآن ستقوم بمهاجمه إمرأة والتى تناضل من أجل حياتها على سرير المستشفى؟ |
28. Le Rapporteur spécial salue la vigoureuse aspiration démocratique de différents groupes qui continuent de lutter pour l'exercice de leurs droits fondamentaux en dépit des sévères restrictions imposées aux communautés et à leurs représentants. | UN | 28- وعلى الرغم من القيود الشديدة المفروضة على المجتمعات المحلية وممثليها، لاحظ المقرر الخاص مع التقدير الشديد التطلعات الديمقراطية الكبيرة لدى مختلِف المجموعات التي لا تزال تناضل من أجل ممارسة حرياتها الأساسية. |
Les combattants martyrs afghans de la guerre de libération ont écrit avec leur sang un nouveau chapitre de l'histoire des peuples luttant pour préserver leur indépendance. | UN | وكتب الشهداء من المجاهدين اﻷفغانيين بدمهم، في حربهم من أجل التحرير، فصلا جديدا في تاريخ الشعوب التي تناضل من أجل المحافظة على استقلالها. |
De fait, en tant qu'État en développement s'efforçant d'éradiquer la pauvreté absolue, le Mozambique soutient fermement l'idée de lier le désarmement à des initiatives de développement durable. | UN | وقالت إن موزامبيق، كدولة نامية تناضل من أجل القضاء على الفقـر المطلق، تؤيد بشدة فكرة ربط نزع السلاح بمبادرات تتعلق بالتنمية المستدامة. |
Le Gouvernement continue d'avoir du mal à fournir à la Police nationale du matériel et un appui logistique adéquats. | UN | وما زالت الحكومة تناضل من أجل توفير المعدات الكافية والدعم اللوجستي الملائم للشرطة الأفغانية الوطنية. |